逐节对照
- 圣经新译本 - “‘和同父异母,或是同母异父的姊妹同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
- 新标点和合本 - “‘与异母同父,或异父同母的姐妹行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘与同父异母,或同母异父的姊妹同寝的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 和合本2010(神版-简体) - “‘与同父异母,或同母异父的姊妹同寝的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 当代译本 - “‘凡与同父异母或同母异父的姊妹乱伦的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
- 中文标准译本 - ‘与自己的同父姐妹或同母姐妹同寝的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 现代标点和合本 - “‘与异母同父或异父同母的姐妹行淫的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本(拼音版) - “‘与异母同父或异父同母的姐妹行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- New International Version - “Cursed is anyone who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.” Then all the people shall say, “Amen!”
- New International Reader's Version - “May anyone who sleeps with his sister be under the Lord’s curse. It doesn’t matter whether she is his full sister or his half sister.” Then all the people will say, “Amen!”
- English Standard Version - “‘Cursed be anyone who lies with his sister, whether the daughter of his father or the daughter of his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New Living Translation - ‘Cursed is anyone who has sexual intercourse with his sister, whether she is the daughter of his father or his mother.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
- Christian Standard Bible - ‘The one who sleeps with his sister, whether his father’s daughter or his mother’s daughter is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
- New American Standard Bible - ‘Cursed is he who sleeps with his sister, the daughter of his father or of his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New King James Version - ‘Cursed is the one who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
- Amplified Bible - ‘Cursed is he who is intimate with his [half] sister, whether his father’s or his mother’s daughter.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- American Standard Version - Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
- King James Version - Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
- New English Translation - ‘Cursed is the one who has sexual relations with his sister, the daughter of either his father or mother.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
- World English Bible - ‘Cursed is he who lies with his sister, his father’s daughter or his mother’s daughter.’ All the people shall say, ‘Amen.’
- 新標點和合本 - 「『與異母同父,或異父同母的姊妹行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『與同父異母,或同母異父的姊妹同寢的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『與同父異母,或同母異父的姊妹同寢的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 當代譯本 - 「『凡與同父異母或同母異父的姊妹亂倫的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
- 聖經新譯本 - “‘和同父異母,或是同母異父的姊妹同寢的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
- 呂振中譯本 - 『「和自己的姐妹、無論是異母同父,或異父同母 的姐妹 同寢的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 中文標準譯本 - 『與自己的同父姐妹或同母姐妹同寢的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 現代標點和合本 - 「『與異母同父或異父同母的姐妹行淫的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
- 文理和合譯本 - 姦亂同父異母、異父同母之姊妹者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 文理委辦譯本 - 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與同父異母或異父同母之姊妹苟合者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien se acueste con su hermana, hija de su padre o de su madre”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
- 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘친자매든 이복 자매든 자기 자매와 성관계를 하는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
- Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который ляжет со своей сестрой, дочерью своего отца или своей матери». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод - – Проклят человек, который переспит со своей родной, единокровной или единоутробной сестрой. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который переспит со своей родной, единокровной или единоутробной сестрой. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который переспит со своей родной, единокровной или единоутробной сестрой. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sœur, fille de son père, ou fille de sa mère. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- リビングバイブル - 『異父姉妹であれ異母姉妹であれ、自分の姉妹と寝る者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem se deitar com a sua irmã, filha do seu pai ou da sua mãe’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
- Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer mit seiner Schwester oder Halbschwester schläft!‹ ›So soll es sein!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai ngủ với chị em mình, dù chị em cùng cha khác mẹ, cùng mẹ khác cha, phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่หลับนอนกับพี่สาวน้องสาวของตน ไม่ว่าจะเป็นบุตรสาวของบิดาหรือบุตรสาวของมารดาก็ตาม” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คนที่มีเพศสัมพันธ์กับพี่สาวหรือน้องสาวของตน ไม่ว่าจะเป็นบุตรสาวฝ่ายบิดาหรือบุตรสาวฝ่ายมารดาของตนก็ตามก็ถูกแช่งสาป’ แล้วประชาชนทั้งปวงจะพูดตอบว่า ‘อาเมน’
交叉引用
- 撒母耳记下 13:1 - 大卫的儿子押沙龙有一个美丽的妹妹,名叫他玛;大卫的儿子暗嫩爱上了她。
- 撒母耳记下 13:8 - 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里去;暗嫩正躺着。他玛取了点面,把面和好,就在暗嫩面前做饼,并且把饼烤熟了。
- 撒母耳记下 13:9 - 她拿过锅来,在他面前把饼倒出来,暗嫩却不肯吃,他说:“叫众人离开我出去!”众人就都离开他出去了。
- 撒母耳记下 13:10 - 暗嫩对他玛说:“把食物带到卧房来,我好从你的手里拿过来吃。”他玛拿着她做好的饼,进了卧房,到她哥哥暗嫩那里去。
- 撒母耳记下 13:11 - 他玛上到他面前,给他吃的时候,暗嫩却拉住她,对她说:“妹妹,来与我同寝吧!”
- 撒母耳记下 13:12 - 他玛对他说:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作这样的事。你不要作这丑事。
- 撒母耳记下 13:13 - 至于我,我到哪里除去我的耻辱呢?至于你,你在以色列中也会成了一个愚妄的人。现在请你去对王说,他必不会禁止我归你的。”
- 撒母耳记下 13:14 - 但暗嫩不肯听她的话,他又比他玛有力,就污辱了她,与她同寝。
- 以西结书 22:11 - 在你里面,这人与邻舍的妻子行可憎的事;那人行淫乱,玷污自己的儿媳;还有人污辱自己的同胞姊妹。
- 利未记 18:9 - 你姊妹的下体,无论是异母同父的,或是异父同母的,是在家里生的,或是在外面生的,你都不可揭露她们的下体。
- 利未记 20:17 - “如果有人娶了自己的姊妹,无论是异母同父的,或是异父同母的,他见了她的下体,她也见了他的下体,这是可耻的事;他们二人必要从自己族人的眼前被剪除。他揭露了自己姊妹的下体,必须担当自己的罪孽。