逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - sans vous écarter ni dans un sens ni dans l’autre de tout ce que je vous ordonne aujourd’hui, pour vous attacher à d’autres dieux et leur rendre un culte.
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只要你不偏左右,不背离我今日所吩咐你的一切话,也不随从别神,事奉它们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 只要你不偏左右,不背离我今日所吩咐你的一切话,也不随从别神,事奉它们。”
- 圣经新译本 - 不可偏离我今日吩咐你的一切话,不偏左也不偏右,以致去随从和事奉别的神。
- 中文标准译本 - 我今天所吩咐你们的一切话语,你不可偏离左右,不可去跟从别的神,服事它们。
- New International Version - Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them.
- New International Reader's Version - Don’t turn away from any of the commands I’m giving you today. Don’t turn to the right or the left. Don’t follow other gods. Don’t worship them.
- English Standard Version - and if you do not turn aside from any of the words that I command you today, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them.
- New Living Translation - You must not turn away from any of the commands I am giving you today, nor follow after other gods and worship them.
- Christian Standard Bible - Do not turn aside to the right or the left from all the things I am commanding you today, and do not follow other gods to worship them.
- New American Standard Bible - and do not turn aside from any of the words which I am commanding you today, to the right or the left, to pursue other gods to serve them.
- New King James Version - So you shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right or the left, to go after other gods to serve them.
- Amplified Bible - Do not turn aside from any of the words which I am commanding you today, to the right or to the left, to follow and serve other gods.
- American Standard Version - and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
- King James Version - And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
- New English Translation - But you must not turn away from all the commandments I am giving you today, to either the right or left, nor pursue other gods and worship them.
- World English Bible - and shall not turn away from any of the words which I command you today, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要你不偏左右,不背離我今日所吩咐你的一切話,也不隨從別神,事奉它們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 只要你不偏左右,不背離我今日所吩咐你的一切話,也不隨從別神,事奉它們。」
- 聖經新譯本 - 不可偏離我今日吩咐你的一切話,不偏左也不偏右,以致去隨從和事奉別的神。
- 呂振中譯本 - 不偏離我今日所吩咐你們的一切話,而 偏 右 偏 左,去隨從別的神、而事奉他們, 就必如此 。
- 中文標準譯本 - 我今天所吩咐你們的一切話語,你不可偏離左右,不可去跟從別的神,服事它們。
- 文理委辦譯本 - 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。○
- Nueva Versión Internacional - Jamás te apartes de ninguna de las palabras que hoy te ordeno, para seguir y servir a otros dioses.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 무슨 일이 있어도 오늘 내가 여러분에게 전하는 여호와의 명령을 떠나 다른 신을 섬기거나 경배해서는 안 됩니다.”
- Новый Русский Перевод - Не уклоняйся ни от одного из повелений, которые я даю тебе сегодня, ни вправо, ни влево, не следуй за другими богами и не служи им. ( Лев. 26:14-39 )
- Восточный перевод - Не уклоняйся ни от одного из повелений, которые я даю тебе сегодня, ни вправо, ни влево, не следуй за другими богами и не служи им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не уклоняйся ни от одного из повелений, которые я даю тебе сегодня, ни вправо, ни влево, не следуй за другими богами и не служи им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не уклоняйся ни от одного из повелений, которые я даю тебе сегодня, ни вправо, ни влево, не следуй за другими богами и не служи им.
- リビングバイブル - ただし、それはみな、私が与える律法を忠実に守るかどうかにかかっています。だから、絶対にほかの神々に仕えてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Não se desviem, nem para a direita nem para a esquerda, de qualquer dos mandamentos que hoje dou a vocês, para seguir outros deuses e prestar-lhes culto.
- Hoffnung für alle - Weicht niemals von dem ab, was ich euch befohlen habe. Ihr dürft nie anderen Göttern nachlaufen und ihnen dienen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bao giờ lìa khỏi các giới lệnh này, cũng đừng thờ các thần khác.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหันเหจากพระบัญชาซึ่งข้าพเจ้าแจ้งท่านในวันนี้ไปทางขวาหรือทางซ้าย อย่าไปติดตามและปรนนิบัติพระอื่นใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโดยที่ท่านจะต้องไม่หันเหไปจากคำบัญชาของเราในวันนี้ คือปฏิบัติตามกฎ และท่านต้องไม่หันไปเชื่อเทพเจ้าใดๆ และบูชาสิ่งเหล่านั้น
交叉引用
- Josué 23:6 - Appliquez-vous donc de toutes vos forces à obéir et à faire tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, sans vous en écarter ni d’un côté ni de l’autre.
- Deutéronome 11:26 - Ecoutez, je propose aujourd’hui à votre choix la bénédiction et la malédiction :
- Deutéronome 11:27 - la bénédiction si vous obéissez aux commandements de l’Eternel votre Dieu, ceux que je vous donne aujourd’hui ;
- Deutéronome 11:28 - ou la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Eternel votre Dieu, et si vous vous écartez de la voie que je vous trace moi-même aujourd’hui, pour vous rallier à d’autres dieux que vous ne connaissez pas.
- 2 Rois 22:2 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste et suivit en tout l’exemple de son ancêtre David sans jamais s’en écarter ni d’un côté ni de l’autre.
- Proverbes 4:26 - Observe bien le chemin sur lequel tu t’engages, et emprunte des routes sûres.
- Proverbes 4:27 - Ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, détourne ton pied du mal.
- Esaïe 30:21 - Alors tu entendras dire derrière toi : C’est ici le chemin : suis-le, là, va à droite… là, va à gauche…
- Deutéronome 11:16 - Gardez-vous bien de vous laisser séduire et de vous détourner vers des dieux étrangers pour leur rendre un culte et vous prosterner devant eux.
- Deutéronome 5:32 - Ayez donc soin de faire ce que l’Eternel votre Dieu vous a commandé, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche.