逐节对照
- Hoffnung für alle - Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!
- 新标点和合本 - “牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”
- 和合本2010(神版-简体) - “牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”
- 当代译本 - “牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。
- 圣经新译本 - “牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。
- 中文标准译本 - 牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。
- 现代标点和合本 - “牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。
- 和合本(拼音版) - “牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”
- New International Version - Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.
- New International Reader's Version - Don’t stop an ox from eating while you use it to separate grain from straw.
- English Standard Version - “You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain.
- New Living Translation - “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.
- The Message - Don’t muzzle an ox while it is threshing.
- Christian Standard Bible - “Do not muzzle an ox while it treads out grain.
- New American Standard Bible - “You shall not muzzle the ox while it is threshing.
- New King James Version - “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.
- Amplified Bible - “You shall not muzzle the ox while he is threshing [to prevent him from eating any of the grain].
- American Standard Version - Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain.
- King James Version - Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
- New English Translation - You must not muzzle your ox when it is treading grain.
- World English Bible - You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
- 新標點和合本 - 「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」
- 當代譯本 - 「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。
- 聖經新譯本 - “牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。
- 呂振中譯本 - 『牛踹穀時、你不可籠住牠的嘴。
- 中文標準譯本 - 牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。
- 現代標點和合本 - 「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。
- 文理和合譯本 - 踏穀之牛、勿籠其口、○
- 文理委辦譯本 - 碾穀之牛、勿籠其口。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牛碾穀、勿籠其口、
- Nueva Versión Internacional - »No le pongas bozal al buey mientras esté trillando.
- 현대인의 성경 - “곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Не закрывай рта молотящему волу.
- Восточный перевод - Не закрывай рта молотящему волу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не закрывай рта молотящему волу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не закрывай рта молотящему волу.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé .
- リビングバイブル - 脱穀をしている牛に口かせをはめてはいけません。
- Nova Versão Internacional - “Não amordacem o boi enquanto está debulhando o cereal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đừng khớp miệng con bò đang đạp lúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอาตะกร้อครอบปากวัวซึ่งนวดข้าวอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเอาตะกร้อครอบปากโคขณะที่มันกำลังนวดข้าวอยู่
交叉引用
- Hosea 10:11 - Mein Volk glich einer jungen Kuh, die gewohnt war, Getreide zu dreschen; sie tat es gern. Als ich an ihr vorüberkam und ihren starken Nacken sah, wollte ich sie ins Joch spannen: Juda sollte pflügen, Israel eggen.
- Jesaja 28:27 - Dill und Kümmel wird er nicht wie Getreide mit einer schweren Walze ausdreschen, sondern mit einem Stock klopft er die Samen sorgfältig aus.
- Sprüche 12:10 - Ein guter Mensch sorgt für seine Tiere, der Gottlose aber ist durch und durch grausam.
- 1. Korinther 9:9 - Dort heißt es doch: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!« Hat Gott dies etwa angeordnet, weil er sich um die Ochsen sorgt?
- 1. Korinther 9:10 - Ohne Frage dachte er dabei an uns! Denn wir sind gemeint, wenn es dort heißt, dass alle, die pflügen und das Getreide dreschen, ihren Anteil an der Ernte erwarten dürfen.
- 1. Timotheus 5:17 - Alle, die der Gemeinde als Leiter verantwortungsvoll dienen, sollen nicht nur hoch geachtet werden, sondern auch angemessenen Lohn dafür bekommen; vor allem, wenn sie Gottes Botschaft verkünden und die Gemeinde im Glauben unterweisen.
- 1. Timotheus 5:18 - Denn in der Heiligen Schrift heißt es: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!« , und an anderer Stelle: »Wer arbeitet, hat ein Recht darauf, versorgt zu werden.«