Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你们过了约旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
  • 新标点和合本 - 你们过了约旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们过了约旦河,就要在基利心山 上照我今日所吩咐的,把这些石头竖立起来,涂上石灰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们过了约旦河,就要在基利心山 上照我今日所吩咐的,把这些石头竖立起来,涂上石灰。
  • 当代译本 - 你们渡过约旦河后,要照我今日的吩咐,在以巴路山上竖立这些石头,涂上石灰。
  • 圣经新译本 - 所以,将来你们过了约旦河,就要在以巴路山上,照着我今日吩咐你们的,把这些石头立起来,墁上石灰。
  • 中文标准译本 - 当你们过了约旦河,你们要在以巴录山上竖立我今天指示你们的这些石头,给它们刷上石灰。
  • 现代标点和合本 - 你们过了约旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
  • New International Version - And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster.
  • New International Reader's Version - After you have gone across the Jordan, set up those stones on Mount Ebal. Put a coat of plaster on them. We’re commanding you today to do that.
  • English Standard Version - And when you have crossed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you today, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.
  • New Living Translation - When you cross the Jordan, set up these stones at Mount Ebal and coat them with plaster, as I am commanding you today.
  • The Message - So when you’ve crossed the Jordan, erect these stones on Mount Ebal. Then coat them with plaster. Build an Altar of stones for God, your God, there on the mountain. Don’t use an iron tool on the stones; build the Altar to God, your God, with uncut stones and offer your Whole-Burnt-Offerings on it to God, your God. When you sacrifice your Peace-Offerings you will also eat them there, rejoicing in the Presence of God, your God.
  • Christian Standard Bible - When you have crossed the Jordan, you are to set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you are to cover them with plaster.
  • New American Standard Bible - So it shall be when you cross the Jordan, you shall set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you shall coat them with lime.
  • New King James Version - Therefore it shall be, when you have crossed over the Jordan, that on Mount Ebal you shall set up these stones, which I command you today, and you shall whitewash them with lime.
  • Amplified Bible - Now when you cross the Jordan you shall set up these stones on Mount Ebal, just as I am commanding you today and coat them with plaster.
  • American Standard Version - And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
  • King James Version - Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
  • New English Translation - So when you cross the Jordan you must erect on Mount Ebal these stones about which I am commanding you today, and you must cover them with plaster.
  • World English Bible - It shall be, when you have crossed over the Jordan, that you shall set up these stones, which I command you today, on Mount Ebal, and you shall coat them with plaster.
  • 新標點和合本 - 你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們過了約旦河,就要在基利心山 上照我今日所吩咐的,把這些石頭豎立起來,塗上石灰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們過了約旦河,就要在基利心山 上照我今日所吩咐的,把這些石頭豎立起來,塗上石灰。
  • 當代譯本 - 你們渡過約旦河後,要照我今日的吩咐,在以巴路山上豎立這些石頭,塗上石灰。
  • 聖經新譯本 - 所以,將來你們過了約旦河,就要在以巴路山上,照著我今日吩咐你們的,把這些石頭立起來,墁上石灰。
  • 呂振中譯本 - 將來你們過了 約但 河,就要在 以巴路 山上、照我今日所吩咐你們的、把這些石頭立起來,墁上石灰。
  • 中文標準譯本 - 當你們過了約旦河,你們要在以巴錄山上豎立我今天指示你們的這些石頭,給它們刷上石灰。
  • 現代標點和合本 - 你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。
  • 文理和合譯本 - 既渡約但、循我今日所諭、必立斯石於以巴路山、塗之以灰、
  • 文理委辦譯本 - 既濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既渡 約但 、當立我今日所諭爾之石於 以八 山、塗以石灰、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando hayas cruzado el Jordán, colocarás esas piedras sobre el monte Ebal y las revocarás con cal, tal como te lo ordeno hoy.
  • Новый Русский Перевод - А когда вы перейдете через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.
  • Восточный перевод - А когда вы перейдёте через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда вы перейдёте через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда вы перейдёте через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après le passage du Jourdain, vous dresserez ces pierres sur le mont Ebal comme je vous le commande aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux.
  • Nova Versão Internacional - E, quando tiverem atravessado o Jordão, levantem essas pedras no monte Ebal, como hoje ordeno a vocês e pintem-nas com cal.
  • Hoffnung für alle - Nachdem ihr den Jordan überquert habt, sollt ihr die Gedenksteine weiß anstreichen und auf dem Berg Ebal aufrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và khi qua Giô-đan rồi, hãy dựng các bia đá này trên núi Ê-banh, như tôi đã truyền dặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อท่านข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป จงตั้งหินเหล่านี้ขึ้นบนภูเขาเอบาลตามที่ข้าพเจ้าสั่งท่านวันนี้ และฉาบด้วยปูน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​แล้ว ท่าน​จง​ก่อ​ศิลา​พวก​นี้​ขึ้น​ไว้​ที่​ภูเขา​เอบาล ทำ​ตาม​ที่​เรา​บัญชา​ท่าน​ใน​วัน​นี้ และ​จง​ฉาบ​ศิลา​ด้วย​ปูน​ขาว
交叉引用
  • 约书亚记 8:30 - 那时,约书亚在以巴路山上为耶和华以色列的上帝筑一座坛,
  • 约书亚记 8:31 - 是用没有动过铁器的整石头筑的,照着耶和华仆人摩西所吩咐以色列人的话,正如摩西律法书上所写的。众人在这坛上给耶和华奉献燔祭和平安祭。
  • 约书亚记 8:32 - 约书亚在那里,当着以色列人面前,将摩西所写的律法抄写在石头上。
  • 约书亚记 8:33 - 以色列众人,无论是本地人,是寄居的和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山、一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。
  • 申命记 11:29 - 及至耶和华你的上帝领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
  • 申命记 11:30 - 这二山岂不是在约旦河那边、日落之处,在住亚拉巴的迦南人之地,与吉甲相对,靠近摩利橡树吗?
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你们过了约旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
  • 新标点和合本 - 你们过了约旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们过了约旦河,就要在基利心山 上照我今日所吩咐的,把这些石头竖立起来,涂上石灰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们过了约旦河,就要在基利心山 上照我今日所吩咐的,把这些石头竖立起来,涂上石灰。
  • 当代译本 - 你们渡过约旦河后,要照我今日的吩咐,在以巴路山上竖立这些石头,涂上石灰。
  • 圣经新译本 - 所以,将来你们过了约旦河,就要在以巴路山上,照着我今日吩咐你们的,把这些石头立起来,墁上石灰。
  • 中文标准译本 - 当你们过了约旦河,你们要在以巴录山上竖立我今天指示你们的这些石头,给它们刷上石灰。
  • 现代标点和合本 - 你们过了约旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
  • New International Version - And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster.
  • New International Reader's Version - After you have gone across the Jordan, set up those stones on Mount Ebal. Put a coat of plaster on them. We’re commanding you today to do that.
  • English Standard Version - And when you have crossed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you today, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.
  • New Living Translation - When you cross the Jordan, set up these stones at Mount Ebal and coat them with plaster, as I am commanding you today.
  • The Message - So when you’ve crossed the Jordan, erect these stones on Mount Ebal. Then coat them with plaster. Build an Altar of stones for God, your God, there on the mountain. Don’t use an iron tool on the stones; build the Altar to God, your God, with uncut stones and offer your Whole-Burnt-Offerings on it to God, your God. When you sacrifice your Peace-Offerings you will also eat them there, rejoicing in the Presence of God, your God.
  • Christian Standard Bible - When you have crossed the Jordan, you are to set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you are to cover them with plaster.
  • New American Standard Bible - So it shall be when you cross the Jordan, you shall set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you shall coat them with lime.
  • New King James Version - Therefore it shall be, when you have crossed over the Jordan, that on Mount Ebal you shall set up these stones, which I command you today, and you shall whitewash them with lime.
  • Amplified Bible - Now when you cross the Jordan you shall set up these stones on Mount Ebal, just as I am commanding you today and coat them with plaster.
  • American Standard Version - And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
  • King James Version - Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
  • New English Translation - So when you cross the Jordan you must erect on Mount Ebal these stones about which I am commanding you today, and you must cover them with plaster.
  • World English Bible - It shall be, when you have crossed over the Jordan, that you shall set up these stones, which I command you today, on Mount Ebal, and you shall coat them with plaster.
  • 新標點和合本 - 你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們過了約旦河,就要在基利心山 上照我今日所吩咐的,把這些石頭豎立起來,塗上石灰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們過了約旦河,就要在基利心山 上照我今日所吩咐的,把這些石頭豎立起來,塗上石灰。
  • 當代譯本 - 你們渡過約旦河後,要照我今日的吩咐,在以巴路山上豎立這些石頭,塗上石灰。
  • 聖經新譯本 - 所以,將來你們過了約旦河,就要在以巴路山上,照著我今日吩咐你們的,把這些石頭立起來,墁上石灰。
  • 呂振中譯本 - 將來你們過了 約但 河,就要在 以巴路 山上、照我今日所吩咐你們的、把這些石頭立起來,墁上石灰。
  • 中文標準譯本 - 當你們過了約旦河,你們要在以巴錄山上豎立我今天指示你們的這些石頭,給它們刷上石灰。
  • 現代標點和合本 - 你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。
  • 文理和合譯本 - 既渡約但、循我今日所諭、必立斯石於以巴路山、塗之以灰、
  • 文理委辦譯本 - 既濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既渡 約但 、當立我今日所諭爾之石於 以八 山、塗以石灰、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando hayas cruzado el Jordán, colocarás esas piedras sobre el monte Ebal y las revocarás con cal, tal como te lo ordeno hoy.
  • Новый Русский Перевод - А когда вы перейдете через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.
  • Восточный перевод - А когда вы перейдёте через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда вы перейдёте через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда вы перейдёте через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après le passage du Jourdain, vous dresserez ces pierres sur le mont Ebal comme je vous le commande aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux.
  • Nova Versão Internacional - E, quando tiverem atravessado o Jordão, levantem essas pedras no monte Ebal, como hoje ordeno a vocês e pintem-nas com cal.
  • Hoffnung für alle - Nachdem ihr den Jordan überquert habt, sollt ihr die Gedenksteine weiß anstreichen und auf dem Berg Ebal aufrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và khi qua Giô-đan rồi, hãy dựng các bia đá này trên núi Ê-banh, như tôi đã truyền dặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อท่านข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป จงตั้งหินเหล่านี้ขึ้นบนภูเขาเอบาลตามที่ข้าพเจ้าสั่งท่านวันนี้ และฉาบด้วยปูน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​แล้ว ท่าน​จง​ก่อ​ศิลา​พวก​นี้​ขึ้น​ไว้​ที่​ภูเขา​เอบาล ทำ​ตาม​ที่​เรา​บัญชา​ท่าน​ใน​วัน​นี้ และ​จง​ฉาบ​ศิลา​ด้วย​ปูน​ขาว
  • 约书亚记 8:30 - 那时,约书亚在以巴路山上为耶和华以色列的上帝筑一座坛,
  • 约书亚记 8:31 - 是用没有动过铁器的整石头筑的,照着耶和华仆人摩西所吩咐以色列人的话,正如摩西律法书上所写的。众人在这坛上给耶和华奉献燔祭和平安祭。
  • 约书亚记 8:32 - 约书亚在那里,当着以色列人面前,将摩西所写的律法抄写在石头上。
  • 约书亚记 8:33 - 以色列众人,无论是本地人,是寄居的和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山、一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。
  • 申命记 11:29 - 及至耶和华你的上帝领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
  • 申命记 11:30 - 这二山岂不是在约旦河那边、日落之处,在住亚拉巴的迦南人之地,与吉甲相对,靠近摩利橡树吗?
圣经
资源
计划
奉献