Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:13 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “여러분은 저울과 되를 속이지 말고 정확한 되와 저울을 사용하십시오. 그러면 여러분의 하나님 여호와께서 주시는 땅에서 여러분이 오랫동안 살게 될 것입니다.
  • 新标点和合本 - “你囊中不可有一大一小两样的法码。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你袋中不可有一大一小两样的法码。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你袋中不可有一大一小两样的法码。
  • 当代译本 - “你们做买卖时,口袋里不可有一大一小两种砝码,
  • 圣经新译本 - “你袋里不可有两样不同的法码,一大一小;
  • 中文标准译本 - 你袋子里不可有一大一小两样的砝码。
  • 现代标点和合本 - “你囊中不可有一大一小两样的法码,
  • 和合本(拼音版) - “你囊中不可有一大一小两样的砝码;
  • New International Version - Do not have two differing weights in your bag—one heavy, one light.
  • New International Reader's Version - Don’t have two different scales. Don’t have scales that cause things to seem heavier or lighter than they really are.
  • English Standard Version - “You shall not have in your bag two kinds of weights, a large and a small.
  • New Living Translation - “You must use accurate scales when you weigh out merchandise,
  • The Message - Don’t carry around with you two weights, one heavy and the other light, and don’t keep two measures at hand, one large and the other small. Use only one weight, a true and honest weight, and one measure, a true and honest measure, so that you will live a long time on the land that God, your God, is giving you. Dishonest weights and measures are an abomination to God, your God—all this corruption in business deals!
  • Christian Standard Bible - “Do not have differing weights in your bag, one heavy and one light.
  • New American Standard Bible - “You shall not have in your bag differing weights, a large and a small.
  • New King James Version - “You shall not have in your bag differing weights, a heavy and a light.
  • Amplified Bible - “You shall not have in your bag inaccurate weights, a heavy and a light [so you can cheat others].
  • American Standard Version - Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.
  • King James Version - Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
  • New English Translation - You must not have in your bag different stone weights, a heavy and a light one.
  • World English Bible - You shall not have in your bag diverse weights, one heavy and one light.
  • 新標點和合本 - 「你囊中不可有一大一小兩樣的法碼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你袋中不可有一大一小兩樣的法碼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你袋中不可有一大一小兩樣的法碼。
  • 當代譯本 - 「你們做買賣時,口袋裡不可有一大一小兩種砝碼,
  • 聖經新譯本 - “你袋裡不可有兩樣不同的法碼,一大一小;
  • 呂振中譯本 - 『你提包裏不可有一種法碼、又另有一種法碼,一大一小。
  • 中文標準譯本 - 你袋子裡不可有一大一小兩樣的砝碼。
  • 現代標點和合本 - 「你囊中不可有一大一小兩樣的法碼,
  • 文理和合譯本 - 囊中勿有異權、一大一小、
  • 文理委辦譯本 - 囊內勿有異衡法、一大一小。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾囊中不可有異制之權衡、一大一小、
  • Nueva Versión Internacional - »No tendrás en tu bolsa dos pesas diferentes, una más pesada que la otra.
  • Новый Русский Перевод - Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжелой для покупки, а другой легкой для продажи.
  • Восточный перевод - Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжёлой, для покупки, а другой лёгкой, для продажи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжёлой, для покупки, а другой лёгкой, для продажи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжёлой, для покупки, а другой лёгкой, для продажи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids différents : l’un plus lourd, l’autre plus léger .
  • リビングバイブル - 取り引きには正確なはかりを使い、正直に量りなさい。そうすれば、主が与えてくださる地でいつまでも幸せに暮らせます。
  • Nova Versão Internacional - “Não tenham na bolsa dois padrões para o mesmo peso, um maior e outro menor.
  • Hoffnung für alle - Steckt euch nicht zwei verschieden schwere Gewichtssteine in die Tasche, um beim Wiegen zu betrügen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong việc cân lường, phải ngay thật. Không ai được dùng hai thứ trái cân (một trái già, một trái non),
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ามีตุ้มน้ำหนักที่ต่างกันไว้ในถุงของท่าน อันหนึ่งหนัก อันหนึ่งเบา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​อย่า​มี​ตุ้ม​น้ำหนัก 2 ขนาด​ไว้​ใน​ถุง​ของ​ท่าน คือ​ทั้ง​ขนาด​ใหญ่​และ​ขนาด​เล็ก
交叉引用
  • 에스겔 45:10 - “너희는 정확한 저울과 되를 사용하라.
  • 에스겔 45:11 - 마른 것을 되는 에바와 액체를 되는 밧의 용량을 동일하게 하고 그 기준은 호멜로 하라. 한 호멜은 10에바이며 10밧이다.
  • 미가 6:11 - 저울의 눈금이나 추를 속이는 자들을 내가 용서할 수 있겠느냐?
  • 미가 6:12 - 너희 부자들은 가난한 자들을 착취하고 너희 주민들은 다 거짓말하는 데 익숙하여 그 혀로 진실을 말할 수가 없다.
  • 잠언 20:10 - 저울과 되를 속이는 자를 여호와께서는 미워하신다.
  • 아모스 8:5 - 너희는 이렇게 말하고 있다. “언제나 초하루가 지나가고 우리가 곡식을 팔며 언제나 안식일이 지나가고 우리가 장사를 할 수 있을까? 물건은 적게 주면서 값은 올려 받고 저울눈을 속여 팔며
  • 잠언 16:11 - 사람은 모든 상거래에 있어서 정직해야 한다. 이것이 여호와께서 세우신 원칙이다.
  • 레위기 19:35 - “너희는 재판할 때 공정하게 하라. 물건 을 사고 팔 때도 서로 속이지 말며 공정한 도량형기를 사용해야 한다. 나는 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
  • 레위기 19:37 - 너희는 나의 모든 명령과 규정을 그대로 준수하라. 나는 여호와이다.”
  • 잠언 11:1 - 저울 눈금을 속이면 여호와께서 미워하시고 정직하게 달면 그가 기뻐 하신다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “여러분은 저울과 되를 속이지 말고 정확한 되와 저울을 사용하십시오. 그러면 여러분의 하나님 여호와께서 주시는 땅에서 여러분이 오랫동안 살게 될 것입니다.
  • 新标点和合本 - “你囊中不可有一大一小两样的法码。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你袋中不可有一大一小两样的法码。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你袋中不可有一大一小两样的法码。
  • 当代译本 - “你们做买卖时,口袋里不可有一大一小两种砝码,
  • 圣经新译本 - “你袋里不可有两样不同的法码,一大一小;
  • 中文标准译本 - 你袋子里不可有一大一小两样的砝码。
  • 现代标点和合本 - “你囊中不可有一大一小两样的法码,
  • 和合本(拼音版) - “你囊中不可有一大一小两样的砝码;
  • New International Version - Do not have two differing weights in your bag—one heavy, one light.
  • New International Reader's Version - Don’t have two different scales. Don’t have scales that cause things to seem heavier or lighter than they really are.
  • English Standard Version - “You shall not have in your bag two kinds of weights, a large and a small.
  • New Living Translation - “You must use accurate scales when you weigh out merchandise,
  • The Message - Don’t carry around with you two weights, one heavy and the other light, and don’t keep two measures at hand, one large and the other small. Use only one weight, a true and honest weight, and one measure, a true and honest measure, so that you will live a long time on the land that God, your God, is giving you. Dishonest weights and measures are an abomination to God, your God—all this corruption in business deals!
  • Christian Standard Bible - “Do not have differing weights in your bag, one heavy and one light.
  • New American Standard Bible - “You shall not have in your bag differing weights, a large and a small.
  • New King James Version - “You shall not have in your bag differing weights, a heavy and a light.
  • Amplified Bible - “You shall not have in your bag inaccurate weights, a heavy and a light [so you can cheat others].
  • American Standard Version - Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.
  • King James Version - Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
  • New English Translation - You must not have in your bag different stone weights, a heavy and a light one.
  • World English Bible - You shall not have in your bag diverse weights, one heavy and one light.
  • 新標點和合本 - 「你囊中不可有一大一小兩樣的法碼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你袋中不可有一大一小兩樣的法碼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你袋中不可有一大一小兩樣的法碼。
  • 當代譯本 - 「你們做買賣時,口袋裡不可有一大一小兩種砝碼,
  • 聖經新譯本 - “你袋裡不可有兩樣不同的法碼,一大一小;
  • 呂振中譯本 - 『你提包裏不可有一種法碼、又另有一種法碼,一大一小。
  • 中文標準譯本 - 你袋子裡不可有一大一小兩樣的砝碼。
  • 現代標點和合本 - 「你囊中不可有一大一小兩樣的法碼,
  • 文理和合譯本 - 囊中勿有異權、一大一小、
  • 文理委辦譯本 - 囊內勿有異衡法、一大一小。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾囊中不可有異制之權衡、一大一小、
  • Nueva Versión Internacional - »No tendrás en tu bolsa dos pesas diferentes, una más pesada que la otra.
  • Новый Русский Перевод - Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжелой для покупки, а другой легкой для продажи.
  • Восточный перевод - Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжёлой, для покупки, а другой лёгкой, для продажи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжёлой, для покупки, а другой лёгкой, для продажи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжёлой, для покупки, а другой лёгкой, для продажи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids différents : l’un plus lourd, l’autre plus léger .
  • リビングバイブル - 取り引きには正確なはかりを使い、正直に量りなさい。そうすれば、主が与えてくださる地でいつまでも幸せに暮らせます。
  • Nova Versão Internacional - “Não tenham na bolsa dois padrões para o mesmo peso, um maior e outro menor.
  • Hoffnung für alle - Steckt euch nicht zwei verschieden schwere Gewichtssteine in die Tasche, um beim Wiegen zu betrügen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong việc cân lường, phải ngay thật. Không ai được dùng hai thứ trái cân (một trái già, một trái non),
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ามีตุ้มน้ำหนักที่ต่างกันไว้ในถุงของท่าน อันหนึ่งหนัก อันหนึ่งเบา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​อย่า​มี​ตุ้ม​น้ำหนัก 2 ขนาด​ไว้​ใน​ถุง​ของ​ท่าน คือ​ทั้ง​ขนาด​ใหญ่​และ​ขนาด​เล็ก
  • 에스겔 45:10 - “너희는 정확한 저울과 되를 사용하라.
  • 에스겔 45:11 - 마른 것을 되는 에바와 액체를 되는 밧의 용량을 동일하게 하고 그 기준은 호멜로 하라. 한 호멜은 10에바이며 10밧이다.
  • 미가 6:11 - 저울의 눈금이나 추를 속이는 자들을 내가 용서할 수 있겠느냐?
  • 미가 6:12 - 너희 부자들은 가난한 자들을 착취하고 너희 주민들은 다 거짓말하는 데 익숙하여 그 혀로 진실을 말할 수가 없다.
  • 잠언 20:10 - 저울과 되를 속이는 자를 여호와께서는 미워하신다.
  • 아모스 8:5 - 너희는 이렇게 말하고 있다. “언제나 초하루가 지나가고 우리가 곡식을 팔며 언제나 안식일이 지나가고 우리가 장사를 할 수 있을까? 물건은 적게 주면서 값은 올려 받고 저울눈을 속여 팔며
  • 잠언 16:11 - 사람은 모든 상거래에 있어서 정직해야 한다. 이것이 여호와께서 세우신 원칙이다.
  • 레위기 19:35 - “너희는 재판할 때 공정하게 하라. 물건 을 사고 팔 때도 서로 속이지 말며 공정한 도량형기를 사용해야 한다. 나는 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
  • 레위기 19:37 - 너희는 나의 모든 명령과 규정을 그대로 준수하라. 나는 여호와이다.”
  • 잠언 11:1 - 저울 눈금을 속이면 여호와께서 미워하시고 정직하게 달면 그가 기뻐 하신다.
圣经
资源
计划
奉献