Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:6 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 埃及人迫害我们,苦待我们,把沉重的劳役加在我们身上。
  • 新标点和合本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
  • 当代译本 - 埃及人苦待我们,压迫我们,强迫我们做苦工。
  • 圣经新译本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,把苦工加在我们身上。
  • 现代标点和合本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
  • 和合本(拼音版) - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
  • New International Version - But the Egyptians mistreated us and made us suffer, subjecting us to harsh labor.
  • New International Reader's Version - But the people of Egypt treated us badly. They made us suffer. They made us work very hard.
  • English Standard Version - And the Egyptians treated us harshly and humiliated us and laid on us hard labor.
  • New Living Translation - When the Egyptians oppressed and humiliated us by making us their slaves,
  • Christian Standard Bible - But the Egyptians mistreated and oppressed us, and forced us to do hard labor.
  • New American Standard Bible - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
  • New King James Version - But the Egyptians mistreated us, afflicted us, and laid hard bondage on us.
  • Amplified Bible - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
  • American Standard Version - And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
  • King James Version - And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
  • New English Translation - But the Egyptians mistreated and oppressed us, forcing us to do burdensome labor.
  • World English Bible - The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.
  • 新標點和合本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
  • 當代譯本 - 埃及人苦待我們,壓迫我們,強迫我們做苦工。
  • 聖經新譯本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,把苦工加在我們身上。
  • 呂振中譯本 - 埃及 人惡待我們,苦害我們,將很難作苦工加在我們身上。
  • 中文標準譯本 - 埃及人迫害我們,苦待我們,把沉重的勞役加在我們身上。
  • 現代標點和合本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
  • 文理和合譯本 - 埃及人惡待我、儕而虐遇之、加以苦役、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人惡待我儕、虐遇我儕、以苦役逼勒我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Pero los egipcios nos maltrataron, nos hicieron sufrir y nos sometieron a trabajos forzados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이집트 사람들이 우리를 학대하고 강제 노동으로 우리를 혹사시키므로
  • Новый Русский Перевод - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
  • Восточный перевод - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les Egyptiens nous ont maltraités et opprimés en nous imposant des travaux pénibles.
  • リビングバイブル - そのためにひどい虐待を受け、主なる神に必死に助けを求めたのです。その叫びを聞き、苦しみあえいでいるさまをごらんになった主は、大きな奇跡を起こしてエジプトから救い出してくださいました。エジプト人の目の前で、目をみはるようなしるしと不思議を次々となし、
  • Nova Versão Internacional - Mas os egípcios nos maltrataram e nos oprimiram, sujeitando-nos a trabalhos forçados.
  • Hoffnung für alle - Die Ägypter behandelten uns schlecht. Sie unterdrückten uns und zwangen uns zu harter Arbeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập ngược đãi chúng tôi, bắt chúng tôi làm nô lệ khổ nhục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวอียิปต์ปฏิบัติต่อเราอย่างไม่เป็นธรรม เคี่ยวเข็ญให้เราตรากตรำทำงานหนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อียิปต์​ทารุณ​และ​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เรา​และ​บังคับ​ให้​ทำงาน​ดั่ง​ทาส
交叉引用
  • 出埃及记 1:16 - 他说:“你们为希伯来妇女接生,看她们临盆 的时候,如果所生的 是个男婴 ,就把他杀死;如果是个女婴 ,就让她存活。”
  • 出埃及记 5:19 - 以色列子孙的工头们因为被吩咐“不可减少每天做砖的份额”,就知道自己有祸了。
  • 出埃及记 5:9 - 你们要加重这些人的劳役,使他们忙于做工,而不去关注虚假的话语。”
  • 申命记 4:20 - 耶和华却拣选你们,把你们从埃及从铁熔炉中领出来,作他的继业、他的子民,就像今日这样。
  • 出埃及记 5:23 - 自从我到法老那里,奉你的名说话,他就恶待这百姓,而你一点都没有解救你的子民。”
  • 出埃及记 1:22 - 法老吩咐他所有的子民说:“希伯来人 所生的每一个男婴 ,你们都要把他扔进尼罗河里;而每一个女婴 ,你们可以让她存活。”
  • 出埃及记 1:14 - 埃及人用沉重的劳役——和泥、做砖,以及田野中的各样劳役——严酷地奴役他们的一切劳役,使他们的生活很苦。
  • 出埃及记 1:11 - 于是埃及人指派督工来管理以色列子孙,用苦役来苦待他们。他们为法老建造了两座积货城:比东和拉美西斯。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 埃及人迫害我们,苦待我们,把沉重的劳役加在我们身上。
  • 新标点和合本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
  • 当代译本 - 埃及人苦待我们,压迫我们,强迫我们做苦工。
  • 圣经新译本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,把苦工加在我们身上。
  • 现代标点和合本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
  • 和合本(拼音版) - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
  • New International Version - But the Egyptians mistreated us and made us suffer, subjecting us to harsh labor.
  • New International Reader's Version - But the people of Egypt treated us badly. They made us suffer. They made us work very hard.
  • English Standard Version - And the Egyptians treated us harshly and humiliated us and laid on us hard labor.
  • New Living Translation - When the Egyptians oppressed and humiliated us by making us their slaves,
  • Christian Standard Bible - But the Egyptians mistreated and oppressed us, and forced us to do hard labor.
  • New American Standard Bible - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
  • New King James Version - But the Egyptians mistreated us, afflicted us, and laid hard bondage on us.
  • Amplified Bible - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
  • American Standard Version - And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
  • King James Version - And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
  • New English Translation - But the Egyptians mistreated and oppressed us, forcing us to do burdensome labor.
  • World English Bible - The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.
  • 新標點和合本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
  • 當代譯本 - 埃及人苦待我們,壓迫我們,強迫我們做苦工。
  • 聖經新譯本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,把苦工加在我們身上。
  • 呂振中譯本 - 埃及 人惡待我們,苦害我們,將很難作苦工加在我們身上。
  • 中文標準譯本 - 埃及人迫害我們,苦待我們,把沉重的勞役加在我們身上。
  • 現代標點和合本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
  • 文理和合譯本 - 埃及人惡待我、儕而虐遇之、加以苦役、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人惡待我儕、虐遇我儕、以苦役逼勒我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Pero los egipcios nos maltrataron, nos hicieron sufrir y nos sometieron a trabajos forzados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이집트 사람들이 우리를 학대하고 강제 노동으로 우리를 혹사시키므로
  • Новый Русский Перевод - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
  • Восточный перевод - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les Egyptiens nous ont maltraités et opprimés en nous imposant des travaux pénibles.
  • リビングバイブル - そのためにひどい虐待を受け、主なる神に必死に助けを求めたのです。その叫びを聞き、苦しみあえいでいるさまをごらんになった主は、大きな奇跡を起こしてエジプトから救い出してくださいました。エジプト人の目の前で、目をみはるようなしるしと不思議を次々となし、
  • Nova Versão Internacional - Mas os egípcios nos maltrataram e nos oprimiram, sujeitando-nos a trabalhos forçados.
  • Hoffnung für alle - Die Ägypter behandelten uns schlecht. Sie unterdrückten uns und zwangen uns zu harter Arbeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập ngược đãi chúng tôi, bắt chúng tôi làm nô lệ khổ nhục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวอียิปต์ปฏิบัติต่อเราอย่างไม่เป็นธรรม เคี่ยวเข็ญให้เราตรากตรำทำงานหนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อียิปต์​ทารุณ​และ​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เรา​และ​บังคับ​ให้​ทำงาน​ดั่ง​ทาส
  • 出埃及记 1:16 - 他说:“你们为希伯来妇女接生,看她们临盆 的时候,如果所生的 是个男婴 ,就把他杀死;如果是个女婴 ,就让她存活。”
  • 出埃及记 5:19 - 以色列子孙的工头们因为被吩咐“不可减少每天做砖的份额”,就知道自己有祸了。
  • 出埃及记 5:9 - 你们要加重这些人的劳役,使他们忙于做工,而不去关注虚假的话语。”
  • 申命记 4:20 - 耶和华却拣选你们,把你们从埃及从铁熔炉中领出来,作他的继业、他的子民,就像今日这样。
  • 出埃及记 5:23 - 自从我到法老那里,奉你的名说话,他就恶待这百姓,而你一点都没有解救你的子民。”
  • 出埃及记 1:22 - 法老吩咐他所有的子民说:“希伯来人 所生的每一个男婴 ,你们都要把他扔进尼罗河里;而每一个女婴 ,你们可以让她存活。”
  • 出埃及记 1:14 - 埃及人用沉重的劳役——和泥、做砖,以及田野中的各样劳役——严酷地奴役他们的一切劳役,使他们的生活很苦。
  • 出埃及记 1:11 - 于是埃及人指派督工来管理以色列子孙,用苦役来苦待他们。他们为法老建造了两座积货城:比东和拉美西斯。
圣经
资源
计划
奉献