Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:17 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - ‘The one who moves his neighbor’s boundary marker is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
  • 新标点和合本 - “‘挪移邻舍地界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘挪移邻舍地界的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘挪移邻舍地界的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 当代译本 - “‘凡挪移邻居界石的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 圣经新译本 - “‘移动邻舍地界的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 中文标准译本 - ‘挪移邻人地界的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 现代标点和合本 - “‘挪移邻舍地界的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本(拼音版) - “‘挪移邻舍地界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • New International Version - “Cursed is anyone who moves their neighbor’s boundary stone.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • New International Reader's Version - “May anyone who moves their neighbor’s boundary stone be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • English Standard Version - “‘Cursed be anyone who moves his neighbor’s landmark.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New Living Translation - ‘Cursed is anyone who steals property from a neighbor by moving a boundary marker.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
  • New American Standard Bible - ‘Cursed is one who displaces his neighbor’s boundary marker.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New King James Version - ‘Cursed is the one who moves his neighbor’s landmark.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
  • Amplified Bible - ‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary mark.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • American Standard Version - Cursed be he that removeth his neighbor’s landmark. And all the people shall say, Amen.
  • King James Version - Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
  • New English Translation - ‘Cursed is the one who moves his neighbor’s boundary marker.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
  • World English Bible - ‘Cursed is he who removes his neighbor’s landmark.’ All the people shall say, ‘Amen.’
  • 新標點和合本 - 「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『挪移鄰舍地界的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『挪移鄰舍地界的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 當代譯本 - 「『凡挪移鄰居界石的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 聖經新譯本 - “‘移動鄰舍地界的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
  • 呂振中譯本 - 『「挪移鄰舍地界的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 中文標準譯本 - 『挪移鄰人地界的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 現代標點和合本 - 「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 文理和合譯本 - 移鄰里之界址者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 私移地界侵佔鄰里田畝者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien altere los límites de la propiedad de su prójimo”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘자기 이웃의 땅 경계석을 옮기는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
  • Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод - – Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui déplace la borne de la propriété de son voisin. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • リビングバイブル - 『隣人の土地との境界線を移す者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem mudar o marco de divisa da propriedade do seu próximo’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
  • Hoffnung für alle - In dieser Weise sollen die Leviten und das Volk weiter im Wechsel sprechen: ›Verflucht ist, wer seinem Nachbarn Land wegnimmt!‹ ›So soll es sein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai dời trụ ranh giới để lấn đất láng giềng phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่ย้ายหลักเขตที่ดินของเพื่อนบ้าน” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​ที่​ขยับ​เขยื้อน​หลัก​เขต​ของ​เพื่อนบ้าน​ของ​ตน​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
交叉引用
  • Proverbs 23:10 - Don’t move an ancient boundary marker, and don’t encroach on the fields of the fatherless,
  • Proverbs 23:11 - for their Redeemer is strong, and he will champion their cause against you.
  • Proverbs 22:28 - Don’t move an ancient boundary marker that your ancestors set up.
  • Deuteronomy 19:14 - “Do not move your neighbor’s boundary marker, established at the start in the inheritance you will receive in the land the Lord your God is giving you to possess.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - ‘The one who moves his neighbor’s boundary marker is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
  • 新标点和合本 - “‘挪移邻舍地界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘挪移邻舍地界的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘挪移邻舍地界的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 当代译本 - “‘凡挪移邻居界石的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 圣经新译本 - “‘移动邻舍地界的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 中文标准译本 - ‘挪移邻人地界的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 现代标点和合本 - “‘挪移邻舍地界的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本(拼音版) - “‘挪移邻舍地界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • New International Version - “Cursed is anyone who moves their neighbor’s boundary stone.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • New International Reader's Version - “May anyone who moves their neighbor’s boundary stone be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • English Standard Version - “‘Cursed be anyone who moves his neighbor’s landmark.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New Living Translation - ‘Cursed is anyone who steals property from a neighbor by moving a boundary marker.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
  • New American Standard Bible - ‘Cursed is one who displaces his neighbor’s boundary marker.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New King James Version - ‘Cursed is the one who moves his neighbor’s landmark.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
  • Amplified Bible - ‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary mark.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • American Standard Version - Cursed be he that removeth his neighbor’s landmark. And all the people shall say, Amen.
  • King James Version - Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
  • New English Translation - ‘Cursed is the one who moves his neighbor’s boundary marker.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
  • World English Bible - ‘Cursed is he who removes his neighbor’s landmark.’ All the people shall say, ‘Amen.’
  • 新標點和合本 - 「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『挪移鄰舍地界的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『挪移鄰舍地界的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 當代譯本 - 「『凡挪移鄰居界石的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 聖經新譯本 - “‘移動鄰舍地界的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
  • 呂振中譯本 - 『「挪移鄰舍地界的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 中文標準譯本 - 『挪移鄰人地界的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 現代標點和合本 - 「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 文理和合譯本 - 移鄰里之界址者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 私移地界侵佔鄰里田畝者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien altere los límites de la propiedad de su prójimo”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘자기 이웃의 땅 경계석을 옮기는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
  • Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод - – Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui déplace la borne de la propriété de son voisin. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • リビングバイブル - 『隣人の土地との境界線を移す者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem mudar o marco de divisa da propriedade do seu próximo’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
  • Hoffnung für alle - In dieser Weise sollen die Leviten und das Volk weiter im Wechsel sprechen: ›Verflucht ist, wer seinem Nachbarn Land wegnimmt!‹ ›So soll es sein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai dời trụ ranh giới để lấn đất láng giềng phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่ย้ายหลักเขตที่ดินของเพื่อนบ้าน” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​ที่​ขยับ​เขยื้อน​หลัก​เขต​ของ​เพื่อนบ้าน​ของ​ตน​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • Proverbs 23:10 - Don’t move an ancient boundary marker, and don’t encroach on the fields of the fatherless,
  • Proverbs 23:11 - for their Redeemer is strong, and he will champion their cause against you.
  • Proverbs 22:28 - Don’t move an ancient boundary marker that your ancestors set up.
  • Deuteronomy 19:14 - “Do not move your neighbor’s boundary marker, established at the start in the inheritance you will receive in the land the Lord your God is giving you to possess.
圣经
资源
计划
奉献