逐节对照
- 现代标点和合本 - 当用对准公平的法码、公平的升斗。这样,在耶和华你神所赐你的地上,你的日子就可以长久。
- 新标点和合本 - 当用对准公平的法码,公平的升斗。这样,在耶和华你 神所赐你的地上,你的日子就可以长久。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当用准确公正的法码和伊法,好使你的日子在耶和华—你上帝所赐你的地上得以长久。
- 和合本2010(神版-简体) - 当用准确公正的法码和伊法,好使你的日子在耶和华—你 神所赐你的地上得以长久。
- 当代译本 - 你们必须使用准确公正的砝码和量器,以便在你们的上帝耶和华要赐给你们的土地上得享长寿。
- 圣经新译本 - 你要有准确公正的法码,你要有准确公正的升斗,好使你在耶和华你的 神赐给你的地上,得享长寿。
- 中文标准译本 - 你要有诚实公平的砝码,你要有诚实公平的量斗 ,好让你在你的神耶和华赐给你的土地上日子长久。
- 和合本(拼音版) - 当用对准公平的砝码、公平的升斗。这样,在耶和华你上帝所赐你的地上,你的日子就可以长久。
- New International Version - You must have accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.
- New International Reader's Version - You must use weights and measures that are honest and exact. Then you will live a long time in the land the Lord your God is giving you.
- English Standard Version - A full and fair weight you shall have, a full and fair measure you shall have, that your days may be long in the land that the Lord your God is giving you.
- New Living Translation - Yes, always use honest weights and measures, so that you may enjoy a long life in the land the Lord your God is giving you.
- Christian Standard Bible - You must have a full and honest weight, a full and honest dry measure, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.
- New American Standard Bible - You shall have a correct and honest weight; you shall have a correct and honest measure, so that your days may be prolonged in the land which the Lord your God is giving you.
- New King James Version - You shall have a perfect and just weight, a perfect and just measure, that your days may be lengthened in the land which the Lord your God is giving you.
- Amplified Bible - You shall have a perfect (full) and just weight, and a perfect and just measure, so that your days may be long in the land which the Lord your God gives you.
- American Standard Version - A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.
- King James Version - But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the Lord thy God giveth thee.
- New English Translation - You must have an accurate and correct stone weight and an accurate and correct measuring container, so that your life may be extended in the land the Lord your God is about to give you.
- World English Bible - You shall have a perfect and just weight. You shall have a perfect and just measure, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you.
- 新標點和合本 - 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華-你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當用準確公正的法碼和伊法,好使你的日子在耶和華-你上帝所賜你的地上得以長久。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當用準確公正的法碼和伊法,好使你的日子在耶和華—你 神所賜你的地上得以長久。
- 當代譯本 - 你們必須使用準確公正的砝碼和量器,以便在你們的上帝耶和華要賜給你們的土地上得享長壽。
- 聖經新譯本 - 你要有準確公正的法碼,你要有準確公正的升斗,好使你在耶和華你的 神賜給你的地上,得享長壽。
- 呂振中譯本 - 你要有足重公道的法碼;有足重公道的升斗,好使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地、得享長壽。
- 中文標準譯本 - 你要有誠實公平的砝碼,你要有誠實公平的量斗 ,好讓你在你的神耶和華賜給你的土地上日子長久。
- 現代標點和合本 - 當用對準公平的法碼、公平的升斗。這樣,在耶和華你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。
- 文理和合譯本 - 惟權與量、俱必準確公平、致可延年、於爾上帝耶和華所錫之地、
- 文理委辦譯本 - 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當用較準公平之權衡、較準公平之量器、則可長居於主爾天主所賜爾之地、
- Nueva Versión Internacional - Más bien, tendrás pesas y medidas precisas y justas, para que vivas mucho tiempo en la tierra que te da el Señor tu Dios,
- Новый Русский Перевод - Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.
- Восточный перевод - Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu auras des poids exacts et justes, des mesures exactes et justes afin que tu vives longtemps dans le pays que l’Eternel ton Dieu te donne.
- Nova Versão Internacional - Tenham pesos e medidas exatos e honestos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês.
- Hoffnung für alle - Benutzt die richtigen Gewichtssteine und Getreidemaße! Dann werdet ihr lange in dem Land leben, das der Herr, euer Gott, euch gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải dùng trái cân và đơn vị đo lường chính xác. Như vậy anh em mới được sống lâu trong đất Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, ban cho anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใช้มาตราชั่ง ตวง วัด ที่ถูกต้องแม่นยำและเที่ยงตรง เพื่อท่านจะมีชีวิตยืนยาวในดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงมีตุ้มน้ำหนักที่แท้และเที่ยงตรง มีเครื่องชั่งตวงที่แท้และเที่ยงตรง เพื่อท่านจะได้มีชีวิตอันยืนยาวในแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้แก่ท่าน
交叉引用
- 诗篇 34:12 - 有何人喜好存活, 爱慕长寿,得享美福,
- 申命记 11:9 - 并使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们和他们后裔的地上得以长久,那是流奶与蜜之地。
- 申命记 17:20 - 免得他向弟兄心高气傲,偏左偏右,离了这诫命。这样,他和他的子孙便可在以色列中,在国位上年长日久。
- 申命记 5:16 - ‘当照耶和华你神所吩咐的孝敬父母,使你得福,并使你的日子在耶和华你神所赐你的地上得以长久。
- 彼得前书 3:10 - 因为经上说: “人若爱生命, 愿享美福, 须要禁止舌头不出恶言, 嘴唇不说诡诈的话;
- 申命记 6:18 - 耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地,
- 申命记 5:33 - 耶和华你们神所吩咐你们行的,你们都要去行,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。
- 申命记 4:40 - 我今日将他的律例、诫命晓谕你,你要遵守,使你和你的子孙可以得福,并使你的日子在耶和华你神所赐的地上得以长久。”
- 出埃及记 20:12 - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华你神所赐你的地上得以长久。