逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 本城的長老就要召那人來,跟他談話。若他堅持說:『我不情願娶她。』
- 新标点和合本 - 本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她’,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 本城的长老就要召那人来,跟他谈话。若他坚持说:‘我不情愿娶她。’
- 和合本2010(神版-简体) - 本城的长老就要召那人来,跟他谈话。若他坚持说:‘我不情愿娶她。’
- 当代译本 - 本城的长老们要把死者的兄弟召来,与他商谈。如果他执意不肯,
- 圣经新译本 - 本城的长老就要把那人叫来,对他说明;如果他坚持说:‘我不乐意娶她’,
- 中文标准译本 - 本城的长老们要把那人召来,与他谈话。如果他坚持说不愿意娶她,
- 现代标点和合本 - 本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她’,
- 和合本(拼音版) - 本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她。’
- New International Version - Then the elders of his town shall summon him and talk to him. If he persists in saying, “I do not want to marry her,”
- New International Reader's Version - Then the elders in his town will send for him. They will talk to him. But he still might say, “I don’t want to marry her.”
- English Standard Version - Then the elders of his city shall call him and speak to him, and if he persists, saying, ‘I do not wish to take her,’
- New Living Translation - The elders of the town will then summon him and talk with him. If he still refuses and says, ‘I don’t want to marry her,’
- Christian Standard Bible - The elders of his city will summon him and speak with him. If he persists and says, ‘I don’t want to marry her,’
- New American Standard Bible - Then the elders of his city shall summon him and speak to him. And if he persists and says, ‘I do not desire to take her,’
- New King James Version - Then the elders of his city shall call him and speak to him. But if he stands firm and says, ‘I do not want to take her,’
- Amplified Bible - Then the elders of his city will summon him and speak to him. And if he stands firm and says, ‘I do not want to marry her,’
- American Standard Version - Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;
- King James Version - Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
- New English Translation - Then the elders of his city must summon him and speak to him. If he persists, saying, “I don’t want to marry her,”
- World English Bible - Then the elders of his city shall call him, and speak to him. If he stands and says, “I don’t want to take her,”
- 新標點和合本 - 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 本城的長老就要召那人來,跟他談話。若他堅持說:『我不情願娶她。』
- 當代譯本 - 本城的長老們要把死者的兄弟召來,與他商談。如果他執意不肯,
- 聖經新譯本 - 本城的長老就要把那人叫來,對他說明;如果他堅持說:‘我不樂意娶她’,
- 呂振中譯本 - 那麼他本城的長老就要把那人叫來,對他講話;他若立定主意說:「我不樂意娶她」;
- 中文標準譯本 - 本城的長老們要把那人召來,與他談話。如果他堅持說不願意娶她,
- 現代標點和合本 - 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,
- 文理和合譯本 - 邑之長老必召而問之、如執意言不欲娶之、
- 文理委辦譯本 - 長老必召而問之、如仍不欲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其邑之長老、必召而問之、如執意曰、我不欲娶之、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los ancianos lo llamarán y le hablarán. Si persiste en decir: “No quiero casarme con ella”,
- 현대인의 성경 - 그러면 그 성의 지도자들이 그를 불러다가 설득해 보고 그래도 거절하면
- Новый Русский Перевод - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
- Восточный перевод - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les responsables de la ville le convoqueront et lui parleront. S’il persiste dans son refus d’épouser sa belle-sœur,
- リビングバイブル - 長老はその男を呼んで話し合います。それでも頑として承知しないなら、
- Nova Versão Internacional - Os líderes da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se ele insistir em dizer: ‘Não quero me casar com ela’,
- Hoffnung für alle - Die führenden Männer der Stadt sollen ihn rufen und ihn zur Rede stellen. Bleibt er bei seiner Ablehnung,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão sẽ gọi người ấy đến khuyên bảo. Nếu người ấy vẫn khăng khăng từ chối,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาผู้อาวุโสของเมืองนั้นจะเรียกตัวญาติคนนั้นมาเจรจา หากเขายังยืนกรานปฏิเสธว่า “ข้าพเจ้าไม่ต้องการแต่งงานกับนาง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของเมืองก็จะเรียกตัวเขามาพูด และถ้าเขายืนกรานว่า ‘ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาจะรับนางไว้’
交叉引用
- 路得記 4:6 - 那至親說:「這樣我就不能贖了,免得對我的產業有損。你儘管去贖我所當贖的吧,我不能贖了!」