逐节对照
- New International Reader's Version - “May anyone who sleeps with his mother-in-law be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
- 新标点和合本 - “‘与岳母行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘与岳母同寝的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 和合本2010(神版-简体) - “‘与岳母同寝的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 当代译本 - “‘凡与岳母乱伦的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
- 圣经新译本 - “‘和岳母同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
- 中文标准译本 - ‘与岳母同寝的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 现代标点和合本 - “‘与岳母行淫的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本(拼音版) - “‘与岳母行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- New International Version - “Cursed is anyone who sleeps with his mother-in-law.” Then all the people shall say, “Amen!”
- English Standard Version - “‘Cursed be anyone who lies with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New Living Translation - ‘Cursed is anyone who has sexual intercourse with his mother-in-law.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
- Christian Standard Bible - ‘The one who sleeps with his mother-in-law is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
- New American Standard Bible - ‘Cursed is he who sleeps with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New King James Version - ‘Cursed is the one who lies with his mother-in-law.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
- Amplified Bible - ‘Cursed is he who is intimate with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- American Standard Version - Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
- King James Version - Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
- New English Translation - ‘Cursed is the one who has sexual relations with his mother-in-law.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
- World English Bible - ‘Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ All the people shall say, ‘Amen.’
- 新標點和合本 - 「『與岳母行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『與岳母同寢的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『與岳母同寢的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 當代譯本 - 「『凡與岳母亂倫的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
- 聖經新譯本 - “‘和岳母同寢的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
- 呂振中譯本 - 『「和岳母同寢的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 中文標準譯本 - 『與岳母同寢的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 現代標點和合本 - 「『與岳母行淫的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
- 文理和合譯本 - 烝妻母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 文理委辦譯本 - 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與妻之母苟合者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien se acueste con su suegra”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
- 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘자기 장모와 잠자리를 같이하는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
- Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который переспит со своей тещей». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод - – Проклят человек, который переспит со своей тёщей. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который переспит со своей тёщей. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который переспит со своей тёщей. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui couche avec la mère de sa femme. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- リビングバイブル - 『妻の母と寝る者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem se deitar com a sua sogra’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
- Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer mit seiner Schwiegermutter schläft!‹ ›So soll es sein!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai ngủ với bà gia phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่หลับนอนกับแม่ยายของตน” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คนที่มีเพศสัมพันธ์กับแม่ยายของตนก็ถูกแช่งสาป’ แล้วประชาชนทั้งปวงจะพูดตอบว่า ‘อาเมน’
交叉引用
- Leviticus 18:17 - “ ‘Do not have sex with both a woman and her daughter. Do not have sex with either her son’s daughter or her daughter’s daughter. They are close relatives on her side. Having sex with them is an evil thing.
- Leviticus 20:14 - “ ‘Suppose a man gets married to both a woman and her mother. That is evil. All of them must be burned to death. Then there will not be any evil among you.