Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:9 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำเรามายังสถานที่นี้ ประทานดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ด้วยน้ำนมและน้ำผึ้งแก่เรา
  • 新标点和合本 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 当代译本 - 祂带领我们来到这个地方,把这奶蜜之乡赐给我们。
  • 圣经新译本 - 把我们领进这地方,把这地赐给我们,就是流奶与蜜的地。
  • 中文标准译本 - 他把我们带到这地方,把这地——流奶与蜜之地赐给了我们。
  • 现代标点和合本 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本(拼音版) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • New International Version - He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey;
  • New International Reader's Version - He brought us to this place. He gave us this land. It’s a land that has plenty of milk and honey.
  • English Standard Version - And he brought us into this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New Living Translation - He brought us to this place and gave us this land flowing with milk and honey!
  • Christian Standard Bible - He led us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New American Standard Bible - and He has brought us to this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New King James Version - He has brought us to this place and has given us this land, “a land flowing with milk and honey”;
  • Amplified Bible - and He has brought us to this place and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • American Standard Version - and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • King James Version - And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.
  • New English Translation - Then he brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • World English Bible - and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • 新標點和合本 - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 當代譯本 - 祂帶領我們來到這個地方,把這奶蜜之鄉賜給我們。
  • 聖經新譯本 - 把我們領進這地方,把這地賜給我們,就是流奶與蜜的地。
  • 呂振中譯本 - 將我們領進這地方,把這地賜給我們、這流奶與蜜之地。
  • 中文標準譯本 - 他把我們帶到這地方,把這地——流奶與蜜之地賜給了我們。
  • 現代標點和合本 - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 文理和合譯本 - 攜我至此、錫我流乳與蜜之地、
  • 文理委辦譯本 - 導我至此、錫我產乳與蜜之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導我至此、以此流乳與蜜之地賜我、
  • Nueva Versión Internacional - Nos trajo a este lugar, y nos dio esta tierra, donde abundan la leche y la miel.
  • 현대인의 성경 - 이 곳으로 인도해 내시고 기름지고 비옥한 이 땅을 우리에게 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он привел нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течет молоко и мед;
  • Восточный перевод - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il nous a conduits jusqu’ici et nous a fait cadeau de ce pays où ruissellent le lait et le miel.
  • リビングバイブル - ついに私たちを、この乳とみつの流れる地に連れて来てくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra onde há leite e mel com fartura.
  • Hoffnung für alle - Dann hast du uns hierhergeführt und uns dieses Land gegeben, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dắt chúng tôi vào đây, cho chúng tôi đất phì nhiêu này!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​พวก​เรา​เข้า​มา​ยัง​สถาน​ที่​นี้​และ​มอบ​แผ่นดิน​นี้​ให้​แก่​พวก​เรา อัน​เป็น​ดินแดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง
交叉引用
  • สดุดี 107:7 - พระองค์ทรงนำพวกเขาไปในทางตรง ไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐานได้
  • สดุดี 107:8 - ให้พวกเขาขอบพระคุณองค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับความรักมั่นคงของพระองค์ และสำหรับพระราชกิจมหัศจรรย์ของพระองค์ที่ทำเพื่อมนุษย์
  • กิจการของอัครทูต 26:22 - แต่เพราะพระเจ้าทรงช่วยข้าพระบาทมาจนถึงทุกวันนี้ข้าพระบาทจึงได้มายืนอยู่ที่นี่และเป็นพยานต่อทั้งผู้ใหญ่ผู้น้อย ข้าพระบาทไม่ได้พูดเรื่องอื่นใดนอกเหนือจากสิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะและโมเสสกล่าวไว้ว่าจะเกิดขึ้น
  • เอเสเคียล 20:6 - ในวันนั้นเราปฏิญาณต่อพวกเขาว่า เราจะนำพวกเขาออกจากอียิปต์ไปสู่ดินแดนที่เราสรรหาให้พวกเขา เป็นดินแดนที่อุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง ซึ่งเป็นดินแดนอันงดงามที่สุด
  • 1ซามูเอล 7:12 - ซามูเอลจึงนำหินมาก้อนหนึ่ง ตั้งไว้ระหว่างมิสปาห์และเชนและขนานนามว่าเอเบนเอเซอร์ ตามที่เขากล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยเหลือเราถึงเพียงนี้”
  • โยชูวา 23:14 - “อีกไม่นานข้าพเจ้าก็จะตายไปเหมือนคนอื่นๆ ท่านก็รู้ด้วยสุดจิตสุดใจว่าพระสัญญาอันประเสริฐซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านให้ไว้กับท่านนั้นล้วนเป็นจริง ไม่มีขาดตกบกพร่องไปแม้แต่ข้อเดียว
  • สดุดี 105:44 - พระองค์ประทานดินแดนของชนชาติต่างๆ แก่เขา พวกเขาได้ครอบครองกรรมสิทธิ์ในสิ่งที่คนอื่นลงแรงไว้
  • เอเสเคียล 20:15 - และเราชูมือปฏิญาณในถิ่นกันดารว่าจะไม่นำพวกเขาเข้าสู่ดินแดนซึ่งเรามอบให้ ดินแดนอันงดงามที่สุด อุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง
  • อพยพ 3:8 - ดังนั้นเราจึงลงมาเพื่อช่วยพวกเขาให้พ้นจากเงื้อมมือชาวอียิปต์ และนำพวกเขาออกไปยังดินแดนกว้างใหญ่ อุดมไปด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง ซึ่งเป็นที่อาศัยของชาวคานาอัน ชาวฮิตไทต์ ชาวอาโมไรต์ ชาวเปริสซี ชาวฮีไวต์ และชาวเยบุส
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำเรามายังสถานที่นี้ ประทานดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ด้วยน้ำนมและน้ำผึ้งแก่เรา
  • 新标点和合本 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 当代译本 - 祂带领我们来到这个地方,把这奶蜜之乡赐给我们。
  • 圣经新译本 - 把我们领进这地方,把这地赐给我们,就是流奶与蜜的地。
  • 中文标准译本 - 他把我们带到这地方,把这地——流奶与蜜之地赐给了我们。
  • 现代标点和合本 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本(拼音版) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • New International Version - He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey;
  • New International Reader's Version - He brought us to this place. He gave us this land. It’s a land that has plenty of milk and honey.
  • English Standard Version - And he brought us into this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New Living Translation - He brought us to this place and gave us this land flowing with milk and honey!
  • Christian Standard Bible - He led us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New American Standard Bible - and He has brought us to this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New King James Version - He has brought us to this place and has given us this land, “a land flowing with milk and honey”;
  • Amplified Bible - and He has brought us to this place and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • American Standard Version - and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • King James Version - And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.
  • New English Translation - Then he brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • World English Bible - and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • 新標點和合本 - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 當代譯本 - 祂帶領我們來到這個地方,把這奶蜜之鄉賜給我們。
  • 聖經新譯本 - 把我們領進這地方,把這地賜給我們,就是流奶與蜜的地。
  • 呂振中譯本 - 將我們領進這地方,把這地賜給我們、這流奶與蜜之地。
  • 中文標準譯本 - 他把我們帶到這地方,把這地——流奶與蜜之地賜給了我們。
  • 現代標點和合本 - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 文理和合譯本 - 攜我至此、錫我流乳與蜜之地、
  • 文理委辦譯本 - 導我至此、錫我產乳與蜜之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導我至此、以此流乳與蜜之地賜我、
  • Nueva Versión Internacional - Nos trajo a este lugar, y nos dio esta tierra, donde abundan la leche y la miel.
  • 현대인의 성경 - 이 곳으로 인도해 내시고 기름지고 비옥한 이 땅을 우리에게 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он привел нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течет молоко и мед;
  • Восточный перевод - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il nous a conduits jusqu’ici et nous a fait cadeau de ce pays où ruissellent le lait et le miel.
  • リビングバイブル - ついに私たちを、この乳とみつの流れる地に連れて来てくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra onde há leite e mel com fartura.
  • Hoffnung für alle - Dann hast du uns hierhergeführt und uns dieses Land gegeben, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dắt chúng tôi vào đây, cho chúng tôi đất phì nhiêu này!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​พวก​เรา​เข้า​มา​ยัง​สถาน​ที่​นี้​และ​มอบ​แผ่นดิน​นี้​ให้​แก่​พวก​เรา อัน​เป็น​ดินแดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง
  • สดุดี 107:7 - พระองค์ทรงนำพวกเขาไปในทางตรง ไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐานได้
  • สดุดี 107:8 - ให้พวกเขาขอบพระคุณองค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับความรักมั่นคงของพระองค์ และสำหรับพระราชกิจมหัศจรรย์ของพระองค์ที่ทำเพื่อมนุษย์
  • กิจการของอัครทูต 26:22 - แต่เพราะพระเจ้าทรงช่วยข้าพระบาทมาจนถึงทุกวันนี้ข้าพระบาทจึงได้มายืนอยู่ที่นี่และเป็นพยานต่อทั้งผู้ใหญ่ผู้น้อย ข้าพระบาทไม่ได้พูดเรื่องอื่นใดนอกเหนือจากสิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะและโมเสสกล่าวไว้ว่าจะเกิดขึ้น
  • เอเสเคียล 20:6 - ในวันนั้นเราปฏิญาณต่อพวกเขาว่า เราจะนำพวกเขาออกจากอียิปต์ไปสู่ดินแดนที่เราสรรหาให้พวกเขา เป็นดินแดนที่อุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง ซึ่งเป็นดินแดนอันงดงามที่สุด
  • 1ซามูเอล 7:12 - ซามูเอลจึงนำหินมาก้อนหนึ่ง ตั้งไว้ระหว่างมิสปาห์และเชนและขนานนามว่าเอเบนเอเซอร์ ตามที่เขากล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยเหลือเราถึงเพียงนี้”
  • โยชูวา 23:14 - “อีกไม่นานข้าพเจ้าก็จะตายไปเหมือนคนอื่นๆ ท่านก็รู้ด้วยสุดจิตสุดใจว่าพระสัญญาอันประเสริฐซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านให้ไว้กับท่านนั้นล้วนเป็นจริง ไม่มีขาดตกบกพร่องไปแม้แต่ข้อเดียว
  • สดุดี 105:44 - พระองค์ประทานดินแดนของชนชาติต่างๆ แก่เขา พวกเขาได้ครอบครองกรรมสิทธิ์ในสิ่งที่คนอื่นลงแรงไว้
  • เอเสเคียล 20:15 - และเราชูมือปฏิญาณในถิ่นกันดารว่าจะไม่นำพวกเขาเข้าสู่ดินแดนซึ่งเรามอบให้ ดินแดนอันงดงามที่สุด อุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง
  • อพยพ 3:8 - ดังนั้นเราจึงลงมาเพื่อช่วยพวกเขาให้พ้นจากเงื้อมมือชาวอียิปต์ และนำพวกเขาออกไปยังดินแดนกว้างใหญ่ อุดมไปด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง ซึ่งเป็นที่อาศัยของชาวคานาอัน ชาวฮิตไทต์ ชาวอาโมไรต์ ชาวเปริสซี ชาวฮีไวต์ และชาวเยบุส
圣经
资源
计划
奉献