Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 惡人罪當受笞、士師使伏於前、如數笞之、
  • 新标点和合本 - 恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人若该受责打,审判官就要叫他当着面,伏在地上,按他的罪照数责打。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人若该受责打,审判官就要叫他当着面,伏在地上,按他的罪照数责打。
  • 当代译本 - 如果有罪的一方被判受鞭打,审判官要命令他当场伏在地上,按罪行轻重量刑。
  • 圣经新译本 - 如果有罪的人应受责打,审判官就要叫他伏下,当面按着他的罪,照着数目责打他。
  • 中文标准译本 - 那时,如果那恶人该受鞭打,审判官就要让他趴下,照着他的罪行、以相应的数目在审判官面前鞭打他。
  • 现代标点和合本 - 恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。
  • 和合本(拼音版) - 恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。
  • New International Version - If the guilty person deserves to be beaten, the judge shall make them lie down and have them flogged in his presence with the number of lashes the crime deserves,
  • New International Reader's Version - The guilty one might have done something that’s worthy of a beating. Then the judge will make them lie down and be beaten with a whip right there in court. The number of strokes should fit the crime.
  • English Standard Version - then if the guilty man deserves to be beaten, the judge shall cause him to lie down and be beaten in his presence with a number of stripes in proportion to his offense.
  • New Living Translation - If the person in the wrong is sentenced to be flogged, the judge must command him to lie down and be beaten in his presence with the number of lashes appropriate to the crime.
  • Christian Standard Bible - If the guilty party deserves to be flogged, the judge will make him lie down and be flogged in his presence with the number of lashes appropriate for his crime.
  • New American Standard Bible - then it shall be if the wicked person deserves to be beaten, the judge shall then make him lie down and have him beaten in his presence with the number of lashes according to his wrongful act.
  • New King James Version - then it shall be, if the wicked man deserves to be beaten, that the judge will cause him to lie down and be beaten in his presence, according to his guilt, with a certain number of blows.
  • Amplified Bible - then it shall be that if the guilty man deserves to be beaten, the judge shall make him lie down and be beaten in his presence with a [certain] number of stripes in proportion to his offense.
  • American Standard Version - And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number.
  • King James Version - And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.
  • New English Translation - Then, if the guilty person is sentenced to a beating, the judge shall force him to lie down and be beaten in his presence with the number of blows his wicked behavior deserves.
  • World English Bible - It shall be, if the wicked man is worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number.
  • 新標點和合本 - 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按着他的罪照數責打。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人若該受責打,審判官就要叫他當着面,伏在地上,按他的罪照數責打。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人若該受責打,審判官就要叫他當着面,伏在地上,按他的罪照數責打。
  • 當代譯本 - 如果有罪的一方被判受鞭打,審判官要命令他當場伏在地上,按罪行輕重量刑。
  • 聖經新譯本 - 如果有罪的人應受責打,審判官就要叫他伏下,當面按著他的罪,照著數目責打他。
  • 呂振中譯本 - 那無理的應該受責打,那麼審判官就要叫他伏在地上,按着他的罪、照數目使他當面受責打。
  • 中文標準譯本 - 那時,如果那惡人該受鞭打,審判官就要讓他趴下,照著他的罪行、以相應的數目在審判官面前鞭打他。
  • 現代標點和合本 - 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的罪照數責打。
  • 文理委辦譯本 - 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若惡人當受笞、則士師使伏於地、按其罪如數笞之於士師前、
  • Nueva Versión Internacional - Si el culpable merece que lo azoten, el juez le ordenará tenderse en el suelo y hará que allí mismo le den el número de azotes que su crimen merezca.
  • 현대인의 성경 - 만일 그 죄가 매질에 해당하면 재판관이 직접 보는 앞에서 그를 엎드리게 하고 죄의 정도에 따라 그를 때리게 해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своем присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,
  • Восточный перевод - Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своём присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своём присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своём присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ce dernier a mérité d’être battu, le juge le fera étendre par terre et le fera battre en sa présence d’un nombre de coups proportionnel à la gravité de son délit.
  • Nova Versão Internacional - Se o culpado merecer açoitamento, o juiz ordenará que ele se deite e seja açoitado em sua presença com o número de açoites que o seu crime merecer,
  • Hoffnung für alle - Wird der Schuldige zu Stockhieben verurteilt, so soll man ihn vor dem Richter auf den Boden legen und ihm so viele Schläge geben, wie er verdient.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu xét thấy một người có tội đáng phạt đòn, thì phán quan sẽ truyền cho người ấy nằm xuống, sai đánh đòn ngay trước mặt mình. Số đòn nhiều hay ít tùy theo tội nặng hay nhẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้กระทำผิดสมควรถูกโบย ตุลาการจะสั่งให้เขานอนลงและให้โบยต่อหน้า มากน้อยตามแต่โทษหนักเบา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ผู้​ผิด​สมควร​ถูก​เฆี่ยน ผู้​ตัดสิน​ความ​จะ​ทำ​ให้​เขา​นอน​ราบ​ลง​และ​เฆี่ยน​กัน​ต่อ​หน้า จำนวน​จะ​มาก​น้อย​ตาม​ความ​ผิด​ของ​เขา
交叉引用
  • 使徒行傳 16:22 - 羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、
  • 使徒行傳 16:23 - 杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、
  • 彼得前書 2:24 - 身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
  • 馬太福音 10:17 - 謹防若人、蓋將付爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 馬太福音 27:26 - 遂釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
  • 使徒行傳 5:40 - 眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、
  • 彼得前書 2:20 - 爾干罪見撻而忍、何譽之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
  • 路加福音 12:47 - 僕知主意而不備、不順其意者、見扑必多、
  • 路加福音 12:48 - 惟不知而作當扑之事者、見扑必少、蓋多予之、必多取之、多託之、必多索之、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 惡人罪當受笞、士師使伏於前、如數笞之、
  • 新标点和合本 - 恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人若该受责打,审判官就要叫他当着面,伏在地上,按他的罪照数责打。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人若该受责打,审判官就要叫他当着面,伏在地上,按他的罪照数责打。
  • 当代译本 - 如果有罪的一方被判受鞭打,审判官要命令他当场伏在地上,按罪行轻重量刑。
  • 圣经新译本 - 如果有罪的人应受责打,审判官就要叫他伏下,当面按着他的罪,照着数目责打他。
  • 中文标准译本 - 那时,如果那恶人该受鞭打,审判官就要让他趴下,照着他的罪行、以相应的数目在审判官面前鞭打他。
  • 现代标点和合本 - 恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。
  • 和合本(拼音版) - 恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。
  • New International Version - If the guilty person deserves to be beaten, the judge shall make them lie down and have them flogged in his presence with the number of lashes the crime deserves,
  • New International Reader's Version - The guilty one might have done something that’s worthy of a beating. Then the judge will make them lie down and be beaten with a whip right there in court. The number of strokes should fit the crime.
  • English Standard Version - then if the guilty man deserves to be beaten, the judge shall cause him to lie down and be beaten in his presence with a number of stripes in proportion to his offense.
  • New Living Translation - If the person in the wrong is sentenced to be flogged, the judge must command him to lie down and be beaten in his presence with the number of lashes appropriate to the crime.
  • Christian Standard Bible - If the guilty party deserves to be flogged, the judge will make him lie down and be flogged in his presence with the number of lashes appropriate for his crime.
  • New American Standard Bible - then it shall be if the wicked person deserves to be beaten, the judge shall then make him lie down and have him beaten in his presence with the number of lashes according to his wrongful act.
  • New King James Version - then it shall be, if the wicked man deserves to be beaten, that the judge will cause him to lie down and be beaten in his presence, according to his guilt, with a certain number of blows.
  • Amplified Bible - then it shall be that if the guilty man deserves to be beaten, the judge shall make him lie down and be beaten in his presence with a [certain] number of stripes in proportion to his offense.
  • American Standard Version - And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number.
  • King James Version - And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.
  • New English Translation - Then, if the guilty person is sentenced to a beating, the judge shall force him to lie down and be beaten in his presence with the number of blows his wicked behavior deserves.
  • World English Bible - It shall be, if the wicked man is worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number.
  • 新標點和合本 - 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按着他的罪照數責打。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人若該受責打,審判官就要叫他當着面,伏在地上,按他的罪照數責打。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人若該受責打,審判官就要叫他當着面,伏在地上,按他的罪照數責打。
  • 當代譯本 - 如果有罪的一方被判受鞭打,審判官要命令他當場伏在地上,按罪行輕重量刑。
  • 聖經新譯本 - 如果有罪的人應受責打,審判官就要叫他伏下,當面按著他的罪,照著數目責打他。
  • 呂振中譯本 - 那無理的應該受責打,那麼審判官就要叫他伏在地上,按着他的罪、照數目使他當面受責打。
  • 中文標準譯本 - 那時,如果那惡人該受鞭打,審判官就要讓他趴下,照著他的罪行、以相應的數目在審判官面前鞭打他。
  • 現代標點和合本 - 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的罪照數責打。
  • 文理委辦譯本 - 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若惡人當受笞、則士師使伏於地、按其罪如數笞之於士師前、
  • Nueva Versión Internacional - Si el culpable merece que lo azoten, el juez le ordenará tenderse en el suelo y hará que allí mismo le den el número de azotes que su crimen merezca.
  • 현대인의 성경 - 만일 그 죄가 매질에 해당하면 재판관이 직접 보는 앞에서 그를 엎드리게 하고 죄의 정도에 따라 그를 때리게 해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своем присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,
  • Восточный перевод - Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своём присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своём присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своём присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ce dernier a mérité d’être battu, le juge le fera étendre par terre et le fera battre en sa présence d’un nombre de coups proportionnel à la gravité de son délit.
  • Nova Versão Internacional - Se o culpado merecer açoitamento, o juiz ordenará que ele se deite e seja açoitado em sua presença com o número de açoites que o seu crime merecer,
  • Hoffnung für alle - Wird der Schuldige zu Stockhieben verurteilt, so soll man ihn vor dem Richter auf den Boden legen und ihm so viele Schläge geben, wie er verdient.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu xét thấy một người có tội đáng phạt đòn, thì phán quan sẽ truyền cho người ấy nằm xuống, sai đánh đòn ngay trước mặt mình. Số đòn nhiều hay ít tùy theo tội nặng hay nhẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้กระทำผิดสมควรถูกโบย ตุลาการจะสั่งให้เขานอนลงและให้โบยต่อหน้า มากน้อยตามแต่โทษหนักเบา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ผู้​ผิด​สมควร​ถูก​เฆี่ยน ผู้​ตัดสิน​ความ​จะ​ทำ​ให้​เขา​นอน​ราบ​ลง​และ​เฆี่ยน​กัน​ต่อ​หน้า จำนวน​จะ​มาก​น้อย​ตาม​ความ​ผิด​ของ​เขา
  • 使徒行傳 16:22 - 羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、
  • 使徒行傳 16:23 - 杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、
  • 彼得前書 2:24 - 身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
  • 馬太福音 10:17 - 謹防若人、蓋將付爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 馬太福音 27:26 - 遂釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
  • 使徒行傳 5:40 - 眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、
  • 彼得前書 2:20 - 爾干罪見撻而忍、何譽之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
  • 路加福音 12:47 - 僕知主意而不備、不順其意者、見扑必多、
  • 路加福音 12:48 - 惟不知而作當扑之事者、見扑必少、蓋多予之、必多取之、多託之、必多索之、○
圣经
资源
计划
奉献