Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:18 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你身所生的、土地所出的、牛生殖的和羊所產的,都必受咒詛。
  • 新标点和合本 - 你身所生的,地所产的,以及牛犊、羊羔,都必受咒诅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你身所生的,你地所产的,以及牛犊、羔羊,都必受诅咒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你身所生的,你地所产的,以及牛犊、羔羊,都必受诅咒。
  • 当代译本 - “妇女所生的,土地所产的,牛羊所生的都必受咒诅。
  • 圣经新译本 - 你身所生的、土地所出的、牛生殖的和羊所产的,都必受咒诅。
  • 中文标准译本 - 你腹中的胎儿、土地的出产, 你的牛犊和羊羔,都受诅咒。
  • 现代标点和合本 - 你身所生的,地所产的,以及牛犊、羊羔,都必受咒诅。
  • 和合本(拼音版) - 你身所生的、地所产的,以及牛犊、羊羔都必受咒诅。
  • New International Version - The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks.
  • New International Reader's Version - Your children will be cursed. Your crops will be cursed. Your calves and lambs will be cursed.
  • English Standard Version - Cursed shall be the fruit of your womb and the fruit of your ground, the increase of your herds and the young of your flock.
  • New Living Translation - Your children and your crops will be cursed. The offspring of your herds and flocks will be cursed.
  • Christian Standard Bible - Your offspring will be cursed, and your land’s produce, the young of your herds, and the newborn of your flocks.
  • New American Standard Bible - “Cursed will be the children of your womb, the produce of your ground, the newborn of your herd, and the offspring of your flock.
  • New King James Version - “Cursed shall be the fruit of your body and the produce of your land, the increase of your cattle and the offspring of your flocks.
  • Amplified Bible - “The offspring of your body and the produce of your land, the offspring of your herd and the young of your flock will be cursed.
  • American Standard Version - Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.
  • King James Version - Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
  • New English Translation - Your children will be cursed, as well as the produce of your soil, the calves of your herds, and the lambs of your flocks.
  • World English Bible - The fruit of your body, the fruit of your ground, the increase of your livestock, and the young of your flock will be cursed.
  • 新標點和合本 - 你身所生的,地所產的,以及牛犢、羊羔,都必受咒詛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你身所生的,你地所產的,以及牛犢、羔羊,都必受詛咒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你身所生的,你地所產的,以及牛犢、羔羊,都必受詛咒。
  • 當代譯本 - 「婦女所生的,土地所產的,牛羊所生的都必受咒詛。
  • 呂振中譯本 - 你腹中的果子、你土地上的果實、你幼小的牛和肥嫩的羊、必都受咒詛。
  • 中文標準譯本 - 你腹中的胎兒、土地的出產, 你的牛犢和羊羔,都受詛咒。
  • 現代標點和合本 - 你身所生的,地所產的,以及牛犢、羊羔,都必受咒詛。
  • 文理和合譯本 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆受詛、
  • 文理委辦譯本 - 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。
  • Nueva Versión Internacional - »Malditos serán el fruto de tu vientre, tus cosechas, los terneritos de tus manadas y los corderitos de tus rebaños.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 자식과 농사와 가축이 저주를 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода – телят и ягнят.
  • Восточный перевод - Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода: телят и ягнят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода: телят и ягнят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода: телят и ягнят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu maudira vos enfants et vos récoltes, et les portées de vos troupeaux de gros et de petit bétail.
  • Nova Versão Internacional - Os filhos do seu ventre serão amaldiçoados, como também as colheitas da sua terra, e os bezerros e os cordeiros dos seus rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet keine Kinder bekommen, eure Felder werden Missernten bringen und eure Rinder-, Schaf- und Ziegenherden werden dahinschwinden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hậu tự và việc trồng trọt của anh em sẽ bị nguyền rủa. Việc chăn nuôi gia súc của anh em sẽ bị nguyền rủa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะถูกสาปแช่งโดยให้มีลูกหลานน้อย และให้ท้องทุ่งของท่านไม่เกิดผล และฝูงวัวฝูงแพะแกะก็ไม่มีลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​หลาน​ที่​เกิด​จาก​ท่าน​จะ​ถูก​แช่ง​สาป รวม​ทั้ง​พืช​ผล​ที่​ได้​จาก​ไร่​นา ลูก​โค​และ​ลูก​แกะ​จาก​ฝูง
交叉引用
  • 申命記 28:16 - 你在城裡必受咒詛,在田間也必受咒詛。
  • 哈巴谷書 3:17 - 無花果樹縱不發芽,葡萄樹不結果, 橄欖樹無所出,田裡無收成, 圈內的羊被剪除,棚裡也沒有牛,
  • 瑪拉基書 2:3 - 我要斥責你們的子孫,也要把糞塗抹在你們的臉上,就是節期祭牲的糞;人要把你們抬到糞堆去。”
  • 申命記 5:9 - 不可跪拜它們,也不可事奉它們,因為我耶和華你們的 神是忌邪的 神;恨惡我的,我必追討他們的罪,從父親到兒子,直到三四代。
  • 約伯記 18:16 - 他下面的根枯乾, 上面的枝子凋謝。
  • 約伯記 18:17 - 他令人懷念的都從地上滅沒, 他的名字不再留存在田上。
  • 約伯記 18:18 - 他們把他從光明中趕到黑暗裡, 又把他從世界中趕出去。
  • 約伯記 18:19 - 在本族中他無子無孫, 在他寄居之地,也沒有生存的人。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流淚而失明,我的心腸激動, 我的肝膽傾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅, 孩童和嬰兒在城裡的街上昏倒。
  • 耶利米哀歌 2:12 - 他們像被刺傷的人昏倒在城裡街上的時候, 他們在母親的懷裡快要喪命的時候, 他們就問母親:“五穀和酒在哪裡呢?”
  • 路加福音 23:29 - 日子將到,人必說:‘不生育的和沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了。’
  • 路加福音 23:30 - 那時人要對大山說: ‘倒在我們身上!’ 對小山說: ‘遮蓋我們!’
  • 耶利米哀歌 2:20 - “耶和華啊,求你觀看!求你鑒察!你曾這樣對待過誰呢? 難道婦人應該吃掉自己所生的,就是自己所撫養的嬰孩嗎? 難道祭司和先知應該在主的聖所裡被殺害嗎?”
  • 何西阿書 9:11 - 至於以法蓮,他們的榮耀必如鳥兒飛逝; 沒有生育,沒有懷胎,沒有成孕。
  • 何西阿書 9:12 - 即使他們把兒女養大, 我也必使他們喪子,一個不留。 我離棄他們的時候,他們就有禍了。”
  • 何西阿書 9:13 - 在我看來, 以法蓮的兒女注定被當作獵物; 以法蓮要把自己的兒女帶出來,交給施行殺戮的人。
  • 何西阿書 9:14 - 耶和華啊,求你賜給他們;你要賜給他們甚麼呢? 求你使他們墜胎小產,乳房萎縮。
  • 申命記 28:4 - 你身所生的、土地所出的、牲畜所出的、牛生殖的和羊所產的,都必蒙福。
  • 利未記 26:26 - 我斷絕你們的糧食來源(“我斷絕你們的糧食來源”直譯是“我要折斷你們糧食的杖”)以後,十個女人要共用一個爐子給你們烤餅,她們配給定量的餅給你們;你們要吃,卻吃不飽。
  • 利未記 26:19 - 我必粉碎你們誇耀的力量;我要使你們的天像鐵,你們的地像銅;
  • 利未記 26:20 - 你們的氣力徒然用盡;你們的地不出產,境內的樹也不結果實。
  • 詩篇 109:9 - 願他的兒女成為孤兒; 願他的妻子成為寡婦。
  • 詩篇 109:10 - 願他的兒女流離失所,到處求乞; 願他們從他們破毀的家中被趕逐出去。
  • 詩篇 109:11 - 願債主奪去他一切所有的; 願外人都劫掠他勞碌得來的。
  • 詩篇 109:12 - 願無人對他施仁慈; 願無人恩待他的孤兒。
  • 詩篇 109:13 - 願他的後人被除滅, 願他們的名字在下一代被塗抹。
  • 詩篇 109:14 - 願他列祖的罪孽被耶和華謹記; 願他母親的罪惡不被塗抹。
  • 詩篇 109:15 - 願這些罪常在耶和華面前, 好使他們的名號從地上被除掉。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你身所生的、土地所出的、牛生殖的和羊所產的,都必受咒詛。
  • 新标点和合本 - 你身所生的,地所产的,以及牛犊、羊羔,都必受咒诅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你身所生的,你地所产的,以及牛犊、羔羊,都必受诅咒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你身所生的,你地所产的,以及牛犊、羔羊,都必受诅咒。
  • 当代译本 - “妇女所生的,土地所产的,牛羊所生的都必受咒诅。
  • 圣经新译本 - 你身所生的、土地所出的、牛生殖的和羊所产的,都必受咒诅。
  • 中文标准译本 - 你腹中的胎儿、土地的出产, 你的牛犊和羊羔,都受诅咒。
  • 现代标点和合本 - 你身所生的,地所产的,以及牛犊、羊羔,都必受咒诅。
  • 和合本(拼音版) - 你身所生的、地所产的,以及牛犊、羊羔都必受咒诅。
  • New International Version - The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks.
  • New International Reader's Version - Your children will be cursed. Your crops will be cursed. Your calves and lambs will be cursed.
  • English Standard Version - Cursed shall be the fruit of your womb and the fruit of your ground, the increase of your herds and the young of your flock.
  • New Living Translation - Your children and your crops will be cursed. The offspring of your herds and flocks will be cursed.
  • Christian Standard Bible - Your offspring will be cursed, and your land’s produce, the young of your herds, and the newborn of your flocks.
  • New American Standard Bible - “Cursed will be the children of your womb, the produce of your ground, the newborn of your herd, and the offspring of your flock.
  • New King James Version - “Cursed shall be the fruit of your body and the produce of your land, the increase of your cattle and the offspring of your flocks.
  • Amplified Bible - “The offspring of your body and the produce of your land, the offspring of your herd and the young of your flock will be cursed.
  • American Standard Version - Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.
  • King James Version - Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
  • New English Translation - Your children will be cursed, as well as the produce of your soil, the calves of your herds, and the lambs of your flocks.
  • World English Bible - The fruit of your body, the fruit of your ground, the increase of your livestock, and the young of your flock will be cursed.
  • 新標點和合本 - 你身所生的,地所產的,以及牛犢、羊羔,都必受咒詛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你身所生的,你地所產的,以及牛犢、羔羊,都必受詛咒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你身所生的,你地所產的,以及牛犢、羔羊,都必受詛咒。
  • 當代譯本 - 「婦女所生的,土地所產的,牛羊所生的都必受咒詛。
  • 呂振中譯本 - 你腹中的果子、你土地上的果實、你幼小的牛和肥嫩的羊、必都受咒詛。
  • 中文標準譯本 - 你腹中的胎兒、土地的出產, 你的牛犢和羊羔,都受詛咒。
  • 現代標點和合本 - 你身所生的,地所產的,以及牛犢、羊羔,都必受咒詛。
  • 文理和合譯本 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆受詛、
  • 文理委辦譯本 - 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。
  • Nueva Versión Internacional - »Malditos serán el fruto de tu vientre, tus cosechas, los terneritos de tus manadas y los corderitos de tus rebaños.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 자식과 농사와 가축이 저주를 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода – телят и ягнят.
  • Восточный перевод - Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода: телят и ягнят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода: телят и ягнят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода: телят и ягнят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu maudira vos enfants et vos récoltes, et les portées de vos troupeaux de gros et de petit bétail.
  • Nova Versão Internacional - Os filhos do seu ventre serão amaldiçoados, como também as colheitas da sua terra, e os bezerros e os cordeiros dos seus rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet keine Kinder bekommen, eure Felder werden Missernten bringen und eure Rinder-, Schaf- und Ziegenherden werden dahinschwinden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hậu tự và việc trồng trọt của anh em sẽ bị nguyền rủa. Việc chăn nuôi gia súc của anh em sẽ bị nguyền rủa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะถูกสาปแช่งโดยให้มีลูกหลานน้อย และให้ท้องทุ่งของท่านไม่เกิดผล และฝูงวัวฝูงแพะแกะก็ไม่มีลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​หลาน​ที่​เกิด​จาก​ท่าน​จะ​ถูก​แช่ง​สาป รวม​ทั้ง​พืช​ผล​ที่​ได้​จาก​ไร่​นา ลูก​โค​และ​ลูก​แกะ​จาก​ฝูง
  • 申命記 28:16 - 你在城裡必受咒詛,在田間也必受咒詛。
  • 哈巴谷書 3:17 - 無花果樹縱不發芽,葡萄樹不結果, 橄欖樹無所出,田裡無收成, 圈內的羊被剪除,棚裡也沒有牛,
  • 瑪拉基書 2:3 - 我要斥責你們的子孫,也要把糞塗抹在你們的臉上,就是節期祭牲的糞;人要把你們抬到糞堆去。”
  • 申命記 5:9 - 不可跪拜它們,也不可事奉它們,因為我耶和華你們的 神是忌邪的 神;恨惡我的,我必追討他們的罪,從父親到兒子,直到三四代。
  • 約伯記 18:16 - 他下面的根枯乾, 上面的枝子凋謝。
  • 約伯記 18:17 - 他令人懷念的都從地上滅沒, 他的名字不再留存在田上。
  • 約伯記 18:18 - 他們把他從光明中趕到黑暗裡, 又把他從世界中趕出去。
  • 約伯記 18:19 - 在本族中他無子無孫, 在他寄居之地,也沒有生存的人。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流淚而失明,我的心腸激動, 我的肝膽傾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅, 孩童和嬰兒在城裡的街上昏倒。
  • 耶利米哀歌 2:12 - 他們像被刺傷的人昏倒在城裡街上的時候, 他們在母親的懷裡快要喪命的時候, 他們就問母親:“五穀和酒在哪裡呢?”
  • 路加福音 23:29 - 日子將到,人必說:‘不生育的和沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了。’
  • 路加福音 23:30 - 那時人要對大山說: ‘倒在我們身上!’ 對小山說: ‘遮蓋我們!’
  • 耶利米哀歌 2:20 - “耶和華啊,求你觀看!求你鑒察!你曾這樣對待過誰呢? 難道婦人應該吃掉自己所生的,就是自己所撫養的嬰孩嗎? 難道祭司和先知應該在主的聖所裡被殺害嗎?”
  • 何西阿書 9:11 - 至於以法蓮,他們的榮耀必如鳥兒飛逝; 沒有生育,沒有懷胎,沒有成孕。
  • 何西阿書 9:12 - 即使他們把兒女養大, 我也必使他們喪子,一個不留。 我離棄他們的時候,他們就有禍了。”
  • 何西阿書 9:13 - 在我看來, 以法蓮的兒女注定被當作獵物; 以法蓮要把自己的兒女帶出來,交給施行殺戮的人。
  • 何西阿書 9:14 - 耶和華啊,求你賜給他們;你要賜給他們甚麼呢? 求你使他們墜胎小產,乳房萎縮。
  • 申命記 28:4 - 你身所生的、土地所出的、牲畜所出的、牛生殖的和羊所產的,都必蒙福。
  • 利未記 26:26 - 我斷絕你們的糧食來源(“我斷絕你們的糧食來源”直譯是“我要折斷你們糧食的杖”)以後,十個女人要共用一個爐子給你們烤餅,她們配給定量的餅給你們;你們要吃,卻吃不飽。
  • 利未記 26:19 - 我必粉碎你們誇耀的力量;我要使你們的天像鐵,你們的地像銅;
  • 利未記 26:20 - 你們的氣力徒然用盡;你們的地不出產,境內的樹也不結果實。
  • 詩篇 109:9 - 願他的兒女成為孤兒; 願他的妻子成為寡婦。
  • 詩篇 109:10 - 願他的兒女流離失所,到處求乞; 願他們從他們破毀的家中被趕逐出去。
  • 詩篇 109:11 - 願債主奪去他一切所有的; 願外人都劫掠他勞碌得來的。
  • 詩篇 109:12 - 願無人對他施仁慈; 願無人恩待他的孤兒。
  • 詩篇 109:13 - 願他的後人被除滅, 願他們的名字在下一代被塗抹。
  • 詩篇 109:14 - 願他列祖的罪孽被耶和華謹記; 願他母親的罪惡不被塗抹。
  • 詩篇 109:15 - 願這些罪常在耶和華面前, 好使他們的名號從地上被除掉。
圣经
资源
计划
奉献