Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:9 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​พวก​เรา​เข้า​มา​ยัง​สถาน​ที่​นี้​และ​มอบ​แผ่นดิน​นี้​ให้​แก่​พวก​เรา อัน​เป็น​ดินแดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง
  • 新标点和合本 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 当代译本 - 祂带领我们来到这个地方,把这奶蜜之乡赐给我们。
  • 圣经新译本 - 把我们领进这地方,把这地赐给我们,就是流奶与蜜的地。
  • 中文标准译本 - 他把我们带到这地方,把这地——流奶与蜜之地赐给了我们。
  • 现代标点和合本 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本(拼音版) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • New International Version - He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey;
  • New International Reader's Version - He brought us to this place. He gave us this land. It’s a land that has plenty of milk and honey.
  • English Standard Version - And he brought us into this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New Living Translation - He brought us to this place and gave us this land flowing with milk and honey!
  • Christian Standard Bible - He led us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New American Standard Bible - and He has brought us to this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New King James Version - He has brought us to this place and has given us this land, “a land flowing with milk and honey”;
  • Amplified Bible - and He has brought us to this place and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • American Standard Version - and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • King James Version - And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.
  • New English Translation - Then he brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • World English Bible - and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • 新標點和合本 - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 當代譯本 - 祂帶領我們來到這個地方,把這奶蜜之鄉賜給我們。
  • 聖經新譯本 - 把我們領進這地方,把這地賜給我們,就是流奶與蜜的地。
  • 呂振中譯本 - 將我們領進這地方,把這地賜給我們、這流奶與蜜之地。
  • 中文標準譯本 - 他把我們帶到這地方,把這地——流奶與蜜之地賜給了我們。
  • 現代標點和合本 - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 文理和合譯本 - 攜我至此、錫我流乳與蜜之地、
  • 文理委辦譯本 - 導我至此、錫我產乳與蜜之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導我至此、以此流乳與蜜之地賜我、
  • Nueva Versión Internacional - Nos trajo a este lugar, y nos dio esta tierra, donde abundan la leche y la miel.
  • 현대인의 성경 - 이 곳으로 인도해 내시고 기름지고 비옥한 이 땅을 우리에게 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он привел нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течет молоко и мед;
  • Восточный перевод - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il nous a conduits jusqu’ici et nous a fait cadeau de ce pays où ruissellent le lait et le miel.
  • リビングバイブル - ついに私たちを、この乳とみつの流れる地に連れて来てくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra onde há leite e mel com fartura.
  • Hoffnung für alle - Dann hast du uns hierhergeführt und uns dieses Land gegeben, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dắt chúng tôi vào đây, cho chúng tôi đất phì nhiêu này!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำเรามายังสถานที่นี้ ประทานดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ด้วยน้ำนมและน้ำผึ้งแก่เรา
交叉引用
  • สดุดี 107:7 - พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​มุ่ง​ตรง​ไป จนถึง​เมือง​เพื่อ​อาศัย​อยู่
  • สดุดี 107:8 - ให้​พวก​เขา​ขอบคุณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์ ใน​สิ่ง​มหัศจรรย์​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​ต่อ​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์
  • กิจการของอัครทูต 26:22 - แต่​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​ช่วยเหลือ​ข้าพเจ้า​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ ดังนั้น​ข้าพเจ้า​ยืน​อยู่​ที่​นี่​และ​ยืนยัน​กับ​ผู้​ใหญ่​และ​ผู้​น้อย ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​พูด​สิ่ง​ใด​นอก​เหนือ​ไป​กว่า​เรื่อง​ที่​เหล่า​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​โมเสส​ได้​กล่าว​ไว้​ว่า​จะ​เกิด​ขึ้น
  • เอเสเคียล 20:6 - ใน​วัน​นั้น เรา​ปฏิญาณ​กับ​พวก​เขา​ว่า เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ไป​ยัง​ดิน​แดน​ที่​เรา​ได้​เลือก​ให้​พวก​เขา ซึ่ง​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง เป็น​ดิน​แดน​อัน​งด​งาม​ที่​สุด
  • 1 ซามูเอล 7:12 - แล้ว​ซามูเอล​ก็​เอา​ศิลา​ก้อน​หนึ่ง​มา​ตั้ง​ไว้​ระหว่าง​เมือง​มิสปาห์​และ​เมือง​เชน และ​ตั้ง​ชื่อ​ศิลา​ว่า เอเบนเอเซอร์ พลาง​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ช่วย​พวก​เรา​จน​บัดนี้”
  • โยชูวา 23:14 - ดู​เถิด บัดนี้​ข้าพเจ้า​กำลัง​จะ​ไป​ตาม​ทาง​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​ท่าน​ทุก​คน​ทราบ​อยู่​ใน​จิต​และ​ใน​ใจ​ของ​ท่าน​ว่า ไม่​มี​สิ่ง​ดี​อัน​ใด​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ให้​สัญญา​เกี่ยว​กับ​ท่าน แล้ว​จะ​ไม่​เป็น​จริง คือ​ทุก​สิ่ง​เกิด​ขึ้น​ตาม​นั้น​เพื่อ​ท่าน ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ที่​ไม่​เป็น​จริง
  • สดุดี 105:44 - และ​พระ​องค์​มอบ​แผ่นดิน​ของ​ประชา​ชาติ​ให้​กับ​อิสราเอล และ​พวก​เขา​ได้​ไร่​นา​จาก​บรรดา​ชน​ชาติ​มา​เป็น​ของ​ตน
  • เอเสเคียล 20:15 - และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น เรา​ปฏิญาณ​กับ​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ว่า เรา​จะ​ไม่​นำ​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​ดิน​แดน​ที่​เรา​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา ดิน​แดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง เป็น​ดิน​แดน​อัน​งด​งาม​ที่​สุด
  • อพยพ 3:8 - และ​เรา​ลง​มา​เพื่อ​ปลด​ปล่อย​เขา​เหล่า​นั้น​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ชาว​อียิปต์ และ​พา​เขา​ออก​ไป​จาก​ดินแดน​นั้น​สู่​ดินแดน​อัน​สมบูรณ์​และ​กว้าง​ใหญ่​ไพศาล ดินแดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำนม​และ​น้ำผึ้ง สู่​สถาน​ที่​ของ​ชาว​คานาอัน ชาว​ฮิต ชาว​อาโมร์ ชาว​เปริส ชาว​ฮีว และ​ชาว​เยบุส
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​พวก​เรา​เข้า​มา​ยัง​สถาน​ที่​นี้​และ​มอบ​แผ่นดิน​นี้​ให้​แก่​พวก​เรา อัน​เป็น​ดินแดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง
  • 新标点和合本 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 当代译本 - 祂带领我们来到这个地方,把这奶蜜之乡赐给我们。
  • 圣经新译本 - 把我们领进这地方,把这地赐给我们,就是流奶与蜜的地。
  • 中文标准译本 - 他把我们带到这地方,把这地——流奶与蜜之地赐给了我们。
  • 现代标点和合本 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本(拼音版) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • New International Version - He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey;
  • New International Reader's Version - He brought us to this place. He gave us this land. It’s a land that has plenty of milk and honey.
  • English Standard Version - And he brought us into this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New Living Translation - He brought us to this place and gave us this land flowing with milk and honey!
  • Christian Standard Bible - He led us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New American Standard Bible - and He has brought us to this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New King James Version - He has brought us to this place and has given us this land, “a land flowing with milk and honey”;
  • Amplified Bible - and He has brought us to this place and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • American Standard Version - and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • King James Version - And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.
  • New English Translation - Then he brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • World English Bible - and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • 新標點和合本 - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 當代譯本 - 祂帶領我們來到這個地方,把這奶蜜之鄉賜給我們。
  • 聖經新譯本 - 把我們領進這地方,把這地賜給我們,就是流奶與蜜的地。
  • 呂振中譯本 - 將我們領進這地方,把這地賜給我們、這流奶與蜜之地。
  • 中文標準譯本 - 他把我們帶到這地方,把這地——流奶與蜜之地賜給了我們。
  • 現代標點和合本 - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 文理和合譯本 - 攜我至此、錫我流乳與蜜之地、
  • 文理委辦譯本 - 導我至此、錫我產乳與蜜之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導我至此、以此流乳與蜜之地賜我、
  • Nueva Versión Internacional - Nos trajo a este lugar, y nos dio esta tierra, donde abundan la leche y la miel.
  • 현대인의 성경 - 이 곳으로 인도해 내시고 기름지고 비옥한 이 땅을 우리에게 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он привел нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течет молоко и мед;
  • Восточный перевод - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il nous a conduits jusqu’ici et nous a fait cadeau de ce pays où ruissellent le lait et le miel.
  • リビングバイブル - ついに私たちを、この乳とみつの流れる地に連れて来てくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra onde há leite e mel com fartura.
  • Hoffnung für alle - Dann hast du uns hierhergeführt und uns dieses Land gegeben, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dắt chúng tôi vào đây, cho chúng tôi đất phì nhiêu này!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำเรามายังสถานที่นี้ ประทานดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ด้วยน้ำนมและน้ำผึ้งแก่เรา
  • สดุดี 107:7 - พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​มุ่ง​ตรง​ไป จนถึง​เมือง​เพื่อ​อาศัย​อยู่
  • สดุดี 107:8 - ให้​พวก​เขา​ขอบคุณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์ ใน​สิ่ง​มหัศจรรย์​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​ต่อ​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์
  • กิจการของอัครทูต 26:22 - แต่​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​ช่วยเหลือ​ข้าพเจ้า​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ ดังนั้น​ข้าพเจ้า​ยืน​อยู่​ที่​นี่​และ​ยืนยัน​กับ​ผู้​ใหญ่​และ​ผู้​น้อย ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​พูด​สิ่ง​ใด​นอก​เหนือ​ไป​กว่า​เรื่อง​ที่​เหล่า​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​โมเสส​ได้​กล่าว​ไว้​ว่า​จะ​เกิด​ขึ้น
  • เอเสเคียล 20:6 - ใน​วัน​นั้น เรา​ปฏิญาณ​กับ​พวก​เขา​ว่า เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ไป​ยัง​ดิน​แดน​ที่​เรา​ได้​เลือก​ให้​พวก​เขา ซึ่ง​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง เป็น​ดิน​แดน​อัน​งด​งาม​ที่​สุด
  • 1 ซามูเอล 7:12 - แล้ว​ซามูเอล​ก็​เอา​ศิลา​ก้อน​หนึ่ง​มา​ตั้ง​ไว้​ระหว่าง​เมือง​มิสปาห์​และ​เมือง​เชน และ​ตั้ง​ชื่อ​ศิลา​ว่า เอเบนเอเซอร์ พลาง​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ช่วย​พวก​เรา​จน​บัดนี้”
  • โยชูวา 23:14 - ดู​เถิด บัดนี้​ข้าพเจ้า​กำลัง​จะ​ไป​ตาม​ทาง​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​ท่าน​ทุก​คน​ทราบ​อยู่​ใน​จิต​และ​ใน​ใจ​ของ​ท่าน​ว่า ไม่​มี​สิ่ง​ดี​อัน​ใด​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ให้​สัญญา​เกี่ยว​กับ​ท่าน แล้ว​จะ​ไม่​เป็น​จริง คือ​ทุก​สิ่ง​เกิด​ขึ้น​ตาม​นั้น​เพื่อ​ท่าน ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ที่​ไม่​เป็น​จริง
  • สดุดี 105:44 - และ​พระ​องค์​มอบ​แผ่นดิน​ของ​ประชา​ชาติ​ให้​กับ​อิสราเอล และ​พวก​เขา​ได้​ไร่​นา​จาก​บรรดา​ชน​ชาติ​มา​เป็น​ของ​ตน
  • เอเสเคียล 20:15 - และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น เรา​ปฏิญาณ​กับ​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ว่า เรา​จะ​ไม่​นำ​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​ดิน​แดน​ที่​เรา​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา ดิน​แดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง เป็น​ดิน​แดน​อัน​งด​งาม​ที่​สุด
  • อพยพ 3:8 - และ​เรา​ลง​มา​เพื่อ​ปลด​ปล่อย​เขา​เหล่า​นั้น​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ชาว​อียิปต์ และ​พา​เขา​ออก​ไป​จาก​ดินแดน​นั้น​สู่​ดินแดน​อัน​สมบูรณ์​และ​กว้าง​ใหญ่​ไพศาล ดินแดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำนม​และ​น้ำผึ้ง สู่​สถาน​ที่​ของ​ชาว​คานาอัน ชาว​ฮิต ชาว​อาโมร์ ชาว​เปริส ชาว​ฮีว และ​ชาว​เยบุส
圣经
资源
计划
奉献