逐节对照
- 文理和合譯本 - 首生之子、必為兄嗣、使於以色列中、不絕其名、
- 新标点和合本 - 妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人生的长子要归在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中涂去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人生的长子要归在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中涂去了。
- 当代译本 - 她生的第一个儿子要算为死者的儿子,免得死者在以色列无法留名。
- 圣经新译本 - 她所生的长子要归亡兄的名下,免得他的名字从以色列中被涂抹了。
- 中文标准译本 - 这妻子所生的头生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名从以色列中抹掉。
- 现代标点和合本 - 妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
- 和合本(拼音版) - 妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
- New International Version - The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel.
- New International Reader's Version - Her first baby boy will be named after her first husband. Then the dead man’s name will continue in Israel.
- English Standard Version - And the first son whom she bears shall succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
- New Living Translation - The first son she bears to him will be considered the son of the dead brother, so that his name will not be forgotten in Israel.
- Christian Standard Bible - The first son she bears will carry on the name of the dead brother, so his name will not be blotted out from Israel.
- New American Standard Bible - It shall then be that the firstborn to whom she gives birth shall assume the name of his father’s deceased brother, so that his name will not be wiped out from Israel.
- New King James Version - And it shall be that the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
- Amplified Bible - It shall be that her firstborn [son] will be given the name of the dead brother, so that his name will not be blotted out of Israel.
- American Standard Version - And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
- King James Version - And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
- New English Translation - Then the first son she bears will continue the name of the dead brother, thus preventing his name from being blotted out of Israel.
- World English Bible - It shall be that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.
- 新標點和合本 - 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人生的長子要歸在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中塗去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人生的長子要歸在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中塗去了。
- 當代譯本 - 她生的第一個兒子要算為死者的兒子,免得死者在以色列無法留名。
- 聖經新譯本 - 她所生的長子要歸亡兄的名下,免得他的名字從以色列中被塗抹了。
- 呂振中譯本 - 她所生的長子要立起來、接替那死去的兄弟的名分,免得他 兄弟 的名從 以色列 中被塗抹。
- 中文標準譯本 - 這妻子所生的頭生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名從以色列中抹掉。
- 現代標點和合本 - 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
- 文理委辦譯本 - 首生之子、必為兄嗣、使不絕其名於以色列族中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首生之子、必為死兄之嗣、 原文作必歸死兄名下 使不絕其名於 以色列 人中、
- Nueva Versión Internacional - El primer hijo que ella tenga llevará el nombre del hermano muerto, para que su nombre no desaparezca de Israel.
- 현대인의 성경 - 그 여자가 낳은 첫아들이 죽은 형제의 대를 잇게 하여 그 이름이 이스라엘에서 끊어지지 않게 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле.
- Восточный перевод - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Исраиле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Исраиле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Исроиле.
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier fils qu’elle mettra au monde perpétuera le nom du frère défunt pour que ce nom ne s’éteigne pas en Israël .
- リビングバイブル - そして、二人の間にできた長男に前の夫の名を継がせ、その家が絶えないようにしなさい。
- Nova Versão Internacional - O primeiro filho que ela tiver levará o nome do irmão falecido, para que o seu nome não seja apagado de Israel.
- Hoffnung für alle - Der erste Sohn, den sie dann zur Welt bringt, soll als Sohn des Verstorbenen gelten, damit sein Name in Israel weiterlebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đứa con trai đầu tiên họ sinh được sẽ nối dõi cho người anh em đã mất, và tên tuổi của người này sẽ được tồn tại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกคนแรกที่เกิดมาจะสืบชื่อของผู้ล่วงลับไปแล้วเพื่อชื่อของเขาจะไม่ถูกลบไปจากอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรชายคนแรกที่นางให้กำเนิดจะได้รับชื่อของพี่ชายที่ตายไป เพื่อว่าชื่อของเขาจะไม่สาบสูญไปเสียจากอิสราเอล
交叉引用
- 申命記 29:20 - 若此者、耶和華必不赦宥、其怒與忌、如烟之出、必攻斯人、以書所載之詛、加乎其身、塗其名於天下、
- 路得記 4:1 - 波阿斯至邑門而坐、見其所言宜贖產者過焉、則呼之曰、某歟、請離途、坐於此、遂離途而坐、
- 路得記 4:2 - 乃簡邑之長老十人、謂曰、請坐於此、遂坐、
- 路得記 4:3 - 語宜贖產者曰、自摩押而歸之拿俄米、將鬻我昆弟以利米勒之田、
- 路得記 4:4 - 我意告爾、於坐此者、及我民之長老前、爾其購之、當贖之者乃爾、其次則我、別無他人、如爾欲贖、則贖之、不然、明以告我、其人曰、我欲贖之、
- 路得記 4:5 - 波阿斯曰、爾由拿俄米手購田之日、亦由死者之婦、摩押女路得而購之、俾承其業、以繼死者之名、
- 路得記 4:6 - 宜贖產者曰、我不能為己贖之、恐害我業、贖產之權、請爾操之、蓋我不能贖也、
- 路得記 4:7 - 昔在以色列中、凡贖物易物、欲定其事者、必解其履、以予鄰里、此以色列人為據之例也、
- 申命記 9:14 - 爾且聽我、我殲滅之、塗其名於天下、使爾後裔為國、較彼尤大且強、
- 詩篇 109:13 - 願其裔被絕、其名塗於後世兮、
- 路得記 4:10 - 更購瑪倫妻摩押女路得為妻、俾承其業、以繼死者之名、免其名絕於昆弟、及故鄉之門、汝眾為證、
- 路得記 4:11 - 在邑門之眾、與諸長老曰、我儕為證、願耶和華使適爾家之婦、如拉結 利亞、肇造以色列家者、亦願爾稱豪於以法他、得名於伯利恆、
- 路得記 4:12 - 願爾之家、由耶和華賜此少婦之子成立、如他瑪從猶大所生法勒斯之家、
- 創世記 28:8 - 知迦南女不悅於父、
- 創世記 28:9 - 乃適以實瑪利家、於其二妻外、更娶亞伯拉罕孫、以實瑪利女、尼拜約妹瑪哈拉為室、○
- 創世記 28:10 - 雅各離別是巴、向哈蘭而行、
- 詩篇 9:5 - 斥列邦而翦惡類、永塗其名兮、
- 申命記 21:19 - 父母當執之、攜至其邑門長老前、