逐节对照
- Nova Versão Internacional - “Lembrem-se do que os amalequitas lhes fizeram no caminho quando vocês saíram do Egito.
- 新标点和合本 - “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要记得你们出埃及的时候,亚玛力在路上怎样对待你,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要记得你们出埃及的时候,亚玛力在路上怎样对待你,
- 当代译本 - “你们要记住,你们从埃及出来的路上,亚玛力人是怎样对待你们的。
- 圣经新译本 - “你要记住你们出了埃及以后,亚玛力人在路上怎样对待你;
- 中文标准译本 - 要记得你们出埃及时,亚玛力人在路上是怎样对待你的:
- 现代标点和合本 - “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你:
- 和合本(拼音版) - “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。
- New International Version - Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt.
- New International Reader's Version - Remember what the Amalekites did to you on your way out of Egypt.
- English Standard Version - “Remember what Amalek did to you on the way as you came out of Egypt,
- New Living Translation - “Never forget what the Amalekites did to you as you came from Egypt.
- The Message - Don’t forget what Amalek did to you on the road after you left Egypt, how he attacked you when you were tired, barely able to put one foot in front of another, mercilessly cut off your stragglers, and had no regard for God. When God, your God, gives you rest from all the enemies that surround you in the inheritance-land God, your God, is giving you to possess, you are to wipe the name of Amalek from off the Earth. Don’t forget!
- Christian Standard Bible - “Remember what the Amalekites did to you on the journey after you left Egypt.
- New American Standard Bible - “Remember what Amalek did to you on the way when you came out of Egypt,
- New King James Version - “Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt,
- Amplified Bible - “Remember what Amalek did to you along the road when you came from Egypt,
- American Standard Version - Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
- King James Version - Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
- New English Translation - Remember what the Amalekites did to you on your way from Egypt,
- World English Bible - Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt;
- 新標點和合本 - 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要記得你們出埃及的時候,亞瑪力在路上怎樣對待你,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要記得你們出埃及的時候,亞瑪力在路上怎樣對待你,
- 當代譯本 - 「你們要記住,你們從埃及出來的路上,亞瑪力人是怎樣對待你們的。
- 聖經新譯本 - “你要記住你們出了埃及以後,亞瑪力人在路上怎樣對待你;
- 呂振中譯本 - 『你要記得你們出了 埃及 、在路上的時候、 亞瑪力 人 向你所行的;
- 中文標準譯本 - 要記得你們出埃及時,亞瑪力人在路上是怎樣對待你的:
- 現代標點和合本 - 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你:
- 文理和合譯本 - 昔爾出埃及時、亞瑪力人所行於爾者、爾當憶之、
- 文理委辦譯本 - 昔出埃及、亞馬力人所行、汝必記念。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出 伊及 之時、途間 亞瑪力 人所行於爾者、爾當記憶、
- Nueva Versión Internacional - »Recuerda lo que te hicieron los amalecitas después de que saliste de Egipto:
- 현대인의 성경 - “여러분이 이집트에서 나올 때 아말렉 사람들이 여러분에게 행한 일을 기억하십시오.
- Новый Русский Перевод - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
- Восточный перевод - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous comment les Amalécites vous ont traités quand vous étiez en chemin après votre sortie d’Egypte ;
- リビングバイブル - エジプトからの道中でのアマレク人の仕打ちを、決して忘れないようにしなさい。
- Hoffnung für alle - Vergesst nicht, was euch die Amalekiter angetan haben, als ihr aus Ägypten gekommen seid!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em còn nhớ việc người A-ma-léc tấn công khi anh em ra khỏi Ai Cập?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลืมสิ่งที่ชาวอามาเลขทำแก่ท่านเมื่อท่านออกมาจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงจำไว้ว่าชาวอามาเลขกระทำอะไรต่อท่านในระหว่างทางที่พวกท่านออกจากอียิปต์
交叉引用
- Números 25:17 - “Tratem os midianitas como inimigos e matem-nos,
- Números 25:18 - porque trataram vocês como inimigos quando os enganaram no caso de Peor e de Cosbi, filha de um líder midianita, mulher do povo deles que foi morta pela praga que enviei por causa de Peor”.
- Números 24:20 - Balaão viu Amaleque e pronunciou este oráculo: “Amaleque foi o primeiro das nações, mas o seu fim será destruição”.
- Êxodo 17:8 - Sucedeu que os amalequitas vieram atacar os israelitas em Refidim.
- Êxodo 17:9 - Então Moisés disse a Josué: “Escolha alguns dos nossos homens e lute contra os amalequitas. Amanhã tomarei posição no alto da colina, com a vara de Deus em minhas mãos”.
- Êxodo 17:10 - Josué foi então lutar contra os amalequitas, conforme Moisés tinha ordenado. Moisés, Arão e Hur, porém, subiram ao alto da colina.
- Êxodo 17:11 - Enquanto Moisés mantinha as mãos erguidas, os israelitas venciam; quando, porém, as abaixava, os amalequitas venciam.
- Êxodo 17:12 - Quando as mãos de Moisés já estavam cansadas, eles pegaram uma pedra e a colocaram debaixo dele, para que nela se assentasse. Arão e Hur mantiveram erguidas as mãos de Moisés, um de cada lado, de modo que as mãos permaneceram firmes até o pôr do sol.
- Êxodo 17:13 - E Josué derrotou o exército amalequita ao fio da espada.
- Êxodo 17:14 - Depois o Senhor disse a Moisés: “Escreva isto num rolo, como memorial, e declare a Josué que farei que os amalequitas sejam esquecidos para sempre debaixo do céu”.
- Êxodo 17:15 - Moisés construiu um altar e chamou-lhe “o Senhor é minha bandeira”.
- Êxodo 17:16 - E jurou: “Pelo trono do Senhor! O Senhor fará guerra contra os amalequitas de geração em geração”.