Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:8 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Die führenden Männer der Stadt sollen ihn rufen und ihn zur Rede stellen. Bleibt er bei seiner Ablehnung,
  • 新标点和合本 - 本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她’,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 本城的长老就要召那人来,跟他谈话。若他坚持说:‘我不情愿娶她。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 本城的长老就要召那人来,跟他谈话。若他坚持说:‘我不情愿娶她。’
  • 当代译本 - 本城的长老们要把死者的兄弟召来,与他商谈。如果他执意不肯,
  • 圣经新译本 - 本城的长老就要把那人叫来,对他说明;如果他坚持说:‘我不乐意娶她’,
  • 中文标准译本 - 本城的长老们要把那人召来,与他谈话。如果他坚持说不愿意娶她,
  • 现代标点和合本 - 本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她’,
  • 和合本(拼音版) - 本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她。’
  • New International Version - Then the elders of his town shall summon him and talk to him. If he persists in saying, “I do not want to marry her,”
  • New International Reader's Version - Then the elders in his town will send for him. They will talk to him. But he still might say, “I don’t want to marry her.”
  • English Standard Version - Then the elders of his city shall call him and speak to him, and if he persists, saying, ‘I do not wish to take her,’
  • New Living Translation - The elders of the town will then summon him and talk with him. If he still refuses and says, ‘I don’t want to marry her,’
  • Christian Standard Bible - The elders of his city will summon him and speak with him. If he persists and says, ‘I don’t want to marry her,’
  • New American Standard Bible - Then the elders of his city shall summon him and speak to him. And if he persists and says, ‘I do not desire to take her,’
  • New King James Version - Then the elders of his city shall call him and speak to him. But if he stands firm and says, ‘I do not want to take her,’
  • Amplified Bible - Then the elders of his city will summon him and speak to him. And if he stands firm and says, ‘I do not want to marry her,’
  • American Standard Version - Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;
  • King James Version - Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
  • New English Translation - Then the elders of his city must summon him and speak to him. If he persists, saying, “I don’t want to marry her,”
  • World English Bible - Then the elders of his city shall call him, and speak to him. If he stands and says, “I don’t want to take her,”
  • 新標點和合本 - 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 本城的長老就要召那人來,跟他談話。若他堅持說:『我不情願娶她。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 本城的長老就要召那人來,跟他談話。若他堅持說:『我不情願娶她。』
  • 當代譯本 - 本城的長老們要把死者的兄弟召來,與他商談。如果他執意不肯,
  • 聖經新譯本 - 本城的長老就要把那人叫來,對他說明;如果他堅持說:‘我不樂意娶她’,
  • 呂振中譯本 - 那麼他本城的長老就要把那人叫來,對他講話;他若立定主意說:「我不樂意娶她」;
  • 中文標準譯本 - 本城的長老們要把那人召來,與他談話。如果他堅持說不願意娶她,
  • 現代標點和合本 - 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,
  • 文理和合譯本 - 邑之長老必召而問之、如執意言不欲娶之、
  • 文理委辦譯本 - 長老必召而問之、如仍不欲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其邑之長老、必召而問之、如執意曰、我不欲娶之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los ancianos lo llamarán y le hablarán. Si persiste en decir: “No quiero casarme con ella”,
  • 현대인의 성경 - 그러면 그 성의 지도자들이 그를 불러다가 설득해 보고 그래도 거절하면
  • Новый Русский Перевод - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
  • Восточный перевод - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les responsables de la ville le convoqueront et lui parleront. S’il persiste dans son refus d’épouser sa belle-sœur,
  • リビングバイブル - 長老はその男を呼んで話し合います。それでも頑として承知しないなら、
  • Nova Versão Internacional - Os líderes da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se ele insistir em dizer: ‘Não quero me casar com ela’,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão sẽ gọi người ấy đến khuyên bảo. Nếu người ấy vẫn khăng khăng từ chối,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาผู้อาวุโสของเมืองนั้นจะเรียกตัวญาติคนนั้นมาเจรจา หากเขายังยืนกรานปฏิเสธว่า “ข้าพเจ้าไม่ต้องการแต่งงานกับนาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​หัว​หน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง​ก็​จะ​เรียก​ตัว​เขา​มา​พูด และ​ถ้า​เขา​ยืน​กราน​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ไม่​ปรารถนา​จะ​รับ​นาง​ไว้’
交叉引用
  • Ruth 4:6 - »Wenn das so ist«, meinte der andere, »trete ich meine Rechte auf das Grundstück an dich ab. Ich würde ja sonst etwas kaufen, was später nicht mehr meiner Familie gehört. Nimm du es!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Die führenden Männer der Stadt sollen ihn rufen und ihn zur Rede stellen. Bleibt er bei seiner Ablehnung,
  • 新标点和合本 - 本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她’,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 本城的长老就要召那人来,跟他谈话。若他坚持说:‘我不情愿娶她。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 本城的长老就要召那人来,跟他谈话。若他坚持说:‘我不情愿娶她。’
  • 当代译本 - 本城的长老们要把死者的兄弟召来,与他商谈。如果他执意不肯,
  • 圣经新译本 - 本城的长老就要把那人叫来,对他说明;如果他坚持说:‘我不乐意娶她’,
  • 中文标准译本 - 本城的长老们要把那人召来,与他谈话。如果他坚持说不愿意娶她,
  • 现代标点和合本 - 本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她’,
  • 和合本(拼音版) - 本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她。’
  • New International Version - Then the elders of his town shall summon him and talk to him. If he persists in saying, “I do not want to marry her,”
  • New International Reader's Version - Then the elders in his town will send for him. They will talk to him. But he still might say, “I don’t want to marry her.”
  • English Standard Version - Then the elders of his city shall call him and speak to him, and if he persists, saying, ‘I do not wish to take her,’
  • New Living Translation - The elders of the town will then summon him and talk with him. If he still refuses and says, ‘I don’t want to marry her,’
  • Christian Standard Bible - The elders of his city will summon him and speak with him. If he persists and says, ‘I don’t want to marry her,’
  • New American Standard Bible - Then the elders of his city shall summon him and speak to him. And if he persists and says, ‘I do not desire to take her,’
  • New King James Version - Then the elders of his city shall call him and speak to him. But if he stands firm and says, ‘I do not want to take her,’
  • Amplified Bible - Then the elders of his city will summon him and speak to him. And if he stands firm and says, ‘I do not want to marry her,’
  • American Standard Version - Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;
  • King James Version - Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
  • New English Translation - Then the elders of his city must summon him and speak to him. If he persists, saying, “I don’t want to marry her,”
  • World English Bible - Then the elders of his city shall call him, and speak to him. If he stands and says, “I don’t want to take her,”
  • 新標點和合本 - 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 本城的長老就要召那人來,跟他談話。若他堅持說:『我不情願娶她。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 本城的長老就要召那人來,跟他談話。若他堅持說:『我不情願娶她。』
  • 當代譯本 - 本城的長老們要把死者的兄弟召來,與他商談。如果他執意不肯,
  • 聖經新譯本 - 本城的長老就要把那人叫來,對他說明;如果他堅持說:‘我不樂意娶她’,
  • 呂振中譯本 - 那麼他本城的長老就要把那人叫來,對他講話;他若立定主意說:「我不樂意娶她」;
  • 中文標準譯本 - 本城的長老們要把那人召來,與他談話。如果他堅持說不願意娶她,
  • 現代標點和合本 - 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,
  • 文理和合譯本 - 邑之長老必召而問之、如執意言不欲娶之、
  • 文理委辦譯本 - 長老必召而問之、如仍不欲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其邑之長老、必召而問之、如執意曰、我不欲娶之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los ancianos lo llamarán y le hablarán. Si persiste en decir: “No quiero casarme con ella”,
  • 현대인의 성경 - 그러면 그 성의 지도자들이 그를 불러다가 설득해 보고 그래도 거절하면
  • Новый Русский Перевод - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
  • Восточный перевод - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les responsables de la ville le convoqueront et lui parleront. S’il persiste dans son refus d’épouser sa belle-sœur,
  • リビングバイブル - 長老はその男を呼んで話し合います。それでも頑として承知しないなら、
  • Nova Versão Internacional - Os líderes da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se ele insistir em dizer: ‘Não quero me casar com ela’,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão sẽ gọi người ấy đến khuyên bảo. Nếu người ấy vẫn khăng khăng từ chối,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาผู้อาวุโสของเมืองนั้นจะเรียกตัวญาติคนนั้นมาเจรจา หากเขายังยืนกรานปฏิเสธว่า “ข้าพเจ้าไม่ต้องการแต่งงานกับนาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​หัว​หน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง​ก็​จะ​เรียก​ตัว​เขา​มา​พูด และ​ถ้า​เขา​ยืน​กราน​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ไม่​ปรารถนา​จะ​รับ​นาง​ไว้’
  • Ruth 4:6 - »Wenn das so ist«, meinte der andere, »trete ich meine Rechte auf das Grundstück an dich ab. Ich würde ja sonst etwas kaufen, was später nicht mehr meiner Familie gehört. Nimm du es!«
圣经
资源
计划
奉献