逐节对照
- 中文标准译本 - 要记得你们出埃及时,亚玛力人在路上是怎样对待你的:
- 新标点和合本 - “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要记得你们出埃及的时候,亚玛力在路上怎样对待你,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要记得你们出埃及的时候,亚玛力在路上怎样对待你,
- 当代译本 - “你们要记住,你们从埃及出来的路上,亚玛力人是怎样对待你们的。
- 圣经新译本 - “你要记住你们出了埃及以后,亚玛力人在路上怎样对待你;
- 现代标点和合本 - “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你:
- 和合本(拼音版) - “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。
- New International Version - Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt.
- New International Reader's Version - Remember what the Amalekites did to you on your way out of Egypt.
- English Standard Version - “Remember what Amalek did to you on the way as you came out of Egypt,
- New Living Translation - “Never forget what the Amalekites did to you as you came from Egypt.
- The Message - Don’t forget what Amalek did to you on the road after you left Egypt, how he attacked you when you were tired, barely able to put one foot in front of another, mercilessly cut off your stragglers, and had no regard for God. When God, your God, gives you rest from all the enemies that surround you in the inheritance-land God, your God, is giving you to possess, you are to wipe the name of Amalek from off the Earth. Don’t forget!
- Christian Standard Bible - “Remember what the Amalekites did to you on the journey after you left Egypt.
- New American Standard Bible - “Remember what Amalek did to you on the way when you came out of Egypt,
- New King James Version - “Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt,
- Amplified Bible - “Remember what Amalek did to you along the road when you came from Egypt,
- American Standard Version - Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
- King James Version - Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
- New English Translation - Remember what the Amalekites did to you on your way from Egypt,
- World English Bible - Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt;
- 新標點和合本 - 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要記得你們出埃及的時候,亞瑪力在路上怎樣對待你,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要記得你們出埃及的時候,亞瑪力在路上怎樣對待你,
- 當代譯本 - 「你們要記住,你們從埃及出來的路上,亞瑪力人是怎樣對待你們的。
- 聖經新譯本 - “你要記住你們出了埃及以後,亞瑪力人在路上怎樣對待你;
- 呂振中譯本 - 『你要記得你們出了 埃及 、在路上的時候、 亞瑪力 人 向你所行的;
- 中文標準譯本 - 要記得你們出埃及時,亞瑪力人在路上是怎樣對待你的:
- 現代標點和合本 - 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你:
- 文理和合譯本 - 昔爾出埃及時、亞瑪力人所行於爾者、爾當憶之、
- 文理委辦譯本 - 昔出埃及、亞馬力人所行、汝必記念。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出 伊及 之時、途間 亞瑪力 人所行於爾者、爾當記憶、
- Nueva Versión Internacional - »Recuerda lo que te hicieron los amalecitas después de que saliste de Egipto:
- 현대인의 성경 - “여러분이 이집트에서 나올 때 아말렉 사람들이 여러분에게 행한 일을 기억하십시오.
- Новый Русский Перевод - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
- Восточный перевод - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous comment les Amalécites vous ont traités quand vous étiez en chemin après votre sortie d’Egypte ;
- リビングバイブル - エジプトからの道中でのアマレク人の仕打ちを、決して忘れないようにしなさい。
- Nova Versão Internacional - “Lembrem-se do que os amalequitas lhes fizeram no caminho quando vocês saíram do Egito.
- Hoffnung für alle - Vergesst nicht, was euch die Amalekiter angetan haben, als ihr aus Ägypten gekommen seid!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em còn nhớ việc người A-ma-léc tấn công khi anh em ra khỏi Ai Cập?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลืมสิ่งที่ชาวอามาเลขทำแก่ท่านเมื่อท่านออกมาจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงจำไว้ว่าชาวอามาเลขกระทำอะไรต่อท่านในระหว่างทางที่พวกท่านออกจากอียิปต์
交叉引用
- 民数记 25:17 - “你要扰害米甸人,击杀他们。
- 民数记 25:18 - 因为他们以诡计扰害你们,就是在毗珥的事情上,以及他们的姐妹、米甸领袖的女儿柯兹比的事情上行诡诈对付你们;这柯兹比,已经在瘟疫的日子里,因毗珥的事情而被杀。”
- 民数记 24:20 - 然后他观看亚玛力,发布谕示说: “亚玛力是列国之首, 但他最终归向灭亡。”
- 出埃及记 17:8 - 后来,亚玛力人来了,在利菲迪姆与以色列人争战。
- 出埃及记 17:9 - 摩西对约书亚说:“你为我们挑选一些人,出去与亚玛力人争战。明天我会站在冈陵顶上,手中拿着神的杖。”
- 出埃及记 17:10 - 约书亚就照着摩西对他所说的做了,与亚玛力人争战;而摩西、亚伦和户珥上到冈陵顶。
- 出埃及记 17:11 - 摩西举起手的时候,以色列人就占优势;他放下手的时候,亚玛力人就占优势。
- 出埃及记 17:12 - 摩西的双手沉重,他们就搬来一块石头,放在摩西下面,他就坐在上面。亚伦和户珥扶着摩西的手,一个在这边,一个在那边,他的双手就稳住,直到日落。
- 出埃及记 17:13 - 这样,约书亚用刀剑击败了亚玛力王和他的百姓。
- 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“你要把以下这话写在书卷上作为记念,并要读给约书亚听:我必把亚玛力的名号从天下全然抹掉。”
- 出埃及记 17:15 - 摩西筑了一座祭坛,给它起名为“耶和华尼西 ”;
- 出埃及记 17:16 - 又说:“因为我的手向耶和华的宝座举起 ,世世代代耶和华必与亚玛力人战争。”