逐节对照
- 聖經新譯本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,把苦工加在我們身上。
- 新标点和合本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
- 当代译本 - 埃及人苦待我们,压迫我们,强迫我们做苦工。
- 圣经新译本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,把苦工加在我们身上。
- 中文标准译本 - 埃及人迫害我们,苦待我们,把沉重的劳役加在我们身上。
- 现代标点和合本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
- 和合本(拼音版) - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
- New International Version - But the Egyptians mistreated us and made us suffer, subjecting us to harsh labor.
- New International Reader's Version - But the people of Egypt treated us badly. They made us suffer. They made us work very hard.
- English Standard Version - And the Egyptians treated us harshly and humiliated us and laid on us hard labor.
- New Living Translation - When the Egyptians oppressed and humiliated us by making us their slaves,
- Christian Standard Bible - But the Egyptians mistreated and oppressed us, and forced us to do hard labor.
- New American Standard Bible - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
- New King James Version - But the Egyptians mistreated us, afflicted us, and laid hard bondage on us.
- Amplified Bible - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
- American Standard Version - And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
- King James Version - And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
- New English Translation - But the Egyptians mistreated and oppressed us, forcing us to do burdensome labor.
- World English Bible - The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.
- 新標點和合本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
- 當代譯本 - 埃及人苦待我們,壓迫我們,強迫我們做苦工。
- 呂振中譯本 - 埃及 人惡待我們,苦害我們,將很難作苦工加在我們身上。
- 中文標準譯本 - 埃及人迫害我們,苦待我們,把沉重的勞役加在我們身上。
- 現代標點和合本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
- 文理和合譯本 - 埃及人惡待我、儕而虐遇之、加以苦役、
- 文理委辦譯本 - 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人惡待我儕、虐遇我儕、以苦役逼勒我儕、
- Nueva Versión Internacional - Pero los egipcios nos maltrataron, nos hicieron sufrir y nos sometieron a trabajos forzados.
- 현대인의 성경 - 그러나 이집트 사람들이 우리를 학대하고 강제 노동으로 우리를 혹사시키므로
- Новый Русский Перевод - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
- Восточный перевод - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les Egyptiens nous ont maltraités et opprimés en nous imposant des travaux pénibles.
- リビングバイブル - そのためにひどい虐待を受け、主なる神に必死に助けを求めたのです。その叫びを聞き、苦しみあえいでいるさまをごらんになった主は、大きな奇跡を起こしてエジプトから救い出してくださいました。エジプト人の目の前で、目をみはるようなしるしと不思議を次々となし、
- Nova Versão Internacional - Mas os egípcios nos maltrataram e nos oprimiram, sujeitando-nos a trabalhos forçados.
- Hoffnung für alle - Die Ägypter behandelten uns schlecht. Sie unterdrückten uns und zwangen uns zu harter Arbeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập ngược đãi chúng tôi, bắt chúng tôi làm nô lệ khổ nhục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวอียิปต์ปฏิบัติต่อเราอย่างไม่เป็นธรรม เคี่ยวเข็ญให้เราตรากตรำทำงานหนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอียิปต์ทารุณและกดขี่ข่มเหงพวกเราและบังคับให้ทำงานดั่งทาส
交叉引用
- 出埃及記 1:16 - 說:“你們給希伯來婦人接生的時候,要看著她們臨盆;若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著。”
- 出埃及記 5:19 - 以色列人的首領因有命令說:“你們每天本分要做的磚數不可減少”,就知道自己有禍了。
- 出埃及記 5:9 - 你們要把更重的工作加在這些人的身上,好使他們專心作工,不聽謊言。”
- 申命記 4:20 - 耶和華卻把你們從埃及,從鐵爐那裡領出來,作他自己的產業,自己的人民,像今日一樣。
- 出埃及記 5:23 - 自從我到法老那裡,奉你的名說話以來,他就苦待這人民,你一點也沒有拯救你自己的人民。”
- 出埃及記 1:22 - 法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人(《馬索拉文本》無“希伯來人”,現參照其他古文本及古譯本補上)所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”
- 出埃及記 1:14 - 埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。
- 出埃及記 1:11 - 於是,他們指派督工管轄他們,加重他們的重擔苦害他們,他們為法老建造兩座貯貨城,就是比東和蘭塞。