Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:13 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 則於爾上帝耶和華前告曰、為聖之物、我已出之我家、給與利未人及賓旅孤寡、循爾所諭、爾之命令、我未干犯、亦未遺忘、
  • 新标点和合本 - 你又要在耶和华你 神面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你又要在耶和华—你上帝面前说:‘我已将圣物从家里拿出来,给了利未人、寄居的、孤儿和寡妇,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我没有违背,也没有忘记。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你又要在耶和华—你 神面前说:‘我已将圣物从家里拿出来,给了利未人、寄居的、孤儿和寡妇,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我没有违背,也没有忘记。
  • 当代译本 - 然后,你们要在你们的上帝耶和华面前宣告,‘我已经按照你的诫命,从家里拿出圣物分给利未人、寄居者和孤儿寡妇。我没有触犯也没有忘记你的任何诫命。
  • 圣经新译本 - 你就要在耶和华你的 神面前说:‘我已经把圣物从家里除去了,也分给了利未人、寄居的和孤儿寡妇,都照着你吩咐我的一切诫命;你的命令我都没有违背,也没有忘记。
  • 中文标准译本 - 你要在你的神耶和华面前说: “我已经把圣物从家里拿出来了,也照着你所吩咐我的一切诫命,把它分给了利未人、寄居者、孤儿和寡妇。我没有违背,也没有忘记你的诫命。
  • 现代标点和合本 - 你又要在耶和华你神面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
  • 和合本(拼音版) - 你又要在耶和华你上帝面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
  • New International Version - Then say to the Lord your God: “I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them.
  • New International Reader's Version - Speak to the Lord your God. Say to him, “I have taken your sacred share from my house. I have given it to the Levites, outsiders and widows. I have also given it to children whose fathers have died. I’ve done everything you commanded me to do. I haven’t stopped obeying your commands. I haven’t forgotten any of them.
  • English Standard Version - then you shall say before the Lord your God, ‘I have removed the sacred portion out of my house, and moreover, I have given it to the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow, according to all your commandment that you have commanded me. I have not transgressed any of your commandments, nor have I forgotten them.
  • New Living Translation - Then you must declare in the presence of the Lord your God, ‘I have taken the sacred gift from my house and have given it to the Levites, foreigners, orphans, and widows, just as you commanded me. I have not violated or forgotten any of your commands.
  • Christian Standard Bible - Then you will say in the presence of the Lord your God: I have taken the consecrated portion out of my house; I have also given it to the Levites, resident aliens, fatherless children, and widows, according to all the commands you gave me. I have not violated or forgotten your commands.
  • New American Standard Bible - And you shall say before the Lord your God, ‘I have removed the sacred portion from my house, and have also given it to the Levite, the stranger, the orphan, and the widow, in accordance with all Your commandments which You have commanded me; I have not violated or forgotten any of Your commandments.
  • New King James Version - then you shall say before the Lord your God: ‘I have removed the holy tithe from my house, and also have given them to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, according to all Your commandments which You have commanded me; I have not transgressed Your commandments, nor have I forgotten them.
  • Amplified Bible - You shall say before the Lord your God, ‘I have removed the sacred portion (the tithe) from my house and also have given it to the Levite, to the stranger, to the orphan, and to the widow, in accordance with all that You have commanded me. I have not transgressed or forgotten any of Your commandments.
  • American Standard Version - And thou shalt say before Jehovah thy God, I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them unto the Levite, and unto the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me: I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them:
  • King James Version - Then thou shalt say before the Lord thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them:
  • New English Translation - Then you shall say before the Lord your God, “I have removed the sacred offering from my house and given it to the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows just as you have commanded me. I have not violated or forgotten your commandments.
  • World English Bible - You shall say before Yahweh your God, “I have put away the holy things out of my house, and also have given them to the Levite, to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandment which you have commanded me. I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them.
  • 新標點和合本 - 你又要在耶和華-你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人和寄居的,與孤兒寡婦,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都沒有違背,也沒有忘記。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你又要在耶和華-你上帝面前說:『我已將聖物從家裏拿出來,給了利未人、寄居的、孤兒和寡婦,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我沒有違背,也沒有忘記。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你又要在耶和華—你 神面前說:『我已將聖物從家裏拿出來,給了利未人、寄居的、孤兒和寡婦,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我沒有違背,也沒有忘記。
  • 當代譯本 - 然後,你們要在你們的上帝耶和華面前宣告,『我已經按照你的誡命,從家裡拿出聖物分給利未人、寄居者和孤兒寡婦。我沒有觸犯也沒有忘記你的任何誡命。
  • 聖經新譯本 - 你就要在耶和華你的 神面前說:‘我已經把聖物從家裡除去了,也分給了利未人、寄居的和孤兒寡婦,都照著你吩咐我的一切誡命;你的命令我都沒有違背,也沒有忘記。
  • 呂振中譯本 - 你就要在永恆主你的上帝面前說:「我已經把聖物從家裏肅清了,我並且給了 利未 人、寄居者、和孤兒寡婦,都照你所吩咐我的一切誡命;你的誡命我都沒有越犯過,也沒有忘記掉。
  • 中文標準譯本 - 你要在你的神耶和華面前說: 「我已經把聖物從家裡拿出來了,也照著你所吩咐我的一切誡命,把它分給了利未人、寄居者、孤兒和寡婦。我沒有違背,也沒有忘記你的誡命。
  • 現代標點和合本 - 你又要在耶和華你神面前說:『我已將聖物從我家裡拿出來,給了利未人和寄居的與孤兒寡婦,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都沒有違背,也沒有忘記。
  • 文理委辦譯本 - 既畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則當於主爾之天主前敬告曰、我已以聖物出於我家、給 利未 人與客旅孤寡、循主所諭我、主之命令、我未干犯、亦未遺忘、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le dirás al Señor tu Dios: “Ya he retirado de mi casa la porción consagrada a ti, y se la he dado al levita, al extranjero, al huérfano y a la viuda, conforme a todo lo que tú me mandaste. No me he apartado de tus mandamientos ni los he olvidado.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그렇게 한 다음에 여러분의 하나님 여호와 앞에서 이렇게 말하십시오. ‘내가 주께서 명령하신 대로 모든 십일조를 레위인과 외국인과 고아와 과부에게 주어 십일조에 관한 주의 명령을 어기지 않았고 그것을 잊지도 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - И скажи Господу, твоему Богу: «Я взял из своего дома священную долю и отдал ее левиту, чужеземцу, сироте и вдове, как Ты повелел. Я не уклонился от Твоих повелений и не забыл ни одного из них.
  • Восточный перевод - И скажи Вечному, твоему Богу: «Я взял из своего дома священную долю и отдал её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, как Ты повелел. Я не уклонился от Твоих повелений и не забыл ни одного из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И скажи Вечному, твоему Богу: «Я взял из своего дома священную долю и отдал её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, как Ты повелел. Я не уклонился от Твоих повелений и не забыл ни одного из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И скажи Вечному, твоему Богу: «Я взял из своего дома священную долю и отдал её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, как Ты повелел. Я не уклонился от Твоих повелений и не забыл ни одного из них.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu feras cette déclaration devant l’Eternel ton Dieu : « J’ai fait disparaître de chez moi tout ce qui était consacré et je l’ai distribué aux lévites, aux immigrés, aux orphelins et aux veuves, conformément aux ordres que tu m’as donnés. Je n’ai transgressé ni négligé aucun de tes commandements.
  • リビングバイブル - そうして、主の前で言いなさい。『ご命令どおり、十分の一のささげ物をみな、レビ人や在留外国人、身寄りのない子、未亡人に分け与えました。すべて教えられたとおりに行い、忘れたことは一つもありません。
  • Nova Versão Internacional - Depois digam ao Senhor, o seu Deus: ‘Retirei da minha casa a porção sagrada e dei-a ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, de acordo com tudo o que ordenaste. Não me afastei dos teus mandamentos nem esqueci nenhum deles.
  • Hoffnung für alle - Dann sollt ihr beten: »Herr, mein Gott! Alles, was dir gehört, habe ich aus meinem Haus weggebracht und es den Leviten, Ausländern, Waisen und Witwen gegeben, wie du es mir befohlen hast. Ich habe mich genau an deine Anweisungen gehalten und nichts vergessen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và, anh em sẽ trình với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em: ‘Tôi đã đem phần mười cho người Lê-vi, ngoại kiều, cô nhi, và quả phụ đúng như lệnh Chúa truyền. Tôi không dám vi phạm hay lãng quên lệnh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นท่านจงทูลพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านว่า “ข้าพระองค์ได้นำส่วนศักดิ์สิทธิ์จากบ้านของข้าพระองค์มามอบให้ชาวเลวี คนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่ายตามที่ทรงบัญชาไว้ ข้าพระองค์ไม่ได้หันเหหรือลืมพระบัญชาทั้งปวงของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​จง​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​แบ่ง​ส่วน​บริสุทธิ์​ออก​จาก​บ้าน​ข้าพเจ้า​แล้ว แล้ว​ก็​แจก​จ่าย​ให้​แก่​ชาว​เลวี คน​ต่าง​ด้าว เด็ก​กำพร้า​และ​แม่​ม่าย​ตาม​พระ​บัญญัติ​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​บัญชา​ข้าพเจ้า​ไว้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ละเมิด​หรือ​ลืม​พระ​บัญญัติ​ข้อ​ใด​เลย
交叉引用
  • 哥林多後書 11:31 - 永頌之上帝、主耶穌之父、知我不誑、
  • 申命記 26:12 - 每至三載、什輸其一之年、凡土所產、什輸其一既畢、必以給利未人、及賓旅孤寡、使食於爾邑內、而得果腹、
  • 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 約伯記 31:17 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
  • 約伯記 31:18 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
  • 約伯記 31:19 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
  • 詩篇 26:1 - 耶和華歟、我行純正、為我折中兮、我賴耶和華、不至動搖兮、
  • 詩篇 26:2 - 耶和華歟、察我驗我、鍛鍊我心懷兮、
  • 詩篇 26:3 - 我目睹爾慈惠、遵行爾真理兮、
  • 約翰壹書 3:17 - 凡有斯世之財產者、視兄弟匱乏、自塞其矜恤之心、則上帝之愛烏得寓其衷哉、
  • 約翰壹書 3:18 - 小子乎、我儕之愛、勿以言以舌、乃以行以誠也、
  • 約翰壹書 3:19 - 於此知我儕由於真理、凡我心所自責者、則將安之於上帝前、
  • 約翰壹書 3:20 - 因上帝大於我心、而無所不知也、
  • 約翰壹書 3:21 - 愛友乎、我心若不自責、則可毅然於上帝前、
  • 約翰壹書 3:22 - 且凡所求者必得之、因我守其誡、而行其所悅之事也、
  • 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
  • 詩篇 18:21 - 因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、
  • 詩篇 18:22 - 彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、
  • 詩篇 18:23 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
  • 詩篇 18:24 - 故耶和華視我之義、與手之潔、而報我兮、
  • 使徒行傳 24:16 - 我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
  • 詩篇 119:93 - 爾以訓詞甦我、故我永不忘之兮、
  • 詩篇 119:139 - 我之熱衷鑠我、緣我敵忘爾言兮、
  • 箴言 3:1 - 我子、勿忘我教、恪守我誡、
  • 詩篇 26:6 - 耶和華歟、我將盥手、以表無辜、環於爾壇兮、
  • 申命記 14:29 - 使無分無業之利未人、與居爾邑之賓旅、以及孤寡、皆來食之而飽、致爾上帝耶和華、於爾凡百所為、錫嘏於爾、
  • 申命記 24:19 - 爾刈田禾、若遺一束、勿返取、當留與賓旅及孤寡、致爾上帝耶和華於爾凡百所為、錫嘏於爾、
  • 申命記 24:20 - 既撲橄欖、毋得再撲、必歸賓旅及孤寡、
  • 申命記 24:21 - 既摘葡萄、毋得再摘、必歸賓旅及孤寡、
  • 詩篇 119:153 - 其念我苦、而施救援、以我不忘爾律兮、
  • 詩篇 119:141 - 我乃卑微、而被蔑視、不忘爾訓詞兮、
  • 詩篇 119:176 - 我如亡羊、行於歧路、其尋爾僕、因我不忘爾誡命兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 則於爾上帝耶和華前告曰、為聖之物、我已出之我家、給與利未人及賓旅孤寡、循爾所諭、爾之命令、我未干犯、亦未遺忘、
  • 新标点和合本 - 你又要在耶和华你 神面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你又要在耶和华—你上帝面前说:‘我已将圣物从家里拿出来,给了利未人、寄居的、孤儿和寡妇,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我没有违背,也没有忘记。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你又要在耶和华—你 神面前说:‘我已将圣物从家里拿出来,给了利未人、寄居的、孤儿和寡妇,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我没有违背,也没有忘记。
  • 当代译本 - 然后,你们要在你们的上帝耶和华面前宣告,‘我已经按照你的诫命,从家里拿出圣物分给利未人、寄居者和孤儿寡妇。我没有触犯也没有忘记你的任何诫命。
  • 圣经新译本 - 你就要在耶和华你的 神面前说:‘我已经把圣物从家里除去了,也分给了利未人、寄居的和孤儿寡妇,都照着你吩咐我的一切诫命;你的命令我都没有违背,也没有忘记。
  • 中文标准译本 - 你要在你的神耶和华面前说: “我已经把圣物从家里拿出来了,也照着你所吩咐我的一切诫命,把它分给了利未人、寄居者、孤儿和寡妇。我没有违背,也没有忘记你的诫命。
  • 现代标点和合本 - 你又要在耶和华你神面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
  • 和合本(拼音版) - 你又要在耶和华你上帝面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
  • New International Version - Then say to the Lord your God: “I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them.
  • New International Reader's Version - Speak to the Lord your God. Say to him, “I have taken your sacred share from my house. I have given it to the Levites, outsiders and widows. I have also given it to children whose fathers have died. I’ve done everything you commanded me to do. I haven’t stopped obeying your commands. I haven’t forgotten any of them.
  • English Standard Version - then you shall say before the Lord your God, ‘I have removed the sacred portion out of my house, and moreover, I have given it to the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow, according to all your commandment that you have commanded me. I have not transgressed any of your commandments, nor have I forgotten them.
  • New Living Translation - Then you must declare in the presence of the Lord your God, ‘I have taken the sacred gift from my house and have given it to the Levites, foreigners, orphans, and widows, just as you commanded me. I have not violated or forgotten any of your commands.
  • Christian Standard Bible - Then you will say in the presence of the Lord your God: I have taken the consecrated portion out of my house; I have also given it to the Levites, resident aliens, fatherless children, and widows, according to all the commands you gave me. I have not violated or forgotten your commands.
  • New American Standard Bible - And you shall say before the Lord your God, ‘I have removed the sacred portion from my house, and have also given it to the Levite, the stranger, the orphan, and the widow, in accordance with all Your commandments which You have commanded me; I have not violated or forgotten any of Your commandments.
  • New King James Version - then you shall say before the Lord your God: ‘I have removed the holy tithe from my house, and also have given them to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, according to all Your commandments which You have commanded me; I have not transgressed Your commandments, nor have I forgotten them.
  • Amplified Bible - You shall say before the Lord your God, ‘I have removed the sacred portion (the tithe) from my house and also have given it to the Levite, to the stranger, to the orphan, and to the widow, in accordance with all that You have commanded me. I have not transgressed or forgotten any of Your commandments.
  • American Standard Version - And thou shalt say before Jehovah thy God, I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them unto the Levite, and unto the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me: I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them:
  • King James Version - Then thou shalt say before the Lord thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them:
  • New English Translation - Then you shall say before the Lord your God, “I have removed the sacred offering from my house and given it to the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows just as you have commanded me. I have not violated or forgotten your commandments.
  • World English Bible - You shall say before Yahweh your God, “I have put away the holy things out of my house, and also have given them to the Levite, to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandment which you have commanded me. I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them.
  • 新標點和合本 - 你又要在耶和華-你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人和寄居的,與孤兒寡婦,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都沒有違背,也沒有忘記。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你又要在耶和華-你上帝面前說:『我已將聖物從家裏拿出來,給了利未人、寄居的、孤兒和寡婦,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我沒有違背,也沒有忘記。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你又要在耶和華—你 神面前說:『我已將聖物從家裏拿出來,給了利未人、寄居的、孤兒和寡婦,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我沒有違背,也沒有忘記。
  • 當代譯本 - 然後,你們要在你們的上帝耶和華面前宣告,『我已經按照你的誡命,從家裡拿出聖物分給利未人、寄居者和孤兒寡婦。我沒有觸犯也沒有忘記你的任何誡命。
  • 聖經新譯本 - 你就要在耶和華你的 神面前說:‘我已經把聖物從家裡除去了,也分給了利未人、寄居的和孤兒寡婦,都照著你吩咐我的一切誡命;你的命令我都沒有違背,也沒有忘記。
  • 呂振中譯本 - 你就要在永恆主你的上帝面前說:「我已經把聖物從家裏肅清了,我並且給了 利未 人、寄居者、和孤兒寡婦,都照你所吩咐我的一切誡命;你的誡命我都沒有越犯過,也沒有忘記掉。
  • 中文標準譯本 - 你要在你的神耶和華面前說: 「我已經把聖物從家裡拿出來了,也照著你所吩咐我的一切誡命,把它分給了利未人、寄居者、孤兒和寡婦。我沒有違背,也沒有忘記你的誡命。
  • 現代標點和合本 - 你又要在耶和華你神面前說:『我已將聖物從我家裡拿出來,給了利未人和寄居的與孤兒寡婦,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都沒有違背,也沒有忘記。
  • 文理委辦譯本 - 既畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則當於主爾之天主前敬告曰、我已以聖物出於我家、給 利未 人與客旅孤寡、循主所諭我、主之命令、我未干犯、亦未遺忘、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le dirás al Señor tu Dios: “Ya he retirado de mi casa la porción consagrada a ti, y se la he dado al levita, al extranjero, al huérfano y a la viuda, conforme a todo lo que tú me mandaste. No me he apartado de tus mandamientos ni los he olvidado.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그렇게 한 다음에 여러분의 하나님 여호와 앞에서 이렇게 말하십시오. ‘내가 주께서 명령하신 대로 모든 십일조를 레위인과 외국인과 고아와 과부에게 주어 십일조에 관한 주의 명령을 어기지 않았고 그것을 잊지도 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - И скажи Господу, твоему Богу: «Я взял из своего дома священную долю и отдал ее левиту, чужеземцу, сироте и вдове, как Ты повелел. Я не уклонился от Твоих повелений и не забыл ни одного из них.
  • Восточный перевод - И скажи Вечному, твоему Богу: «Я взял из своего дома священную долю и отдал её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, как Ты повелел. Я не уклонился от Твоих повелений и не забыл ни одного из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И скажи Вечному, твоему Богу: «Я взял из своего дома священную долю и отдал её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, как Ты повелел. Я не уклонился от Твоих повелений и не забыл ни одного из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И скажи Вечному, твоему Богу: «Я взял из своего дома священную долю и отдал её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, как Ты повелел. Я не уклонился от Твоих повелений и не забыл ни одного из них.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu feras cette déclaration devant l’Eternel ton Dieu : « J’ai fait disparaître de chez moi tout ce qui était consacré et je l’ai distribué aux lévites, aux immigrés, aux orphelins et aux veuves, conformément aux ordres que tu m’as donnés. Je n’ai transgressé ni négligé aucun de tes commandements.
  • リビングバイブル - そうして、主の前で言いなさい。『ご命令どおり、十分の一のささげ物をみな、レビ人や在留外国人、身寄りのない子、未亡人に分け与えました。すべて教えられたとおりに行い、忘れたことは一つもありません。
  • Nova Versão Internacional - Depois digam ao Senhor, o seu Deus: ‘Retirei da minha casa a porção sagrada e dei-a ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, de acordo com tudo o que ordenaste. Não me afastei dos teus mandamentos nem esqueci nenhum deles.
  • Hoffnung für alle - Dann sollt ihr beten: »Herr, mein Gott! Alles, was dir gehört, habe ich aus meinem Haus weggebracht und es den Leviten, Ausländern, Waisen und Witwen gegeben, wie du es mir befohlen hast. Ich habe mich genau an deine Anweisungen gehalten und nichts vergessen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và, anh em sẽ trình với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em: ‘Tôi đã đem phần mười cho người Lê-vi, ngoại kiều, cô nhi, và quả phụ đúng như lệnh Chúa truyền. Tôi không dám vi phạm hay lãng quên lệnh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นท่านจงทูลพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านว่า “ข้าพระองค์ได้นำส่วนศักดิ์สิทธิ์จากบ้านของข้าพระองค์มามอบให้ชาวเลวี คนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่ายตามที่ทรงบัญชาไว้ ข้าพระองค์ไม่ได้หันเหหรือลืมพระบัญชาทั้งปวงของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​จง​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​แบ่ง​ส่วน​บริสุทธิ์​ออก​จาก​บ้าน​ข้าพเจ้า​แล้ว แล้ว​ก็​แจก​จ่าย​ให้​แก่​ชาว​เลวี คน​ต่าง​ด้าว เด็ก​กำพร้า​และ​แม่​ม่าย​ตาม​พระ​บัญญัติ​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​บัญชา​ข้าพเจ้า​ไว้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ละเมิด​หรือ​ลืม​พระ​บัญญัติ​ข้อ​ใด​เลย
  • 哥林多後書 11:31 - 永頌之上帝、主耶穌之父、知我不誑、
  • 申命記 26:12 - 每至三載、什輸其一之年、凡土所產、什輸其一既畢、必以給利未人、及賓旅孤寡、使食於爾邑內、而得果腹、
  • 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 約伯記 31:17 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
  • 約伯記 31:18 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
  • 約伯記 31:19 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
  • 詩篇 26:1 - 耶和華歟、我行純正、為我折中兮、我賴耶和華、不至動搖兮、
  • 詩篇 26:2 - 耶和華歟、察我驗我、鍛鍊我心懷兮、
  • 詩篇 26:3 - 我目睹爾慈惠、遵行爾真理兮、
  • 約翰壹書 3:17 - 凡有斯世之財產者、視兄弟匱乏、自塞其矜恤之心、則上帝之愛烏得寓其衷哉、
  • 約翰壹書 3:18 - 小子乎、我儕之愛、勿以言以舌、乃以行以誠也、
  • 約翰壹書 3:19 - 於此知我儕由於真理、凡我心所自責者、則將安之於上帝前、
  • 約翰壹書 3:20 - 因上帝大於我心、而無所不知也、
  • 約翰壹書 3:21 - 愛友乎、我心若不自責、則可毅然於上帝前、
  • 約翰壹書 3:22 - 且凡所求者必得之、因我守其誡、而行其所悅之事也、
  • 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
  • 詩篇 18:21 - 因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、
  • 詩篇 18:22 - 彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、
  • 詩篇 18:23 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
  • 詩篇 18:24 - 故耶和華視我之義、與手之潔、而報我兮、
  • 使徒行傳 24:16 - 我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
  • 詩篇 119:93 - 爾以訓詞甦我、故我永不忘之兮、
  • 詩篇 119:139 - 我之熱衷鑠我、緣我敵忘爾言兮、
  • 箴言 3:1 - 我子、勿忘我教、恪守我誡、
  • 詩篇 26:6 - 耶和華歟、我將盥手、以表無辜、環於爾壇兮、
  • 申命記 14:29 - 使無分無業之利未人、與居爾邑之賓旅、以及孤寡、皆來食之而飽、致爾上帝耶和華、於爾凡百所為、錫嘏於爾、
  • 申命記 24:19 - 爾刈田禾、若遺一束、勿返取、當留與賓旅及孤寡、致爾上帝耶和華於爾凡百所為、錫嘏於爾、
  • 申命記 24:20 - 既撲橄欖、毋得再撲、必歸賓旅及孤寡、
  • 申命記 24:21 - 既摘葡萄、毋得再摘、必歸賓旅及孤寡、
  • 詩篇 119:153 - 其念我苦、而施救援、以我不忘爾律兮、
  • 詩篇 119:141 - 我乃卑微、而被蔑視、不忘爾訓詞兮、
  • 詩篇 119:176 - 我如亡羊、行於歧路、其尋爾僕、因我不忘爾誡命兮、
圣经
资源
计划
奉献