Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。
  • 新标点和合本 - 当用对准公平的法码,公平的升斗。这样,在耶和华你 神所赐你的地上,你的日子就可以长久。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当用准确公正的法码和伊法,好使你的日子在耶和华—你上帝所赐你的地上得以长久。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当用准确公正的法码和伊法,好使你的日子在耶和华—你 神所赐你的地上得以长久。
  • 当代译本 - 你们必须使用准确公正的砝码和量器,以便在你们的上帝耶和华要赐给你们的土地上得享长寿。
  • 圣经新译本 - 你要有准确公正的法码,你要有准确公正的升斗,好使你在耶和华你的 神赐给你的地上,得享长寿。
  • 中文标准译本 - 你要有诚实公平的砝码,你要有诚实公平的量斗 ,好让你在你的神耶和华赐给你的土地上日子长久。
  • 现代标点和合本 - 当用对准公平的法码、公平的升斗。这样,在耶和华你神所赐你的地上,你的日子就可以长久。
  • 和合本(拼音版) - 当用对准公平的砝码、公平的升斗。这样,在耶和华你上帝所赐你的地上,你的日子就可以长久。
  • New International Version - You must have accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.
  • New International Reader's Version - You must use weights and measures that are honest and exact. Then you will live a long time in the land the Lord your God is giving you.
  • English Standard Version - A full and fair weight you shall have, a full and fair measure you shall have, that your days may be long in the land that the Lord your God is giving you.
  • New Living Translation - Yes, always use honest weights and measures, so that you may enjoy a long life in the land the Lord your God is giving you.
  • Christian Standard Bible - You must have a full and honest weight, a full and honest dry measure, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.
  • New American Standard Bible - You shall have a correct and honest weight; you shall have a correct and honest measure, so that your days may be prolonged in the land which the Lord your God is giving you.
  • New King James Version - You shall have a perfect and just weight, a perfect and just measure, that your days may be lengthened in the land which the Lord your God is giving you.
  • Amplified Bible - You shall have a perfect (full) and just weight, and a perfect and just measure, so that your days may be long in the land which the Lord your God gives you.
  • American Standard Version - A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.
  • King James Version - But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the Lord thy God giveth thee.
  • New English Translation - You must have an accurate and correct stone weight and an accurate and correct measuring container, so that your life may be extended in the land the Lord your God is about to give you.
  • World English Bible - You shall have a perfect and just weight. You shall have a perfect and just measure, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you.
  • 新標點和合本 - 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華-你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當用準確公正的法碼和伊法,好使你的日子在耶和華-你上帝所賜你的地上得以長久。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當用準確公正的法碼和伊法,好使你的日子在耶和華—你 神所賜你的地上得以長久。
  • 當代譯本 - 你們必須使用準確公正的砝碼和量器,以便在你們的上帝耶和華要賜給你們的土地上得享長壽。
  • 聖經新譯本 - 你要有準確公正的法碼,你要有準確公正的升斗,好使你在耶和華你的 神賜給你的地上,得享長壽。
  • 呂振中譯本 - 你要有足重公道的法碼;有足重公道的升斗,好使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地、得享長壽。
  • 中文標準譯本 - 你要有誠實公平的砝碼,你要有誠實公平的量斗 ,好讓你在你的神耶和華賜給你的土地上日子長久。
  • 現代標點和合本 - 當用對準公平的法碼、公平的升斗。這樣,在耶和華你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。
  • 文理和合譯本 - 惟權與量、俱必準確公平、致可延年、於爾上帝耶和華所錫之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當用較準公平之權衡、較準公平之量器、則可長居於主爾天主所賜爾之地、
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, tendrás pesas y medidas precisas y justas, para que vivas mucho tiempo en la tierra que te da el Señor tu Dios,
  • Новый Русский Перевод - Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.
  • Восточный перевод - Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu auras des poids exacts et justes, des mesures exactes et justes afin que tu vives longtemps dans le pays que l’Eternel ton Dieu te donne.
  • Nova Versão Internacional - Tenham pesos e medidas exatos e honestos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês.
  • Hoffnung für alle - Benutzt die richtigen Gewichtssteine und Getreidemaße! Dann werdet ihr lange in dem Land leben, das der Herr, euer Gott, euch gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải dùng trái cân và đơn vị đo lường chính xác. Như vậy anh em mới được sống lâu trong đất Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, ban cho anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใช้มาตราชั่ง ตวง วัด ที่ถูกต้องแม่นยำและเที่ยงตรง เพื่อท่านจะมีชีวิตยืนยาวในดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​มี​ตุ้ม​น้ำหนัก​ที่​แท้​และ​เที่ยง​ตรง มี​เครื่อง​ชั่ง​ตวง​ที่​แท้​และ​เที่ยง​ตรง เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อัน​ยืนยาว​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้​แก่​ท่าน
交叉引用
  • 詩篇 34:12 - 欲享遐齡、納多福。
  • 申命記 11:9 - 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾既入彼、據有斯土、可享遐齡。
  • 申命記 17:20 - 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。
  • 以弗所書 6:3 - 則受福享壽於世、
  • 申命記 5:16 - 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。
  • 彼得前書 3:10 - 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、
  • 申命記 6:18 - 耶和華所視為善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。
  • 申命記 4:40 - 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。○
  • 出埃及記 20:12 - 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。
  • 新标点和合本 - 当用对准公平的法码,公平的升斗。这样,在耶和华你 神所赐你的地上,你的日子就可以长久。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当用准确公正的法码和伊法,好使你的日子在耶和华—你上帝所赐你的地上得以长久。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当用准确公正的法码和伊法,好使你的日子在耶和华—你 神所赐你的地上得以长久。
  • 当代译本 - 你们必须使用准确公正的砝码和量器,以便在你们的上帝耶和华要赐给你们的土地上得享长寿。
  • 圣经新译本 - 你要有准确公正的法码,你要有准确公正的升斗,好使你在耶和华你的 神赐给你的地上,得享长寿。
  • 中文标准译本 - 你要有诚实公平的砝码,你要有诚实公平的量斗 ,好让你在你的神耶和华赐给你的土地上日子长久。
  • 现代标点和合本 - 当用对准公平的法码、公平的升斗。这样,在耶和华你神所赐你的地上,你的日子就可以长久。
  • 和合本(拼音版) - 当用对准公平的砝码、公平的升斗。这样,在耶和华你上帝所赐你的地上,你的日子就可以长久。
  • New International Version - You must have accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.
  • New International Reader's Version - You must use weights and measures that are honest and exact. Then you will live a long time in the land the Lord your God is giving you.
  • English Standard Version - A full and fair weight you shall have, a full and fair measure you shall have, that your days may be long in the land that the Lord your God is giving you.
  • New Living Translation - Yes, always use honest weights and measures, so that you may enjoy a long life in the land the Lord your God is giving you.
  • Christian Standard Bible - You must have a full and honest weight, a full and honest dry measure, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.
  • New American Standard Bible - You shall have a correct and honest weight; you shall have a correct and honest measure, so that your days may be prolonged in the land which the Lord your God is giving you.
  • New King James Version - You shall have a perfect and just weight, a perfect and just measure, that your days may be lengthened in the land which the Lord your God is giving you.
  • Amplified Bible - You shall have a perfect (full) and just weight, and a perfect and just measure, so that your days may be long in the land which the Lord your God gives you.
  • American Standard Version - A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.
  • King James Version - But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the Lord thy God giveth thee.
  • New English Translation - You must have an accurate and correct stone weight and an accurate and correct measuring container, so that your life may be extended in the land the Lord your God is about to give you.
  • World English Bible - You shall have a perfect and just weight. You shall have a perfect and just measure, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you.
  • 新標點和合本 - 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華-你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當用準確公正的法碼和伊法,好使你的日子在耶和華-你上帝所賜你的地上得以長久。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當用準確公正的法碼和伊法,好使你的日子在耶和華—你 神所賜你的地上得以長久。
  • 當代譯本 - 你們必須使用準確公正的砝碼和量器,以便在你們的上帝耶和華要賜給你們的土地上得享長壽。
  • 聖經新譯本 - 你要有準確公正的法碼,你要有準確公正的升斗,好使你在耶和華你的 神賜給你的地上,得享長壽。
  • 呂振中譯本 - 你要有足重公道的法碼;有足重公道的升斗,好使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地、得享長壽。
  • 中文標準譯本 - 你要有誠實公平的砝碼,你要有誠實公平的量斗 ,好讓你在你的神耶和華賜給你的土地上日子長久。
  • 現代標點和合本 - 當用對準公平的法碼、公平的升斗。這樣,在耶和華你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。
  • 文理和合譯本 - 惟權與量、俱必準確公平、致可延年、於爾上帝耶和華所錫之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當用較準公平之權衡、較準公平之量器、則可長居於主爾天主所賜爾之地、
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, tendrás pesas y medidas precisas y justas, para que vivas mucho tiempo en la tierra que te da el Señor tu Dios,
  • Новый Русский Перевод - Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.
  • Восточный перевод - Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu auras des poids exacts et justes, des mesures exactes et justes afin que tu vives longtemps dans le pays que l’Eternel ton Dieu te donne.
  • Nova Versão Internacional - Tenham pesos e medidas exatos e honestos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês.
  • Hoffnung für alle - Benutzt die richtigen Gewichtssteine und Getreidemaße! Dann werdet ihr lange in dem Land leben, das der Herr, euer Gott, euch gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải dùng trái cân và đơn vị đo lường chính xác. Như vậy anh em mới được sống lâu trong đất Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, ban cho anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใช้มาตราชั่ง ตวง วัด ที่ถูกต้องแม่นยำและเที่ยงตรง เพื่อท่านจะมีชีวิตยืนยาวในดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​มี​ตุ้ม​น้ำหนัก​ที่​แท้​และ​เที่ยง​ตรง มี​เครื่อง​ชั่ง​ตวง​ที่​แท้​และ​เที่ยง​ตรง เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อัน​ยืนยาว​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้​แก่​ท่าน
  • 詩篇 34:12 - 欲享遐齡、納多福。
  • 申命記 11:9 - 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾既入彼、據有斯土、可享遐齡。
  • 申命記 17:20 - 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。
  • 以弗所書 6:3 - 則受福享壽於世、
  • 申命記 5:16 - 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。
  • 彼得前書 3:10 - 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、
  • 申命記 6:18 - 耶和華所視為善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。
  • 申命記 4:40 - 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。○
  • 出埃及記 20:12 - 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。
圣经
资源
计划
奉献