逐节对照
- リビングバイブル - あなたを他のどの国よりもすばらしい国とし、称賛の的となるようにする。そしてすでに約束したとおり、あなたを、あなたの神、主の聖なる民とする』と。」
- 新标点和合本 - 又使你得称赞、美名、尊荣,超乎他所造的万民之上,并照他所应许的使你归耶和华你 神为圣洁的民。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要使你得称赞、美名、尊荣,超乎他所造的万国之上,并且照他所应许的,使你归耶和华—你的上帝为神圣的子民。”
- 和合本2010(神版-简体) - 要使你得称赞、美名、尊荣,超乎他所造的万国之上,并且照他所应许的,使你归耶和华—你的 神为神圣的子民。”
- 当代译本 - 这样祂必使你们备受赞誉和尊崇,超越祂所造的万国,并照着祂的应许使你们做祂的圣民。”
- 圣经新译本 - 他又使你得称赞、名誉和尊贵,超过他所造的列国之上,并且照着他说过的使你作圣洁的子民,归于耶和华你的 神。”
- 中文标准译本 - 他要使你远高过他所造的一切民族,得着赞美、名声和光荣,并要照着他所应许的,使你成为你神耶和华的圣洁之民。
- 现代标点和合本 - 又使你得称赞、美名、尊荣,超乎他所造的万民之上,并照他所应许的使你归耶和华你神为圣洁的民。”
- 和合本(拼音版) - 又使你得称赞、美名、尊荣,超乎他所造的万民之上,并照他所应许的,使你归耶和华你上帝为圣洁的民。”
- New International Version - He has declared that he will set you in praise, fame and honor high above all the nations he has made and that you will be a people holy to the Lord your God, as he promised.
- New International Reader's Version - He has announced that he will make you famous. He’ll give you more praise and honor than all the other nations he has made. And he has said that you will be a holy nation. The Lord your God has set you apart for himself. That’s exactly what he promised to do.
- English Standard Version - and that he will set you in praise and in fame and in honor high above all nations that he has made, and that you shall be a people holy to the Lord your God, as he promised.”
- New Living Translation - And if you do, he will set you high above all the other nations he has made. Then you will receive praise, honor, and renown. You will be a nation that is holy to the Lord your God, just as he promised.”
- Christian Standard Bible - that he will elevate you to praise, fame, and glory above all the nations he has made, and that you will be a holy people to the Lord your God as he promised.”
- New American Standard Bible - and that He will put you high above all the nations which He has made, for glory, fame, and honor; and that you shall be a consecrated people to the Lord your God, just as He has spoken.”
- New King James Version - and that He will set you high above all nations which He has made, in praise, in name, and in honor, and that you may be a holy people to the Lord your God, just as He has spoken.”
- Amplified Bible - and that He will set you high above all the nations which He has made, for praise, fame, and honor: and that you shall be a holy people [set apart and consecrated] to the Lord your God, just as He has spoken.”
- American Standard Version - and to make thee high above all nations that he hath made, in praise, and in name, and in honor; and that thou mayest be a holy people unto Jehovah thy God, as he hath spoken.
- King James Version - And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the Lord thy God, as he hath spoken.
- New English Translation - Then he will elevate you above all the nations he has made and you will receive praise, fame, and honor. You will be a people holy to the Lord your God, as he has said.
- World English Bible - He will make you high above all nations that he has made, in praise, in name, and in honor; and that you may be a holy people to Yahweh your God, as he has spoken.
- 新標點和合本 - 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的萬民之上,並照他所應許的使你歸耶和華-你神為聖潔的民。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的萬國之上,並且照他所應許的,使你歸耶和華-你的上帝為神聖的子民。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 要使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的萬國之上,並且照他所應許的,使你歸耶和華—你的 神為神聖的子民。」
- 當代譯本 - 這樣祂必使你們備受讚譽和尊崇,超越祂所造的萬國,並照著祂的應許使你們做祂的聖民。」
- 聖經新譯本 - 他又使你得稱讚、名譽和尊貴,超過他所造的列國之上,並且照著他說過的使你作聖潔的子民,歸於耶和華你的 神。”
- 呂振中譯本 - 他也要使你很高超、勝過他所造的列國, 使你 得稱讚得美名和榮華,並使你做聖別的子民、屬於永恆主你的上帝,照他所說過的。』
- 中文標準譯本 - 他要使你遠高過他所造的一切民族,得著讚美、名聲和光榮,並要照著他所應許的,使你成為你神耶和華的聖潔之民。
- 現代標點和合本 - 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的萬民之上,並照他所應許的使你歸耶和華你神為聖潔的民。」
- 文理和合譯本 - 使爾在於榮耀、名譽、尊貴、超乎所造萬民、爾為聖民、歸爾上帝耶和華、循其所言、
- 文理委辦譯本 - 則必舉爾於高、勝於所造四方之億兆、肇錫嘉名、加以尊榮、可為聖民、以事爾上帝耶和華、循其所許。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾得聲名尊貴榮耀、超乎所造萬民之上、使爾為聖民於主爾之天主前、循其所許、
- Nueva Versión Internacional - El Señor ha declarado que te pondrá por encima de todas las naciones que ha formado, para que seas alabado y recibas fama y honra. Serás una nación consagrada al Señor tu Dios».
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 여러분을 다른 민족보다 뛰어난 민족이 되게 하시고 칭찬과 명예와 영광을 얻게 하시며 약속하신 대로 여러분을 그분의 거룩한 백성이 되게 하실 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Он объявил, что поставит тебя выше всех созданных Им народов, воздаст тебе хвалу, славу и честь, и ты будешь святым народом Господа, твоего Бога, как Он и обещал.
- Восточный перевод - Он объявил, что поставит тебя выше всех созданных Им народов, воздаст тебе хвалу, славу и честь, и ты будешь святым народом Вечного, твоего Бога, как Он и обещал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он объявил, что поставит тебя выше всех созданных Им народов, воздаст тебе хвалу, славу и честь, и ты будешь святым народом Вечного, твоего Бога, как Он и обещал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он объявил, что поставит тебя выше всех созданных Им народов, воздаст тебе хвалу, славу и честь, и ты будешь святым народом Вечного, твоего Бога, как Он и обещал.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel votre Dieu veut vous élever en gloire, en renommée et en dignité au-dessus de tous les autres peuples qu’il a créés. Il veut faire de vous un peuple saint, comme il l’a déclaré.
- Nova Versão Internacional - Ele declarou que dará a vocês uma posição de glória, fama e honra muito acima de todas as nações que ele fez e que vocês serão um povo santo para o Senhor, o seu Deus, conforme ele prometeu”.
- Hoffnung für alle - Er will euch zum bedeutendsten aller Völker machen, die er geschaffen hat. Ja, berühmt und angesehen sollt ihr sein! Ihr werdet ein heiliges Volk sein, das ganz dem Herrn gehört. So hat er es versprochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sẽ làm cho Ít-ra-ên được vinh dự, danh tiếng, và được ca ngợi hơn mọi dân tộc khác. Vì anh em là một dân thánh của Chúa—sống đúng như lời Ngài phán dặn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประกาศไว้ว่าจะทรงตั้งให้ท่านเป็นที่ยกย่อง มีเกียรติยศ และชื่อเสียงเหนือกว่าชนชาติอื่นๆ ทั้งปวงที่ทรงสร้าง ท่านจะเป็นชนชาติบริสุทธิ์ สำหรับพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านตามที่ทรงสัญญาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะทำให้ท่านอยู่เหนือประชาชาติทั้งปวงที่พระองค์ได้สร้างไว้ ท่านจะได้รับทั้งการยกย่อง กิตติศัพท์ และเกียรติยศ และท่านจะเป็นชนชาติที่บริสุทธิ์ต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านตามที่พระองค์ได้กล่าวไว้”
交叉引用
- イザヤ書 66:20 - 彼らは、すべての国々から、あなたがたの同胞を神への贈り物として、馬、車、かご、らば、らくだに乗せ、わたしの聖なる山エルサレムへ大切に運んで来る。ちょうど刈り入れの時期に、主のものとしてきよめた器に供え物を載せ、続々と神殿へ運び込むのと同じように。
- イザヤ書 66:21 - こうして帰って来た者の中から、わたしは祭司とレビ人を選び出す。」 主はそう告げます。
- 申命記 28:13 - 今日、私が与えるあなたの神、主の律法に従い、それを守り行うなら、どの国より上に立つ国にされるでしょう。
- エゼキエル書 16:13 - こうして、あなたは金や銀で美しく身を飾り、刺繍した絹や亜麻布をまとった。そのうえ最高のごちそうを食べて、いちだんと美しくなり、まるで女王のように、いや、女王そのものになった。
- エゼキエル書 16:14 - その美しさは回りの国々の評判になった。あなたはわたしの贈り物で美しさを極めた。
- 詩篇 148:14 - 主はご自分の民を強くし、 かけがえのないものとされた民イスラエルの名声を 大いに高めてくださいました。 ハレルヤ。主をほめたたえましょう。
- エレミヤ書 13:11 - 帯を腰に巻きつけるように、わたしはユダとイスラエルをわたしに結びつけた。彼らはわたしの名の栄光を現すための、わたしの民である。ところが、彼らはわたしから離れて行った。
- 申命記 28:9 - あなたの神、主に従い、主の道に歩むなら、あなたは聖なる民としていただけます。
- ゼパニヤ書 3:19 - また、あなたを虐げた者をきびしく扱おう。 頼る相手のいない弱い者を救い、 追い払われた者を集めよう。 捕囚としてあざけられ、 辱めを受けたわたしの民に誉れを与えよう。
- エレミヤ書 33:9 - その時、この町はわたしにとって名誉となる。また、わたしの喜びとなり、地上のすべての国々の間で、わたしをあがめ、わたしの栄光を現す中心地となる。世界中の人は、わたしがわたしの民にどんな祝福を与えたかを知って、恐れに取りつかれ、身震いする。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:5 - あなたがたも、神の家を建て上げるための生ける土台石となりなさい。そして、聖なる祭司として、イエス・キリストを通して、神に喜ばれる供え物を神にささげなさい。
- ヨハネの黙示録 1:5 - さらに、私たちにすべての真理を忠実に示してくださるイエス・キリストから、恵みと平安とがあなたがたに注がれますように。このイエス・キリストは、使者の中から最初に復活された方であり、二度と死ぬことのない方です。この方は、地上のどの王よりもはるかに偉大で、私たちに変わらぬ愛を注ぎ、罪から解放するために、自分の血を流してくださいました。
- ヨハネの黙示録 1:6 - またこの方は、私たちを神の国の民として集め、父なる神に仕える祭司としてくださいました。イエス・キリストが永遠にほめたたえられますように。そのご支配が永遠に続きますように。アーメン。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:9 - しかし、あなたがたはそうではありません。あなたがたは神から選ばれた王なる祭司であり、きよい民として神のものとされた人たちです。それはすべて、どうして自分が暗闇から神の驚くべき光へと招き入れられたかを、人々に語り伝えるためなのです。
- イザヤ書 62:12 - 彼らは「聖なる国民」「主に買い取られた者」 と呼ばれ、 エルサレムは「慕わしい地」「神が祝福した都」 と呼ばれるようになります。
- 申命記 4:7 - 呼べば必ずそばにいてくださる、私たちの主のような神を信じている国はほかにはありません。
- 申命記 4:8 - どんなに偉大な国でも、今日私が教えるような正しいおきてと定めをもつ国はありません。
- 出エジプト記 19:6 - あなたがたは神に仕える祭司の国、聖なる民となる。』」
- 申命記 28:1 - 今日、私が与えるこの主の律法をすべて守り行うなら、あなたの神、主は、あなたを世界中で最もすぐれた民とし、
- 申命記 7:6 - あなたがたは、主にささげられた聖なる国民だからです。地上のあらゆる国々の民の中から選ばれ、主のものとされたのです。