逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который оскорбит отца или мать. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- 新标点和合本 - “‘轻慢父母的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘轻慢父母的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 和合本2010(神版-简体) - “‘轻慢父母的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 当代译本 - “‘凡不尊敬父母的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
- 圣经新译本 - “‘轻慢父母的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
- 中文标准译本 - ‘蔑视父母的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 现代标点和合本 - “‘轻慢父母的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本(拼音版) - “‘轻慢父母的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- New International Version - “Cursed is anyone who dishonors their father or mother.” Then all the people shall say, “Amen!”
- New International Reader's Version - “May anyone who brings shame on their father or mother be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
- English Standard Version - “‘Cursed be anyone who dishonors his father or his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New Living Translation - ‘Cursed is anyone who dishonors father or mother.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
- Christian Standard Bible - ‘The one who dishonors his father or mother is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
- New American Standard Bible - ‘Cursed is one who treats his father or mother contemptuously.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New King James Version - ‘Cursed is the one who treats his father or his mother with contempt.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
- Amplified Bible - ‘Cursed is he who dishonors (treats with contempt) his father or his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- American Standard Version - Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
- King James Version - Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
- New English Translation - ‘Cursed is the one who disrespects his father and mother.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
- World English Bible - ‘Cursed is he who dishonors his father or his mother.’ All the people shall say, ‘Amen.’
- 新標點和合本 - 「『輕慢父母的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『輕慢父母的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『輕慢父母的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 當代譯本 - 「『凡不尊敬父母的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
- 聖經新譯本 - “‘輕慢父母的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
- 呂振中譯本 - 『「輕慢父親或母親的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 中文標準譯本 - 『蔑視父母的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 現代標點和合本 - 「『輕慢父母的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
- 文理和合譯本 - 輕視父母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 文理委辦譯本 - 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不敬父母者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien deshonre a su padre o a su madre”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
- 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘자기 부모를 얕보고 멸시하는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
- Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который оскорбит отца или мать». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод - – Проклят человек, который оскорбит отца или мать. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который оскорбит отца или мать. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui traite son père ou sa mère avec mépris. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- リビングバイブル - 『親を侮辱する者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem desonrar o seu pai ou a sua mãe’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
- Hoffnung für alle - Nun rufen die Leviten: ›Verflucht ist, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet!‹ Und das Volk antwortet: ›So soll es sein!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai khinh bỉ cha mẹ mình phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่ไม่ให้เกียรติบิดามารดา” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คนที่ไม่ให้เกียรติบิดามารดาของตนก็ถูกแช่งสาป’ แล้วประชาชนทั้งปวงจะพูดตอบว่า ‘อาเมน’
交叉引用
- Левит 20:9 - Всякий, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти. Он злословил отца или мать – он сам виновен в своей гибели.
- Матто 15:4 - Ведь Всевышний сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти» .
- Матто 15:5 - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,
- Матто 15:6 - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего.
- Мудрые изречения 30:11 - Есть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.
- Мудрые изречения 30:12 - Есть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.
- Мудрые изречения 30:13 - Есть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!
- Мудрые изречения 30:14 - Есть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.
- Мудрые изречения 30:15 - У пиявки две дочери. „Дай! – кричат они. – Дай!“ Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ –
- Мудрые изречения 30:16 - мир мёртвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что не скажет: „Довольно!“
- Мудрые изречения 30:17 - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
- Второзаконие 21:18 - Если у кого-нибудь сын упрямый и непокорный, который не слушается ни отца, ни матери и не повинуется им, хотя они и наказывают его,
- Второзаконие 21:19 - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
- Второзаконие 21:20 - Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».
- Второзаконие 21:21 - Тогда пусть все жители города забьют его камнями до смерти. Поступив так, вы отведёте от себя зло, и весь исроильский народ услышит об этом и испугается.
- Исход 20:12 - Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
- Езекиил 22:7 - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
- Исход 21:17 - Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
- Левит 19:3 - Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Вечный, ваш Бог.