逐节对照
- 环球圣经译本 - 你过河以后,要把这律法的一切话都写在那些石头上面,使你可以进入耶和华你的 神赐给你的地,就是流奶流蜜之地,正如耶和华你列祖的 神应许你的那样。
- 新标点和合本 - 把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华你 神所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之 神所应许你的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当你过了河,进入耶和华—你上帝所赐给你流奶与蜜之地,正如耶和华—你列祖的上帝所应许你的,你要把这律法的一切话写在石头上。
- 和合本2010(神版-简体) - 当你过了河,进入耶和华—你 神所赐给你流奶与蜜之地,正如耶和华—你列祖的 神所应许你的,你要把这律法的一切话写在石头上。
- 当代译本 - 你们渡过约旦河,进入你们祖先的上帝耶和华应许要赐给你们的奶蜜之乡后,要把这律法一字不漏地写在大石上。
- 圣经新译本 - 你过河以后,要把这律法的一切话都写在石头上面,使你可以进入耶和华你的 神赐给你的土地,就是流奶与蜜的地,正如耶和华你列祖的 神应许你的。
- 中文标准译本 - 你过去之后,要把这律法的一切话语写在上面;这样你就能进入你的神耶和华赐给你的那地——流奶与蜜之地,正如你祖先的神耶和华向你所应许的。
- 现代标点和合本 - 把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华你神所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之神所应许你的。
- 和合本(拼音版) - 把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华你上帝所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之上帝所应许你的。
- New International Version - Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you.
- New International Reader's Version - Write all the words of this law on them. Do it when you have crossed over into the land the Lord your God is giving you. It’s a land that has plenty of milk and honey. The Lord is the God of your people of long ago. He promised you that you would enter the land.
- English Standard Version - And you shall write on them all the words of this law, when you cross over to enter the land that the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has promised you.
- New Living Translation - Write this whole body of instruction on them when you cross the river to enter the land the Lord your God is giving you—a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you.
- Christian Standard Bible - Write all the words of this law on the stones after you cross to enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your ancestors, has promised you.
- New American Standard Bible - and write on them all the words of this Law, when you cross over, so that you may enter the land which the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your fathers, promised you.
- New King James Version - You shall write on them all the words of this law, when you have crossed over, that you may enter the land which the Lord your God is giving you, ‘a land flowing with milk and honey,’ just as the Lord God of your fathers promised you.
- Amplified Bible - You shall write on the stones all the words of this law when you cross over, so that you may go into the land which the Lord your God gives you, a land [of plenty] flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your fathers has promised you.
- American Standard Version - and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee.
- King James Version - And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the Lord thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the Lord God of thy fathers hath promised thee.
- New English Translation - Then you must inscribe on them all the words of this law when you cross over, so that you may enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey just as the Lord, the God of your ancestors, said to you.
- World English Bible - You shall write on them all the words of this law, when you have passed over, that you may go in to the land which Yahweh your God gives you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your fathers, has promised you.
- 新標點和合本 - 把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華-你神所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華-你列祖之神所應許你的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當你過了河,進入耶和華-你上帝所賜給你流奶與蜜之地,正如耶和華-你列祖的上帝所應許你的,你要把這律法的一切話寫在石頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當你過了河,進入耶和華—你 神所賜給你流奶與蜜之地,正如耶和華—你列祖的 神所應許你的,你要把這律法的一切話寫在石頭上。
- 當代譯本 - 你們渡過約旦河,進入你們祖先的上帝耶和華應許要賜給你們的奶蜜之鄉後,要把這律法一字不漏地寫在大石上。
- 環球聖經譯本 - 你過河以後,要把這律法的一切話都寫在那些石頭上面,使你可以進入耶和華你的 神賜給你的地,就是流奶流蜜之地,正如耶和華你列祖的 神應許你的那樣。
- 聖經新譯本 - 你過河以後,要把這律法的一切話都寫在石頭上面,使你可以進入耶和華你的 神賜給你的土地,就是流奶與蜜的地,正如耶和華你列祖的 神應許你的。
- 呂振中譯本 - 你過去以後、要把這律法的一切話寫在那上頭,好使你進永恆主你的上帝所賜給你的地、流奶與蜜之地,正如永恆主你列祖的上帝對你所應許過的。
- 中文標準譯本 - 你過去之後,要把這律法的一切話語寫在上面;這樣你就能進入你的神耶和華賜給你的那地——流奶與蜜之地,正如你祖先的神耶和華向你所應許的。
- 現代標點和合本 - 把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華你神所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華你列祖之神所應許你的。
- 文理和合譯本 - 既渡之後、當錄斯律諸言於上、致可入爾上帝耶和華所賜流乳與蜜之地、如爾祖之上帝耶和華所許者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既渡河、已入主爾天主所賜爾流奶與蜜之地、循主爾祖之天主所許爾者、則必以斯律法諸言錄於石、
- Nueva Versión Internacional - y escribirás sobre ellas todas las palabras de esta ley. Esto lo harás después de cruzar el Jordán y de entrar en la tierra que el Señor tu Dios te da, tierra donde abundan la leche y la miel, tal como el Señor tu Dios se lo prometió a tus antepasados.
- Новый Русский Перевод - Напишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь, чтобы войти в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, землю где течет молоко и мед, как Господь, Бог ваших отцов, и обещал вам.
- Восточный перевод - Напишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь через Иордан, чтобы войти в землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам, землю, где течёт молоко и мёд, как Вечный, Бог ваших предков, и обещал вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь через Иордан, чтобы войти в землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам, землю, где течёт молоко и мёд, как Вечный, Бог ваших предков, и обещал вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь через Иордан, чтобы войти в землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам, землю, где течёт молоко и мёд, как Вечный, Бог ваших предков, и обещал вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que vous aurez traversé le fleuve, vous inscrirez toutes les paroles de cette Loi sur ces pierres. Ainsi vous entrerez dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne, un pays où ruissellent le lait et le miel, comme l’Eternel, le Dieu de vos pères, vous l’a promis.
- Nova Versão Internacional - Escrevam nelas todas as palavras desta lei, assim que tiverem atravessado para entrar na terra que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês, terra onde há leite e mel com fartura, como o Senhor, o Deus dos seus antepassados, prometeu a vocês.
- Hoffnung für alle - und schreibt das ganze Gesetz Wort für Wort darauf. Wenn ihr das tut, werdet ihr das Land in Besitz nehmen, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt. So hat es der Herr, der Gott eurer Vorfahren, versprochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi khắc vào các bia đá này mọi luật lệ của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời cho anh em đất đai phì nhiêu như Ngài đã hứa với các tổ tiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จารึกเนื้อความบทบัญญัตินี้ไว้บนหินเหล่านั้น เมื่อท่านข้ามไปสู่ดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน ซึ่งเป็นดินแดนที่อุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้งตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่านทรงสัญญาไว้กับท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเขียนกฎบัญญัตินี้ทุกคำไว้บนศิลา เมื่อท่านข้ามเข้าไปในแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้แก่ท่าน ดินแดนอันอุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง ตามที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่านได้สัญญาท่านไว้
- Thai KJV - แล้วท่านจงจารึกบรรดาถ้อยคำของพระราชบัญญัตินี้ไว้บนนั้น เมื่อท่านข้ามไปเพื่อเข้าแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน เป็นแผ่นดินซึ่งมีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ ดังที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของท่านได้ทรงสัญญาไว้กับท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และท่านต้องเขียนกฎต่างๆเหล่านี้บนหินพวกนั้นในทันทีที่ท่านข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป เพื่อท่านจะได้เข้าสู่แผ่นดินที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังจะยกให้ท่าน เป็นแผ่นดินที่อุดมสมบูรณ์ ตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษท่านได้สัญญาไว้กับท่าน
- onav - وَتَكْتُبُونَ عَلَيْهَا جَمِيعَ كَلِمَاتِ هَذِهِ الشَّرِيعَةِ لَدَى عُبُورِكُمُ الأُرْدُنَّ لِدُخُولِ الأَرْضِ الَّتِي تَفِيضُ لَبَناً وَعَسَلاً، الَّتِي يَهَبُهَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ لَكُمْ، كَمَا وَعَدَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُ آبَائِكُمْ.
交叉引用
- 民数记 14:8 - 耶和华如果喜悦我们,就会把我们领进那地,把那片土地赐给我们—那是流奶流蜜之地啊!
- 哥林多后书 3:2 - 你们就是我们的推荐信,写在我们心里,给众人知道、诵读,
- 哥林多后书 3:3 - 这显明你们就是基督的书信,藉著我们写成,不是用墨,而是用永活 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在肉身的心版上。
- 民数记 13:27 - 他们向摩西讲述,说:“我们到了你派我们去的那片土地,那里果然流奶流蜜!这些就是那片土地的果实。
- 希伯来书 8:6 - 但是,现在耶稣得到了更尊贵的职分,就像他也是更美好的约的中保;这约建立在更美好的应许之上。
- 希伯来书 8:7 - 假如头一个约没有缺点,就没有必要寻求另一个约了。
- 希伯来书 8:8 - 可是, 神指责他们,说: “主说:日子快要到了﹗ 我要与以色列家 和犹大家订立新约。
- 希伯来书 8:9 - 这新约不像从前我拉著他们祖先的手, 领他们出埃及地的日子与他们所立的约。 因为他们没有遵守我的约, 我就不理会他们。 这是主说的。
- 希伯来书 8:10 - 主又说:在那些日子以后, 我要与以色列家立这样的约: 我要把我的律法放在他们的意念里, 写在他们的心上。 我会做他们的 神, 他们会做我的子民。
- 利未记 20:24 - 但是,我对你们说过,你们要亲自承受他们的土地作为产业,我要亲自把这地赐给你们作为产业—这是流奶流蜜之地。我是耶和华你们的 神,已经把你们从所有民族中区别出来。
- 耶利米书 11:5 - 为要成就我向你们列祖所起的誓,把流奶流蜜之地赐给他们,就是今天你们仍然居住的地方。”’” 我回答说:“耶和华啊,阿们!”
- 希伯来书 10:16 - “主说:‘在那些日子以后, 我要与他们立这样的约: 我要把我的律法放在他们的心上, 写在他们的意念里。’”
- 约书亚记 5:6 - 以色列人在荒野走了四十年,直到全国从埃及出来能作战的男丁都灭尽了,因为他们不听从耶和华的命令。耶和华向他们起誓,不准他们看见耶和华向他们列祖起誓要赐给我们的流奶流蜜之地。
- 耶利米书 32:22 - 你信守向他们列祖所发的誓言,赐给他们这流奶流蜜之地。
- 申命记 6:8 - 要把这些话系在手上作记号,又让它们成为额上的标记,
- 耶利米书 31:31 - “日子快要到了!我要与以色列家和犹大家订立新约。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 31:32 - “这新约不像从前我拉著他们祖先的手,领他们出埃及地的日子与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 31:33 - “在那些日子以后,我要与以色列家立这样的约:我要把我的律法放在他们的意念里,写在他们心上;我会做他们的 神,他们会做我的子民。”耶和华这样宣告。
- 约书亚记 8:32 - 在那里,约书亚当著以色列人的面,把摩西所写的律法,刻了一份副本在石头上。
- 申命记 26:9 - 他领我们进入这个地方,赐给我们这地,就是流奶流蜜之地。