Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:4 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ปุโรหิต​จะ​รับ​ตะกร้า​จาก​มือ​ท่าน​ไป​วาง​ไว้​ที่​เบื้อง​หน้า​แท่น​บูชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • 新标点和合本 - 祭司就从你手里取过筐子来,放在耶和华你 神的坛前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司就从你手里把筐子接过来,供在耶和华—你上帝的祭坛前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司就从你手里把筐子接过来,供在耶和华—你 神的祭坛前。
  • 当代译本 - 祭司要从你们手中接过篮子,放在你们的上帝耶和华的祭坛前。
  • 圣经新译本 - 祭司就要从你手里接过篮子,放在耶和华你的 神的祭坛前面。
  • 中文标准译本 - 祭司要从你手中接过来篮子,放在耶和华你神的祭坛前。
  • 现代标点和合本 - 祭司就从你手里取过筐子来,放在耶和华你神的坛前。
  • 和合本(拼音版) - 祭司就从你手里取过筐子来,放在耶和华你上帝的坛前。
  • New International Version - The priest shall take the basket from your hands and set it down in front of the altar of the Lord your God.
  • New International Reader's Version - The priest will receive the basket from you. He’ll set it down in front of the altar of the Lord your God.
  • English Standard Version - Then the priest shall take the basket from your hand and set it down before the altar of the Lord your God.
  • New Living Translation - The priest will then take the basket from your hand and set it before the altar of the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - “Then the priest will take the basket from you and place it before the altar of the Lord your God.
  • New American Standard Bible - Then the priest shall take the basket from your hand and set it before the altar of the Lord your God.
  • New King James Version - “Then the priest shall take the basket out of your hand and set it down before the altar of the Lord your God.
  • Amplified Bible - Then the priest will take the basket from you and place it before the altar of the Lord your God.
  • American Standard Version - And the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of Jehovah thy God.
  • King James Version - And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the Lord thy God.
  • New English Translation - The priest will then take the basket from you and set it before the altar of the Lord your God.
  • World English Bible - The priest shall take the basket out of your hand, and set it down before Yahweh your God’s altar.
  • 新標點和合本 - 祭司就從你手裏取過筐子來,放在耶和華-你神的壇前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司就從你手裏把筐子接過來,供在耶和華-你上帝的祭壇前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司就從你手裏把筐子接過來,供在耶和華—你 神的祭壇前。
  • 當代譯本 - 祭司要從你們手中接過籃子,放在你們的上帝耶和華的祭壇前。
  • 聖經新譯本 - 祭司就要從你手裡接過籃子,放在耶和華你的 神的祭壇前面。
  • 呂振中譯本 - 祭司就從你手裏把筐子拿去,放在永恆主你的上帝的祭壇前。
  • 中文標準譯本 - 祭司要從你手中接過來籃子,放在耶和華你神的祭壇前。
  • 現代標點和合本 - 祭司就從你手裡取過筐子來,放在耶和華你神的壇前。
  • 文理和合譯本 - 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇前、
  • 文理委辦譯本 - 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司取筐於爾手、置之主爾天主之祭臺前、
  • Nueva Versión Internacional - »El sacerdote tomará de tus manos la canasta y la pondrá frente al altar del Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러면 제사장은 그 광주리를 받아 여러분의 하나님 여호와의 제단 앞에 놓아야 하며
  • Новый Русский Перевод - Священник возьмет у тебя корзину и поставит ее перед жертвенником Господа, твоего Бога.
  • Восточный перевод - Священнослужитель возьмёт у тебя корзину и поставит её перед жертвенником Вечного, твоего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель возьмёт у тебя корзину и поставит её перед жертвенником Вечного, твоего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель возьмёт у тебя корзину и поставит её перед жертвенником Вечного, твоего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre prendra la corbeille de sa main et la déposera devant l’autel de l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - 祭司はかごを受け取り、祭壇の前に置きます。
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote apanhará a cesta das suas mãos e a colocará em frente do altar do Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Der Priester soll den Korb nehmen und ihn vor den Altar des Herrn, eures Gottes, stellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ lấy giỏ hoa quả để trước bàn thờ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะรับตะกร้าจากมือของท่านไปวางไว้หน้าแท่นบูชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
交叉引用
  • มัทธิว 23:19 - พวก​ท่าน​ช่าง​มืดบอด​เสียจริง อะไร​สำคัญ​กว่ากัน ของ​บูชา​หรือ​แท่น​ซึ่ง​ทำ​ให้​ของ​บูชา​บริสุทธิ์
  • มัทธิว 5:23 - ฉะนั้น​ถ้า​ท่าน​ถวาย​เครื่อง​บูชา​ที่​แท่น​บูชา และ​ท่าน​ระลึก​ขึ้น​ได้ ณ ที่​นั้น​ว่า พี่น้อง​คน​หนึ่ง​มี​เรื่อง​ขัด​เคือง​ต่อ​ท่าน
  • มัทธิว 5:24 - ก็​จง​วาง​เครื่อง​บูชา​ของ​ท่าน​ไว้​ที่​แท่น​บูชา และ​กลับ​ไป​คืนดี​กับ​พี่น้อง​ของ​ท่าน​ก่อน แล้ว​จึง​ค่อย​ย้อน​กลับ​มา​ถวาย​เครื่อง​บูชา
  • ฮีบรู 13:10 - พวก​เรา​มี​แท่น​บูชา​แท่น​หนึ่ง และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ที่​กระโจม​ไม่​มี​สิทธิ์​รับประทาน​ของ​จาก​แท่น​นั้น​ได้
  • ฮีบรู 13:11 - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​นำ​เลือด​สัตว์​เข้า​ไป​ใน​อภิสุทธิ​สถาน​เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบล้าง​บาป แต่​ร่าง​ของ​สัตว์​ถูก​เผา​ที่​นอก​ค่าย
  • ฮีบรู 13:12 - และ​พระ​เยซู​ก็​ทน​ทุกข์​ทรมาน​อยู่​นอก​เขต​ประตู​เมือง​ด้วย เพื่อ​ให้​คน​ทั้ง​หลาย​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​ได้​โดย​โลหิต​ของ​พระ​องค์​เอง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ปุโรหิต​จะ​รับ​ตะกร้า​จาก​มือ​ท่าน​ไป​วาง​ไว้​ที่​เบื้อง​หน้า​แท่น​บูชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • 新标点和合本 - 祭司就从你手里取过筐子来,放在耶和华你 神的坛前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司就从你手里把筐子接过来,供在耶和华—你上帝的祭坛前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司就从你手里把筐子接过来,供在耶和华—你 神的祭坛前。
  • 当代译本 - 祭司要从你们手中接过篮子,放在你们的上帝耶和华的祭坛前。
  • 圣经新译本 - 祭司就要从你手里接过篮子,放在耶和华你的 神的祭坛前面。
  • 中文标准译本 - 祭司要从你手中接过来篮子,放在耶和华你神的祭坛前。
  • 现代标点和合本 - 祭司就从你手里取过筐子来,放在耶和华你神的坛前。
  • 和合本(拼音版) - 祭司就从你手里取过筐子来,放在耶和华你上帝的坛前。
  • New International Version - The priest shall take the basket from your hands and set it down in front of the altar of the Lord your God.
  • New International Reader's Version - The priest will receive the basket from you. He’ll set it down in front of the altar of the Lord your God.
  • English Standard Version - Then the priest shall take the basket from your hand and set it down before the altar of the Lord your God.
  • New Living Translation - The priest will then take the basket from your hand and set it before the altar of the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - “Then the priest will take the basket from you and place it before the altar of the Lord your God.
  • New American Standard Bible - Then the priest shall take the basket from your hand and set it before the altar of the Lord your God.
  • New King James Version - “Then the priest shall take the basket out of your hand and set it down before the altar of the Lord your God.
  • Amplified Bible - Then the priest will take the basket from you and place it before the altar of the Lord your God.
  • American Standard Version - And the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of Jehovah thy God.
  • King James Version - And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the Lord thy God.
  • New English Translation - The priest will then take the basket from you and set it before the altar of the Lord your God.
  • World English Bible - The priest shall take the basket out of your hand, and set it down before Yahweh your God’s altar.
  • 新標點和合本 - 祭司就從你手裏取過筐子來,放在耶和華-你神的壇前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司就從你手裏把筐子接過來,供在耶和華-你上帝的祭壇前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司就從你手裏把筐子接過來,供在耶和華—你 神的祭壇前。
  • 當代譯本 - 祭司要從你們手中接過籃子,放在你們的上帝耶和華的祭壇前。
  • 聖經新譯本 - 祭司就要從你手裡接過籃子,放在耶和華你的 神的祭壇前面。
  • 呂振中譯本 - 祭司就從你手裏把筐子拿去,放在永恆主你的上帝的祭壇前。
  • 中文標準譯本 - 祭司要從你手中接過來籃子,放在耶和華你神的祭壇前。
  • 現代標點和合本 - 祭司就從你手裡取過筐子來,放在耶和華你神的壇前。
  • 文理和合譯本 - 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇前、
  • 文理委辦譯本 - 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司取筐於爾手、置之主爾天主之祭臺前、
  • Nueva Versión Internacional - »El sacerdote tomará de tus manos la canasta y la pondrá frente al altar del Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러면 제사장은 그 광주리를 받아 여러분의 하나님 여호와의 제단 앞에 놓아야 하며
  • Новый Русский Перевод - Священник возьмет у тебя корзину и поставит ее перед жертвенником Господа, твоего Бога.
  • Восточный перевод - Священнослужитель возьмёт у тебя корзину и поставит её перед жертвенником Вечного, твоего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель возьмёт у тебя корзину и поставит её перед жертвенником Вечного, твоего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель возьмёт у тебя корзину и поставит её перед жертвенником Вечного, твоего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre prendra la corbeille de sa main et la déposera devant l’autel de l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - 祭司はかごを受け取り、祭壇の前に置きます。
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote apanhará a cesta das suas mãos e a colocará em frente do altar do Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Der Priester soll den Korb nehmen und ihn vor den Altar des Herrn, eures Gottes, stellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ lấy giỏ hoa quả để trước bàn thờ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะรับตะกร้าจากมือของท่านไปวางไว้หน้าแท่นบูชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • มัทธิว 23:19 - พวก​ท่าน​ช่าง​มืดบอด​เสียจริง อะไร​สำคัญ​กว่ากัน ของ​บูชา​หรือ​แท่น​ซึ่ง​ทำ​ให้​ของ​บูชา​บริสุทธิ์
  • มัทธิว 5:23 - ฉะนั้น​ถ้า​ท่าน​ถวาย​เครื่อง​บูชา​ที่​แท่น​บูชา และ​ท่าน​ระลึก​ขึ้น​ได้ ณ ที่​นั้น​ว่า พี่น้อง​คน​หนึ่ง​มี​เรื่อง​ขัด​เคือง​ต่อ​ท่าน
  • มัทธิว 5:24 - ก็​จง​วาง​เครื่อง​บูชา​ของ​ท่าน​ไว้​ที่​แท่น​บูชา และ​กลับ​ไป​คืนดี​กับ​พี่น้อง​ของ​ท่าน​ก่อน แล้ว​จึง​ค่อย​ย้อน​กลับ​มา​ถวาย​เครื่อง​บูชา
  • ฮีบรู 13:10 - พวก​เรา​มี​แท่น​บูชา​แท่น​หนึ่ง และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ที่​กระโจม​ไม่​มี​สิทธิ์​รับประทาน​ของ​จาก​แท่น​นั้น​ได้
  • ฮีบรู 13:11 - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​นำ​เลือด​สัตว์​เข้า​ไป​ใน​อภิสุทธิ​สถาน​เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบล้าง​บาป แต่​ร่าง​ของ​สัตว์​ถูก​เผา​ที่​นอก​ค่าย
  • ฮีบรู 13:12 - และ​พระ​เยซู​ก็​ทน​ทุกข์​ทรมาน​อยู่​นอก​เขต​ประตู​เมือง​ด้วย เพื่อ​ให้​คน​ทั้ง​หลาย​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​ได้​โดย​โลหิต​ของ​พระ​องค์​เอง
圣经
资源
计划
奉献