逐节对照
- 中文标准译本 - ‘对寄居者、孤儿和寡妇屈枉公正的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 新标点和合本 - “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘对寄居的、孤儿和寡妇屈枉正直的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 和合本2010(神版-简体) - “‘对寄居的、孤儿和寡妇屈枉正直的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 当代译本 - “‘凡不为寄居者和孤儿寡妇伸张正义的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
- 圣经新译本 - “‘对寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
- 现代标点和合本 - “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本(拼音版) - “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- New International Version - “Cursed is anyone who withholds justice from the foreigner, the fatherless or the widow.” Then all the people shall say, “Amen!”
- New International Reader's Version - “May anyone who treats unfairly outsiders, widows, and children whose fathers have died be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
- English Standard Version - “‘Cursed be anyone who perverts the justice due to the sojourner, the fatherless, and the widow.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New Living Translation - ‘Cursed is anyone who denies justice to foreigners, orphans, or widows.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
- Christian Standard Bible - ‘The one who denies justice to a resident alien, a fatherless child, or a widow is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
- New American Standard Bible - ‘Cursed is one who distorts the justice due a stranger, an orphan, or a widow.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New King James Version - ‘Cursed is the one who perverts the justice due the stranger, the fatherless, and widow.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
- Amplified Bible - ‘Cursed is he who distorts (perverts) the justice due to a stranger, an orphan, and a widow.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- American Standard Version - Cursed be he that wresteth the justice due to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
- King James Version - Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
- New English Translation - ‘Cursed is the one who perverts justice for the resident foreigner, the orphan, and the widow.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
- World English Bible - ‘Cursed is he who withholds justice from the foreigner, fatherless, and widow.’ All the people shall say, ‘Amen.’
- 新標點和合本 - 「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『對寄居的、孤兒和寡婦屈枉正直的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『對寄居的、孤兒和寡婦屈枉正直的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 當代譯本 - 「『凡不為寄居者和孤兒寡婦伸張正義的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
- 聖經新譯本 - “‘對寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
- 呂振中譯本 - 『「對寄居者和孤兒寡婦屈枉正直的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 中文標準譯本 - 『對寄居者、孤兒和寡婦屈枉公正的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 現代標點和合本 - 「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
- 文理和合譯本 - 屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 文理委辦譯本 - 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屈斷客旅孤寡詞訟者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien viole los derechos del extranjero, del huérfano o de la viuda”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
- 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘외국인과 고아와 과부의 재판을 공정하게 하지 않는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
- Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод - – Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui fausse le cours de la justice au détriment de l’immigré, de l’orphelin et de la veuve. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- リビングバイブル - 『在留外国人、身寄りのない子、未亡人などに不正を働く者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem negar justiça ao estrangeiro, ao órfão ou à viúva’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
- Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer Ausländern, Waisen oder Witwen vor Gericht ihr Recht verweigert!‹ ›So soll es sein!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai xử bất công với người ngoại kiều, cô nhi, hay quả phụ phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่ไม่ให้ความยุติธรรมแก่คนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ หรือหญิงม่าย” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คนที่บิดเบือนความเป็นธรรมซึ่งคนต่างด้าว เด็กกำพร้า และหญิงม่ายควรได้รับก็ถูกแช่งสาป’ แล้วประชาชนทั้งปวงจะพูดตอบว่า ‘อาเมน’
交叉引用
- 箴言 31:5 - 免得他们喝了,就忘记所制定的律例, 又在所有困苦人的争讼上,颠倒是非。
- 出埃及记 23:2 - “不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作证屈枉公义 ,
- 出埃及记 23:8 - 不可收取贿赂,因为贿赂会使明眼人眼瞎,又会歪曲义人的话。
- 出埃及记 23:9 - 不可压迫寄居者,因为你们在埃及地作过寄居者,寄居者的心你们是知道的。
- 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快作证控告那些行巫术的、通奸的、起假誓的、在工酬上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!
- 出埃及记 22:21 - “不可欺负寄居者,也不可压迫他,因为你们在埃及地也作过寄居者。
- 出埃及记 22:22 - “不可苦待任何寡妇或孤儿。
- 出埃及记 22:23 - 如果你确实苦待了他们,一旦他们向我迫切地呼求,我就必定垂听他们的呼声,
- 出埃及记 22:24 - 怒气发作,用刀杀你们;这样,你们的妻子就会成为寡妇,你们的儿子会成为孤儿。
- 箴言 17:23 - 恶人私下 收取贿赂, 为要扭曲公正的路途。
- 诗篇 82:2 - “你们施行不义的审判, 顾及恶人的情面,要到什么时候呢?细拉
- 诗篇 82:3 - 你们当为贫弱者和孤儿伸冤, 为困苦人和贫穷人施行公义;
- 诗篇 82:4 - 当挽救贫弱者和贫穷人, 解救他们脱离恶人的手!
- 申命记 24:17 - 你不可对寄居者和孤儿屈枉公正,不可拿走寡妇的衣服作抵押。
- 申命记 10:18 - 他为孤儿和寡妇施行公正,又关爱寄居者,赐给他们食物和衣服——