逐节对照
- リビングバイブル - それから、レビ人が両者の間に立って全国民に向かって宣言しなさい。
- 新标点和合本 - 利未人要向以色列众人高声说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利未人要大声对以色列众人说:
- 和合本2010(神版-简体) - 利未人要大声对以色列众人说:
- 当代译本 - 利未人要对所有以色列人高声说:
- 圣经新译本 - 利未人要向以色列众人大声说:
- 中文标准译本 - 利未人要大声向全体以色列人宣告说:
- 现代标点和合本 - 利未人要向以色列众人高声说:
- 和合本(拼音版) - 利未人要向以色列众人高声说:
- New International Version - The Levites shall recite to all the people of Israel in a loud voice:
- New International Reader's Version - The Levites will speak to all the Israelites in a loud voice. The Levites will say,
- English Standard Version - And the Levites shall declare to all the men of Israel in a loud voice:
- New Living Translation - “Then the Levites will shout to all the people of Israel:
- The Message - The Levites, acting as spokesmen and speaking loudly, will address Israel: God’s curse on anyone who carves or casts a god-image—an abomination to God made by a craftsman—and sets it up in secret. All respond: Yes. Absolutely. God’s curse on anyone who demeans a parent. All respond: Yes. Absolutely. God’s curse on anyone who moves his neighbor’s boundary marker. All respond: Yes. Absolutely. God’s curse on anyone who misdirects a blind man on the road. All respond: Yes. Absolutely. God’s curse on anyone who interferes with justice due the foreigner, orphan, or widow. All respond: Yes. Absolutely. God’s curse on anyone who has sex with his father’s wife; he has violated the woman who belongs to his father. All respond: Yes. Absolutely. God’s curse on anyone who has sex with an animal. All respond: Yes. Absolutely. God’s curse on anyone who has sex with his sister, the daughter of his father or mother. All respond: Yes. Absolutely. God’s curse on anyone who has sex with his mother-in-law. All respond: Yes. Absolutely. God’s curse on anyone who kills his neighbor in secret. All respond: Yes. Absolutely. God’s curse on anyone who takes a bribe to kill an innocent person. All respond: Yes. Absolutely. God’s curse on whoever does not give substance to the words of this Revelation by living them. All respond: Yes. Absolutely. * * *
- Christian Standard Bible - The Levites will proclaim in a loud voice to every Israelite:
- New American Standard Bible - The Levites shall then respond and say to all the people of Israel with a loud voice,
- New King James Version - “And the Levites shall speak with a loud voice and say to all the men of Israel:
- Amplified Bible - The Levites shall answer with a loud voice to all the men of Israel:
- American Standard Version - And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
- King James Version - And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
- New English Translation - “The Levites will call out to every Israelite with a loud voice:
- World English Bible - With a loud voice, the Levites shall say to all the men of Israel,
- 新標點和合本 - 利未人要向以色列眾人高聲說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未人要大聲對以色列眾人說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 利未人要大聲對以色列眾人說:
- 當代譯本 - 利未人要對所有以色列人高聲說:
- 聖經新譯本 - 利未人要向以色列眾人大聲說:
- 呂振中譯本 - 利未 人要向 以色列 眾人高聲應對地說:
- 中文標準譯本 - 利未人要大聲向全體以色列人宣告說:
- 現代標點和合本 - 利未人要向以色列眾人高聲說:
- 文理和合譯本 - 利未人當大聲以向以色列民曰、
- 文理委辦譯本 - 利未人必厲聲告以色列族曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人當向 以色列 民眾大聲宣告曰、
- Nueva Versión Internacional - »Los levitas tomarán la palabra, y en voz alta le dirán a todo el pueblo de Israel:
- 현대인의 성경 - 그리고 레위 사람들이 큰 소리로 백성에게 다음과 같이 외치면 백성들은 ‘아멘’ 하고 대답하십시오.
- Новый Русский Перевод - Левиты будут возвещать всему народу Израиля громким голосом:
- Восточный перевод - Левиты будут возвещать всему народу Исраила громким голосом:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Левиты будут возвещать всему народу Исраила громким голосом:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Левиты будут возвещать всему народу Исроила громким голосом:
- La Bible du Semeur 2015 - Les lévites prendront la parole et diront d’une voix forte à tous les Israélites :
- Nova Versão Internacional - “E os levitas recitarão a todo o povo de Israel em alta voz:
- Hoffnung für alle - Dann sollen die Leviten mit lauter Stimme allen Israeliten zurufen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Lê-vi sẽ lớn tiếng tuyên bố với toàn dân Ít-ra-ên như sau:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลวีจะป่าวร้องแก่ชนอิสราเอลด้วยเสียงอันดังว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชาวเลวีจะประกาศแก่ชาวอิสราเอลทั้งปวงด้วยเสียงอันดังว่า
交叉引用
- ヨシュア記 8:33 - それから、長老、裁判官、在留外国人も含むイスラエル人全員は二組に分けられ、一方はゲリジム山のふもとに、もう一方はエバル山のふもとに立ちました。両者の間には、主の契約の箱をかつぐ祭司たちが全員を祝福しようと待ちかまえていました。すべて、先にモーセが命じたとおりに行われました。
- 申命記 33:9 - レビ族は御教えに従いました。 大ぜいの悪人を殺し、 自分の子ども、兄弟、両親さえも 容赦しませんでした。
- 申命記 33:10 - レビ族はイスラエルに神様の律法を教えます。 また、香をたく祭壇や、 焼き尽くすいけにえをささげる祭壇で、 神様のご用に励みます。
- ネヘミヤ 記 8:7 - エズラが巻物を読み上げると、レビ人のヨシュア、バニ、シェレベヤ、ヤミン、アクブ、シャベタイ、ホディヤ、マアセヤ、ケリタ、アザルヤ、エホザバデ、ハナン、ペラヤなどが人々の中に入って行き、その箇所の意味を説明しました。
- マラキ書 2:7 - 祭司のくちびるは、人々が律法を学べるように、 神の知識であふれているべきだ。 祭司は全能の主の使者であり、 人々は導きを求めて祭司のもとへ来るからだ。
- マラキ書 2:8 - だがあなたがたは違う。 神の道から離れてしまった。 その「導き」によって、 多くの人が罪を犯すようになった。 あなたがたはレビとの契約をゆがめ、 似て非なる醜悪なものにしてしまった。」 全能の主は語ります。
- マラキ書 2:9 - 「それゆえ、わたしはあなたがたを、 すべての人の軽蔑の的にする。 わたしに従わず、 お気に入りの者たちが律法を破るままにし、 叱責することもしなかったからだ。」
- ダニエル書 9:11 - イスラエル人はみな、不従順の罪を犯しました。あなたから離れ、御声を聞きませんでした。それで、神のしもべモーセの律法に書かれている恐ろしいのろいが、私たちを押しつぶしてしまったのです。