Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:12 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Der Herr wird euch seine Schatzkammer, den Himmel, aufschließen und eurem Land zur richtigen Zeit Regen schicken. Alle eure Arbeit lässt er gelingen, so dass ihr Menschen aus vielen Völkern etwas leihen könnt und selbst nie etwas borgen müsst.
  • 新标点和合本 - 耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不致向他们借贷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必为你敞开天上的宝库,按时降雨在你的地上。他必赐福你手里所做的一切。你必借给许多国家,却不必去借贷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必为你敞开天上的宝库,按时降雨在你的地上。他必赐福你手里所做的一切。你必借给许多国家,却不必去借贷。
  • 当代译本 - 耶和华要为你们打开天上的宝库,使你们风调雨顺、凡事蒙福。你们必借贷给多国,却无需向别国借贷。
  • 圣经新译本 - 耶和华必为你打开他天上的宝库,按时降雨在你的地上,在你手里所作的一切事上赐福给你;你要借贷给许多国的民,却不会向人借贷。
  • 中文标准译本 - 耶和华会为你敞开诸天他福份的宝库,按时给你的土地赐下雨水,祝福你手中的一切工作。你将借贷给许多民族,自己却不用借。
  • 现代标点和合本 - 耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上,在你手里所办的一切事上赐福于你。你必借给许多国民,却不致向他们借贷。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷。
  • New International Version - The Lord will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations but will borrow from none.
  • New International Reader's Version - The Lord will open up the heavens. That’s where he stores his riches. He will send rain on your land at just the right time. He’ll bless everything you do. You will lend money to many nations. But you won’t have to borrow from any of them.
  • English Standard Version - The Lord will open to you his good treasury, the heavens, to give the rain to your land in its season and to bless all the work of your hands. And you shall lend to many nations, but you shall not borrow.
  • New Living Translation - The Lord will send rain at the proper time from his rich treasury in the heavens and will bless all the work you do. You will lend to many nations, but you will never need to borrow from them.
  • Christian Standard Bible - The Lord will open for you his abundant storehouse, the sky, to give your land rain in its season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations, but you will not borrow.
  • New American Standard Bible - The Lord will open for you His good storehouse, the heavens, to give rain to your land in its season and to bless every work of your hand; and you will lend to many nations, but you will not borrow.
  • New King James Version - The Lord will open to you His good treasure, the heavens, to give the rain to your land in its season, and to bless all the work of your hand. You shall lend to many nations, but you shall not borrow.
  • Amplified Bible - The Lord will open for you His good treasure house, the heavens, to give rain to your land in its season and to bless all the work of your hand; and you will lend to many nations, but you will not borrow.
  • American Standard Version - Jehovah will open unto thee his good treasure the heavens, to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
  • King James Version - The Lord shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
  • New English Translation - The Lord will open for you his good treasure house, the heavens, to give you rain for the land in its season and to bless all you do; you will lend to many nations but you will not borrow from any.
  • World English Bible - Yahweh will open to you his good treasure in the sky, to give the rain of your land in its season, and to bless all the work of your hand. You will lend to many nations, and you will not borrow.
  • 新標點和合本 - 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不致向他們借貸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必為你敞開天上的寶庫,按時降雨在你的地上。他必賜福你手裏所做的一切。你必借給許多國家,卻不必去借貸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必為你敞開天上的寶庫,按時降雨在你的地上。他必賜福你手裏所做的一切。你必借給許多國家,卻不必去借貸。
  • 當代譯本 - 耶和華要為你們打開天上的寶庫,使你們風調雨順、凡事蒙福。你們必借貸給多國,卻無需向別國借貸。
  • 聖經新譯本 - 耶和華必為你打開他天上的寶庫,按時降雨在你的地上,在你手裡所作的一切事上賜福給你;你要借貸給許多國的民,卻不會向人借貸。
  • 呂振中譯本 - 永恆主必為你開他的寶庫, 為你開 天,按時節把你地上 所需要 的雨水賜下來,賜福與你手裏作的一切事;你必借給許多國的人,卻不必向人借貸。
  • 中文標準譯本 - 耶和華會為你敞開諸天他福份的寶庫,按時給你的土地賜下雨水,祝福你手中的一切工作。你將借貸給許多民族,自己卻不用借。
  • 現代標點和合本 - 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上,在你手裡所辦的一切事上賜福於你。你必借給許多國民,卻不致向他們借貸。
  • 文理和合譯本 - 耶和華必為爾啟其寶藏、使天降時雨於爾土、於爾凡百所為、錫嘏於爾、爾貸金於列邦、而不告貸於彼、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作為必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必為爾啟其寶藏、使天隨時降雨於爾土、於凡爾所作者賜福於爾、諸邦之人、必稱貸於爾、而爾無庸稱貸、
  • Nueva Versión Internacional - »El Señor abrirá los cielos, su generoso tesoro, para derramar a su debido tiempo la lluvia sobre la tierra, y para bendecir todo el trabajo de tus manos. Tú les prestarás a muchas naciones, pero no tomarás prestado de nadie.
  • 현대인의 성경 - 또 하늘 문을 열어서 철따라 단비를 내려 곡식이 잘 되게 하시고 여러분이 하는 모든 일에 복을 주실 것입니다. 그러면 여러분이 많은 민족에게 빌려 주기는 해도 빌리지는 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь откроет тебе небеса, Свою богатую сокровищницу, чтобы посылать дождь в срок на твою землю и благословлять всякое дело твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а занимать не будешь ни у кого.
  • Восточный перевод - Вечный откроет тебе небеса, свою богатую сокровищницу, чтобы посылать дождь в срок на твою землю и благословлять всякое дело твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а занимать не будешь ни у кого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный откроет тебе небеса, свою богатую сокровищницу, чтобы посылать дождь в срок на твою землю и благословлять всякое дело твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а занимать не будешь ни у кого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный откроет тебе небеса, свою богатую сокровищницу, чтобы посылать дождь в срок на твою землю и благословлять всякое дело твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а занимать не будешь ни у кого.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel ouvrira pour vous son bon trésor céleste pour donner en temps voulu la pluie nécessaire aux terres et pour bénir tout travail que vous accomplirez. Vous prêterez à de nombreux peuples et vous n’aurez vous-mêmes pas besoin d’emprunter.
  • リビングバイブル - 天の雨の倉を開き、豊かな収穫をもたらす雨を季節ごとに降らせてくださるのです。すべてが順調にいくのであなたは栄え、多くの国に貸し与えるようにはなっても、借りることはありません。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor abrirá o céu, o depósito do seu tesouro, para enviar chuva à sua terra no devido tempo e para abençoar todo o trabalho das suas mãos. Vocês emprestarão a muitas nações e de nenhuma tomarão emprestado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ mở cửa kho tàng kỳ diệu trên trời cho anh em, mưa sẽ rơi đúng mùa, mọi việc anh em làm đều thành công mỹ mãn. Anh em sẽ cho các nước khác vay, nhưng Ít-ra-ên không mượn của ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเปิดฟ้าสวรรค์ซึ่งเป็นคลังอันอุดมสมบูรณ์ของพระองค์ ให้ฝนตกในแผ่นดินของท่านตามฤดูกาล และจะทรงอวยพรงานทุกอย่างที่ท่านทำ ท่านจะให้หลายชาติกู้ยืม แต่ไม่ยืมจากใครเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​หลั่ง​ฝน​ลง​มา​จาก​ฟากฟ้า​ให้​แก่​ท่าน จาก​แหล่ง​เก็บ​ฝน​อัน​อุดม​ของ​พระ​องค์ เป็น​ฝน​ตาม​ฤดูกาล​ใน​แผ่นดิน​ของ​ท่าน และ​อวยพร​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ ท่าน​จะ​ให้​หลาย​ประชา​ชาติ​ขอ​ยืม​จาก​ท่าน ส่วน​ท่าน​จะ​ไม่​ต้อง​ขอ​ยืม​จาก​ใคร
交叉引用
  • Hiob 38:22 - Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • Psalm 65:9 - Alle Bewohner der Erde erschrecken vor deinen Taten, vom Osten bis zum Westen jubeln die Menschen dir zu.
  • Psalm 65:10 - Du sorgst für das ganze Land, machst es reich und fruchtbar. Du füllst die Bäche und Flüsse mit Wasser, damit Getreide in Hülle und Fülle wächst.
  • Psalm 65:11 - Du befeuchtest das gepflügte Land und tränkst es mit strömendem Regen. Das ausgedörrte Erdreich weichst du auf, und alle Pflanzen lässt du gedeihen.
  • Psalm 65:12 - Du schenkst eine reiche und gute Ernte – sie ist die Krönung des ganzen Jahres.
  • Psalm 65:13 - Selbst die Steppe fängt an zu blühen, von den Hügeln hört man Freudenrufe.
  • Psalm 135:7 - Er lässt Wolken am Horizont aufsteigen, er sendet Regen und grelle Blitze, den Sturmwind holt er aus seiner Kammer und schickt ihn auf die Reise.
  • 3. Mose 26:4 - werde ich es zur rechten Zeit regnen lassen, damit das Land reichen Ertrag bringt und die Bäume viele Früchte tragen.
  • 5. Mose 28:44 - Nicht sie werden von euch etwas leihen, sondern ihr von ihnen. Sie werden über euch herrschen, und ihr müsst euch unterwerfen.
  • 5. Mose 11:14 - Dann lässt er es in eurem Land immer rechtzeitig im Herbst und im Frühling regnen, und ihr könnt Getreide, Weintrauben und Oliven ernten.
  • 5. Mose 15:10 - Gebt ihnen gern, was sie brauchen, ohne jeden Widerwillen. Dafür wird euch der Herr, euer Gott, bei all eurer Arbeit segnen und euch Gelingen schenken.
  • Joel 2:23 - Auch ihr, die ihr auf dem Berg Zion wohnt, freut euch und jubelt über den Herrn, euren Gott! Wie treu und gerecht ist er! Er schenkt euch wieder erfrischenden Regen im Herbst und im Frühling, so wie er es früher getan hat.
  • Joel 2:24 - Auf den Dreschplätzen häuft sich das Getreide, und aus der Kelter fließen Most und Öl in Strömen.
  • 5. Mose 14:29 - Er ist für die Leviten bestimmt, die kein eigenes Land haben, und für die Ausländer, die Waisen und die Witwen. Sie können sich davon nehmen, was sie brauchen. Wenn ihr sie gut versorgt, wird der Herr, euer Gott, euch segnen und all eure Arbeit gelingen lassen.
  • Sprüche 22:7 - Der Reiche hat die Armen in seiner Hand; denn wer sich Geld leiht, ist abhängig von seinem Gläubiger.
  • 5. Mose 15:6 - Dann wird der Herr, euer Gott, euch segnen, wie er es versprochen hat. Ihr werdet so reich sein, dass ihr Menschen aus vielen Völkern etwas leihen könnt und selbst nichts borgen müsst. Ihr werdet Macht über sie gewinnen und selbst unabhängig sein.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Der Herr wird euch seine Schatzkammer, den Himmel, aufschließen und eurem Land zur richtigen Zeit Regen schicken. Alle eure Arbeit lässt er gelingen, so dass ihr Menschen aus vielen Völkern etwas leihen könnt und selbst nie etwas borgen müsst.
  • 新标点和合本 - 耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不致向他们借贷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必为你敞开天上的宝库,按时降雨在你的地上。他必赐福你手里所做的一切。你必借给许多国家,却不必去借贷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必为你敞开天上的宝库,按时降雨在你的地上。他必赐福你手里所做的一切。你必借给许多国家,却不必去借贷。
  • 当代译本 - 耶和华要为你们打开天上的宝库,使你们风调雨顺、凡事蒙福。你们必借贷给多国,却无需向别国借贷。
  • 圣经新译本 - 耶和华必为你打开他天上的宝库,按时降雨在你的地上,在你手里所作的一切事上赐福给你;你要借贷给许多国的民,却不会向人借贷。
  • 中文标准译本 - 耶和华会为你敞开诸天他福份的宝库,按时给你的土地赐下雨水,祝福你手中的一切工作。你将借贷给许多民族,自己却不用借。
  • 现代标点和合本 - 耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上,在你手里所办的一切事上赐福于你。你必借给许多国民,却不致向他们借贷。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷。
  • New International Version - The Lord will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations but will borrow from none.
  • New International Reader's Version - The Lord will open up the heavens. That’s where he stores his riches. He will send rain on your land at just the right time. He’ll bless everything you do. You will lend money to many nations. But you won’t have to borrow from any of them.
  • English Standard Version - The Lord will open to you his good treasury, the heavens, to give the rain to your land in its season and to bless all the work of your hands. And you shall lend to many nations, but you shall not borrow.
  • New Living Translation - The Lord will send rain at the proper time from his rich treasury in the heavens and will bless all the work you do. You will lend to many nations, but you will never need to borrow from them.
  • Christian Standard Bible - The Lord will open for you his abundant storehouse, the sky, to give your land rain in its season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations, but you will not borrow.
  • New American Standard Bible - The Lord will open for you His good storehouse, the heavens, to give rain to your land in its season and to bless every work of your hand; and you will lend to many nations, but you will not borrow.
  • New King James Version - The Lord will open to you His good treasure, the heavens, to give the rain to your land in its season, and to bless all the work of your hand. You shall lend to many nations, but you shall not borrow.
  • Amplified Bible - The Lord will open for you His good treasure house, the heavens, to give rain to your land in its season and to bless all the work of your hand; and you will lend to many nations, but you will not borrow.
  • American Standard Version - Jehovah will open unto thee his good treasure the heavens, to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
  • King James Version - The Lord shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
  • New English Translation - The Lord will open for you his good treasure house, the heavens, to give you rain for the land in its season and to bless all you do; you will lend to many nations but you will not borrow from any.
  • World English Bible - Yahweh will open to you his good treasure in the sky, to give the rain of your land in its season, and to bless all the work of your hand. You will lend to many nations, and you will not borrow.
  • 新標點和合本 - 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不致向他們借貸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必為你敞開天上的寶庫,按時降雨在你的地上。他必賜福你手裏所做的一切。你必借給許多國家,卻不必去借貸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必為你敞開天上的寶庫,按時降雨在你的地上。他必賜福你手裏所做的一切。你必借給許多國家,卻不必去借貸。
  • 當代譯本 - 耶和華要為你們打開天上的寶庫,使你們風調雨順、凡事蒙福。你們必借貸給多國,卻無需向別國借貸。
  • 聖經新譯本 - 耶和華必為你打開他天上的寶庫,按時降雨在你的地上,在你手裡所作的一切事上賜福給你;你要借貸給許多國的民,卻不會向人借貸。
  • 呂振中譯本 - 永恆主必為你開他的寶庫, 為你開 天,按時節把你地上 所需要 的雨水賜下來,賜福與你手裏作的一切事;你必借給許多國的人,卻不必向人借貸。
  • 中文標準譯本 - 耶和華會為你敞開諸天他福份的寶庫,按時給你的土地賜下雨水,祝福你手中的一切工作。你將借貸給許多民族,自己卻不用借。
  • 現代標點和合本 - 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上,在你手裡所辦的一切事上賜福於你。你必借給許多國民,卻不致向他們借貸。
  • 文理和合譯本 - 耶和華必為爾啟其寶藏、使天降時雨於爾土、於爾凡百所為、錫嘏於爾、爾貸金於列邦、而不告貸於彼、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作為必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必為爾啟其寶藏、使天隨時降雨於爾土、於凡爾所作者賜福於爾、諸邦之人、必稱貸於爾、而爾無庸稱貸、
  • Nueva Versión Internacional - »El Señor abrirá los cielos, su generoso tesoro, para derramar a su debido tiempo la lluvia sobre la tierra, y para bendecir todo el trabajo de tus manos. Tú les prestarás a muchas naciones, pero no tomarás prestado de nadie.
  • 현대인의 성경 - 또 하늘 문을 열어서 철따라 단비를 내려 곡식이 잘 되게 하시고 여러분이 하는 모든 일에 복을 주실 것입니다. 그러면 여러분이 많은 민족에게 빌려 주기는 해도 빌리지는 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь откроет тебе небеса, Свою богатую сокровищницу, чтобы посылать дождь в срок на твою землю и благословлять всякое дело твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а занимать не будешь ни у кого.
  • Восточный перевод - Вечный откроет тебе небеса, свою богатую сокровищницу, чтобы посылать дождь в срок на твою землю и благословлять всякое дело твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а занимать не будешь ни у кого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный откроет тебе небеса, свою богатую сокровищницу, чтобы посылать дождь в срок на твою землю и благословлять всякое дело твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а занимать не будешь ни у кого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный откроет тебе небеса, свою богатую сокровищницу, чтобы посылать дождь в срок на твою землю и благословлять всякое дело твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а занимать не будешь ни у кого.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel ouvrira pour vous son bon trésor céleste pour donner en temps voulu la pluie nécessaire aux terres et pour bénir tout travail que vous accomplirez. Vous prêterez à de nombreux peuples et vous n’aurez vous-mêmes pas besoin d’emprunter.
  • リビングバイブル - 天の雨の倉を開き、豊かな収穫をもたらす雨を季節ごとに降らせてくださるのです。すべてが順調にいくのであなたは栄え、多くの国に貸し与えるようにはなっても、借りることはありません。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor abrirá o céu, o depósito do seu tesouro, para enviar chuva à sua terra no devido tempo e para abençoar todo o trabalho das suas mãos. Vocês emprestarão a muitas nações e de nenhuma tomarão emprestado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ mở cửa kho tàng kỳ diệu trên trời cho anh em, mưa sẽ rơi đúng mùa, mọi việc anh em làm đều thành công mỹ mãn. Anh em sẽ cho các nước khác vay, nhưng Ít-ra-ên không mượn của ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเปิดฟ้าสวรรค์ซึ่งเป็นคลังอันอุดมสมบูรณ์ของพระองค์ ให้ฝนตกในแผ่นดินของท่านตามฤดูกาล และจะทรงอวยพรงานทุกอย่างที่ท่านทำ ท่านจะให้หลายชาติกู้ยืม แต่ไม่ยืมจากใครเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​หลั่ง​ฝน​ลง​มา​จาก​ฟากฟ้า​ให้​แก่​ท่าน จาก​แหล่ง​เก็บ​ฝน​อัน​อุดม​ของ​พระ​องค์ เป็น​ฝน​ตาม​ฤดูกาล​ใน​แผ่นดิน​ของ​ท่าน และ​อวยพร​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ ท่าน​จะ​ให้​หลาย​ประชา​ชาติ​ขอ​ยืม​จาก​ท่าน ส่วน​ท่าน​จะ​ไม่​ต้อง​ขอ​ยืม​จาก​ใคร
  • Hiob 38:22 - Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • Psalm 65:9 - Alle Bewohner der Erde erschrecken vor deinen Taten, vom Osten bis zum Westen jubeln die Menschen dir zu.
  • Psalm 65:10 - Du sorgst für das ganze Land, machst es reich und fruchtbar. Du füllst die Bäche und Flüsse mit Wasser, damit Getreide in Hülle und Fülle wächst.
  • Psalm 65:11 - Du befeuchtest das gepflügte Land und tränkst es mit strömendem Regen. Das ausgedörrte Erdreich weichst du auf, und alle Pflanzen lässt du gedeihen.
  • Psalm 65:12 - Du schenkst eine reiche und gute Ernte – sie ist die Krönung des ganzen Jahres.
  • Psalm 65:13 - Selbst die Steppe fängt an zu blühen, von den Hügeln hört man Freudenrufe.
  • Psalm 135:7 - Er lässt Wolken am Horizont aufsteigen, er sendet Regen und grelle Blitze, den Sturmwind holt er aus seiner Kammer und schickt ihn auf die Reise.
  • 3. Mose 26:4 - werde ich es zur rechten Zeit regnen lassen, damit das Land reichen Ertrag bringt und die Bäume viele Früchte tragen.
  • 5. Mose 28:44 - Nicht sie werden von euch etwas leihen, sondern ihr von ihnen. Sie werden über euch herrschen, und ihr müsst euch unterwerfen.
  • 5. Mose 11:14 - Dann lässt er es in eurem Land immer rechtzeitig im Herbst und im Frühling regnen, und ihr könnt Getreide, Weintrauben und Oliven ernten.
  • 5. Mose 15:10 - Gebt ihnen gern, was sie brauchen, ohne jeden Widerwillen. Dafür wird euch der Herr, euer Gott, bei all eurer Arbeit segnen und euch Gelingen schenken.
  • Joel 2:23 - Auch ihr, die ihr auf dem Berg Zion wohnt, freut euch und jubelt über den Herrn, euren Gott! Wie treu und gerecht ist er! Er schenkt euch wieder erfrischenden Regen im Herbst und im Frühling, so wie er es früher getan hat.
  • Joel 2:24 - Auf den Dreschplätzen häuft sich das Getreide, und aus der Kelter fließen Most und Öl in Strömen.
  • 5. Mose 14:29 - Er ist für die Leviten bestimmt, die kein eigenes Land haben, und für die Ausländer, die Waisen und die Witwen. Sie können sich davon nehmen, was sie brauchen. Wenn ihr sie gut versorgt, wird der Herr, euer Gott, euch segnen und all eure Arbeit gelingen lassen.
  • Sprüche 22:7 - Der Reiche hat die Armen in seiner Hand; denn wer sich Geld leiht, ist abhängig von seinem Gläubiger.
  • 5. Mose 15:6 - Dann wird der Herr, euer Gott, euch segnen, wie er es versprochen hat. Ihr werdet so reich sein, dass ihr Menschen aus vielen Völkern etwas leihen könnt und selbst nichts borgen müsst. Ihr werdet Macht über sie gewinnen und selbst unabhängig sein.
圣经
资源
计划
奉献