Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:13 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - “你囊中不可有一大一小两样的法码,
  • 新标点和合本 - “你囊中不可有一大一小两样的法码。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你袋中不可有一大一小两样的法码。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你袋中不可有一大一小两样的法码。
  • 当代译本 - “你们做买卖时,口袋里不可有一大一小两种砝码,
  • 圣经新译本 - “你袋里不可有两样不同的法码,一大一小;
  • 中文标准译本 - 你袋子里不可有一大一小两样的砝码。
  • 和合本(拼音版) - “你囊中不可有一大一小两样的砝码;
  • New International Version - Do not have two differing weights in your bag—one heavy, one light.
  • New International Reader's Version - Don’t have two different scales. Don’t have scales that cause things to seem heavier or lighter than they really are.
  • English Standard Version - “You shall not have in your bag two kinds of weights, a large and a small.
  • New Living Translation - “You must use accurate scales when you weigh out merchandise,
  • The Message - Don’t carry around with you two weights, one heavy and the other light, and don’t keep two measures at hand, one large and the other small. Use only one weight, a true and honest weight, and one measure, a true and honest measure, so that you will live a long time on the land that God, your God, is giving you. Dishonest weights and measures are an abomination to God, your God—all this corruption in business deals!
  • Christian Standard Bible - “Do not have differing weights in your bag, one heavy and one light.
  • New American Standard Bible - “You shall not have in your bag differing weights, a large and a small.
  • New King James Version - “You shall not have in your bag differing weights, a heavy and a light.
  • Amplified Bible - “You shall not have in your bag inaccurate weights, a heavy and a light [so you can cheat others].
  • American Standard Version - Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.
  • King James Version - Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
  • New English Translation - You must not have in your bag different stone weights, a heavy and a light one.
  • World English Bible - You shall not have in your bag diverse weights, one heavy and one light.
  • 新標點和合本 - 「你囊中不可有一大一小兩樣的法碼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你袋中不可有一大一小兩樣的法碼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你袋中不可有一大一小兩樣的法碼。
  • 當代譯本 - 「你們做買賣時,口袋裡不可有一大一小兩種砝碼,
  • 聖經新譯本 - “你袋裡不可有兩樣不同的法碼,一大一小;
  • 呂振中譯本 - 『你提包裏不可有一種法碼、又另有一種法碼,一大一小。
  • 中文標準譯本 - 你袋子裡不可有一大一小兩樣的砝碼。
  • 現代標點和合本 - 「你囊中不可有一大一小兩樣的法碼,
  • 文理和合譯本 - 囊中勿有異權、一大一小、
  • 文理委辦譯本 - 囊內勿有異衡法、一大一小。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾囊中不可有異制之權衡、一大一小、
  • Nueva Versión Internacional - »No tendrás en tu bolsa dos pesas diferentes, una más pesada que la otra.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 저울과 되를 속이지 말고 정확한 되와 저울을 사용하십시오. 그러면 여러분의 하나님 여호와께서 주시는 땅에서 여러분이 오랫동안 살게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжелой для покупки, а другой легкой для продажи.
  • Восточный перевод - Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжёлой, для покупки, а другой лёгкой, для продажи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжёлой, для покупки, а другой лёгкой, для продажи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжёлой, для покупки, а другой лёгкой, для продажи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids différents : l’un plus lourd, l’autre plus léger .
  • リビングバイブル - 取り引きには正確なはかりを使い、正直に量りなさい。そうすれば、主が与えてくださる地でいつまでも幸せに暮らせます。
  • Nova Versão Internacional - “Não tenham na bolsa dois padrões para o mesmo peso, um maior e outro menor.
  • Hoffnung für alle - Steckt euch nicht zwei verschieden schwere Gewichtssteine in die Tasche, um beim Wiegen zu betrügen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong việc cân lường, phải ngay thật. Không ai được dùng hai thứ trái cân (một trái già, một trái non),
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ามีตุ้มน้ำหนักที่ต่างกันไว้ในถุงของท่าน อันหนึ่งหนัก อันหนึ่งเบา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​อย่า​มี​ตุ้ม​น้ำหนัก 2 ขนาด​ไว้​ใน​ถุง​ของ​ท่าน คือ​ทั้ง​ขนาด​ใหญ่​และ​ขนาด​เล็ก
交叉引用
  • 以西结书 45:10 - 你们要用公道天平,公道伊法,公道罢特。
  • 以西结书 45:11 - 伊法与罢特大小要一样,罢特可盛贺梅珥十分之一,伊法也可盛贺梅珥十分之一,都以贺梅珥的大小为准。
  • 弥迦书 6:11 - 我若用不公道的天平和囊中诡诈的法码, 岂可算为清洁呢?
  • 弥迦书 6:12 - 城里的富户满行强暴, 其中的居民也说谎言, 口中的舌头是诡诈的。
  • 箴言 20:10 - 两样的法码,两样的升斗, 都为耶和华所憎恶。
  • 阿摩司书 8:5 - 你们说:“月朔几时过去, 我们好卖粮; 安息日几时过去, 我们好摆开麦子。 卖出用小升斗, 收银用大戥子, 用诡诈的天平欺哄人,
  • 箴言 16:11 - 公道的天平和秤都属耶和华, 囊中一切法码都为他所定。
  • 利未记 19:35 - “你们施行审判,不可行不义,在尺、秤、升、斗上也是如此。
  • 利未记 19:36 - 要用公道天平、公道法码、公道升斗、公道秤。我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来的。
  • 利未记 19:37 - 你们要谨守遵行我一切的律例、典章。我是耶和华。”
  • 箴言 11:1 - 诡诈的天平为耶和华所憎恶, 公平的法码为他所喜悦。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - “你囊中不可有一大一小两样的法码,
  • 新标点和合本 - “你囊中不可有一大一小两样的法码。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你袋中不可有一大一小两样的法码。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你袋中不可有一大一小两样的法码。
  • 当代译本 - “你们做买卖时,口袋里不可有一大一小两种砝码,
  • 圣经新译本 - “你袋里不可有两样不同的法码,一大一小;
  • 中文标准译本 - 你袋子里不可有一大一小两样的砝码。
  • 和合本(拼音版) - “你囊中不可有一大一小两样的砝码;
  • New International Version - Do not have two differing weights in your bag—one heavy, one light.
  • New International Reader's Version - Don’t have two different scales. Don’t have scales that cause things to seem heavier or lighter than they really are.
  • English Standard Version - “You shall not have in your bag two kinds of weights, a large and a small.
  • New Living Translation - “You must use accurate scales when you weigh out merchandise,
  • The Message - Don’t carry around with you two weights, one heavy and the other light, and don’t keep two measures at hand, one large and the other small. Use only one weight, a true and honest weight, and one measure, a true and honest measure, so that you will live a long time on the land that God, your God, is giving you. Dishonest weights and measures are an abomination to God, your God—all this corruption in business deals!
  • Christian Standard Bible - “Do not have differing weights in your bag, one heavy and one light.
  • New American Standard Bible - “You shall not have in your bag differing weights, a large and a small.
  • New King James Version - “You shall not have in your bag differing weights, a heavy and a light.
  • Amplified Bible - “You shall not have in your bag inaccurate weights, a heavy and a light [so you can cheat others].
  • American Standard Version - Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.
  • King James Version - Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
  • New English Translation - You must not have in your bag different stone weights, a heavy and a light one.
  • World English Bible - You shall not have in your bag diverse weights, one heavy and one light.
  • 新標點和合本 - 「你囊中不可有一大一小兩樣的法碼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你袋中不可有一大一小兩樣的法碼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你袋中不可有一大一小兩樣的法碼。
  • 當代譯本 - 「你們做買賣時,口袋裡不可有一大一小兩種砝碼,
  • 聖經新譯本 - “你袋裡不可有兩樣不同的法碼,一大一小;
  • 呂振中譯本 - 『你提包裏不可有一種法碼、又另有一種法碼,一大一小。
  • 中文標準譯本 - 你袋子裡不可有一大一小兩樣的砝碼。
  • 現代標點和合本 - 「你囊中不可有一大一小兩樣的法碼,
  • 文理和合譯本 - 囊中勿有異權、一大一小、
  • 文理委辦譯本 - 囊內勿有異衡法、一大一小。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾囊中不可有異制之權衡、一大一小、
  • Nueva Versión Internacional - »No tendrás en tu bolsa dos pesas diferentes, una más pesada que la otra.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 저울과 되를 속이지 말고 정확한 되와 저울을 사용하십시오. 그러면 여러분의 하나님 여호와께서 주시는 땅에서 여러분이 오랫동안 살게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжелой для покупки, а другой легкой для продажи.
  • Восточный перевод - Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжёлой, для покупки, а другой лёгкой, для продажи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжёлой, для покупки, а другой лёгкой, для продажи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжёлой, для покупки, а другой лёгкой, для продажи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids différents : l’un plus lourd, l’autre plus léger .
  • リビングバイブル - 取り引きには正確なはかりを使い、正直に量りなさい。そうすれば、主が与えてくださる地でいつまでも幸せに暮らせます。
  • Nova Versão Internacional - “Não tenham na bolsa dois padrões para o mesmo peso, um maior e outro menor.
  • Hoffnung für alle - Steckt euch nicht zwei verschieden schwere Gewichtssteine in die Tasche, um beim Wiegen zu betrügen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong việc cân lường, phải ngay thật. Không ai được dùng hai thứ trái cân (một trái già, một trái non),
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ามีตุ้มน้ำหนักที่ต่างกันไว้ในถุงของท่าน อันหนึ่งหนัก อันหนึ่งเบา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​อย่า​มี​ตุ้ม​น้ำหนัก 2 ขนาด​ไว้​ใน​ถุง​ของ​ท่าน คือ​ทั้ง​ขนาด​ใหญ่​และ​ขนาด​เล็ก
  • 以西结书 45:10 - 你们要用公道天平,公道伊法,公道罢特。
  • 以西结书 45:11 - 伊法与罢特大小要一样,罢特可盛贺梅珥十分之一,伊法也可盛贺梅珥十分之一,都以贺梅珥的大小为准。
  • 弥迦书 6:11 - 我若用不公道的天平和囊中诡诈的法码, 岂可算为清洁呢?
  • 弥迦书 6:12 - 城里的富户满行强暴, 其中的居民也说谎言, 口中的舌头是诡诈的。
  • 箴言 20:10 - 两样的法码,两样的升斗, 都为耶和华所憎恶。
  • 阿摩司书 8:5 - 你们说:“月朔几时过去, 我们好卖粮; 安息日几时过去, 我们好摆开麦子。 卖出用小升斗, 收银用大戥子, 用诡诈的天平欺哄人,
  • 箴言 16:11 - 公道的天平和秤都属耶和华, 囊中一切法码都为他所定。
  • 利未记 19:35 - “你们施行审判,不可行不义,在尺、秤、升、斗上也是如此。
  • 利未记 19:36 - 要用公道天平、公道法码、公道升斗、公道秤。我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来的。
  • 利未记 19:37 - 你们要谨守遵行我一切的律例、典章。我是耶和华。”
  • 箴言 11:1 - 诡诈的天平为耶和华所憎恶, 公平的法码为他所喜悦。
圣经
资源
计划
奉献