Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:12 WEB
逐节对照
  • World English Bible - then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
  • 新标点和合本 - 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你就要砍断妇人的手,你的眼不可顾惜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你就要砍断妇人的手,你的眼不可顾惜。
  • 当代译本 - 就要砍掉她的手,不可怜悯她。
  • 圣经新译本 - 你就要砍掉那妇人的手;你的眼不可顾惜。
  • 中文标准译本 - 你要砍掉她的手,你眼中不可顾惜她。
  • 现代标点和合本 - 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
  • 和合本(拼音版) - 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
  • New International Version - you shall cut off her hand. Show her no pity.
  • New International Reader's Version - Then you must cut off her hand. Don’t feel sorry for her.
  • English Standard Version - then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
  • New Living Translation - you must cut off her hand. Show her no pity.
  • Christian Standard Bible - you are to cut off her hand. Do not show pity.
  • New American Standard Bible - then you shall cut off her hand; you shall not show pity.
  • New King James Version - then you shall cut off her hand; your eye shall not pity her.
  • Amplified Bible - then you shall cut off her hand; you shall not show pity [for her].
  • American Standard Version - then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
  • King James Version - Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
  • New English Translation - then you must cut off her hand – do not pity her.
  • 新標點和合本 - 就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就要砍斷婦人的手,你的眼不可顧惜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你就要砍斷婦人的手,你的眼不可顧惜。
  • 當代譯本 - 就要砍掉她的手,不可憐憫她。
  • 聖經新譯本 - 你就要砍掉那婦人的手;你的眼不可顧惜。
  • 呂振中譯本 - 那麼你就要砍斷那婦人的手掌;你的眼不可顧惜。
  • 中文標準譯本 - 你要砍掉她的手,你眼中不可顧惜她。
  • 現代標點和合本 - 就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。
  • 文理和合譯本 - 則必斷其手、勿惜之、○
  • 文理委辦譯本 - 則必斷其手、爾勿姑縱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必斷婦手、爾目勿顧惜之、○
  • Nueva Versión Internacional - tú le cortarás a ella la mano. No le tendrás compasión.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그 여자의 손을 사정없이 잘라 버리십시오.
  • Новый Русский Перевод - то отсеки ей руку. Не жалей ее.
  • Восточный перевод - то отсеки ей руку. Не жалей её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то отсеки ей руку. Не жалей её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то отсеки ей руку. Не жалей её.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous lui couperez la main sans vous laisser apitoyer.
  • リビングバイブル - その女の手を切り落としなさい。
  • Nova Versão Internacional - cortem a mão dela. Não tenham piedade.
  • Hoffnung für alle - soll man ihr ohne Mitleid die Hand abhauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bà này phải bị chặt tay, đừng thương xót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะต้องตัดมือของนางทิ้ง อย่าสงสารนางเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ก็​จง​ตัด​มือ​นาง​ทิ้ง​เสีย อย่า​ใจอ่อน​สงสาร
交叉引用
  • Deuteronomy 19:21 - Your eyes shall not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
  • Deuteronomy 7:2 - and when Yahweh your God delivers them up before you, and you strike them, then you shall utterly destroy them. You shall make no covenant with them, nor show mercy to them.
  • Deuteronomy 19:13 - Your eye shall not pity him, but you shall purge the innocent blood from Israel that it may go well with you.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
  • 新标点和合本 - 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你就要砍断妇人的手,你的眼不可顾惜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你就要砍断妇人的手,你的眼不可顾惜。
  • 当代译本 - 就要砍掉她的手,不可怜悯她。
  • 圣经新译本 - 你就要砍掉那妇人的手;你的眼不可顾惜。
  • 中文标准译本 - 你要砍掉她的手,你眼中不可顾惜她。
  • 现代标点和合本 - 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
  • 和合本(拼音版) - 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
  • New International Version - you shall cut off her hand. Show her no pity.
  • New International Reader's Version - Then you must cut off her hand. Don’t feel sorry for her.
  • English Standard Version - then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
  • New Living Translation - you must cut off her hand. Show her no pity.
  • Christian Standard Bible - you are to cut off her hand. Do not show pity.
  • New American Standard Bible - then you shall cut off her hand; you shall not show pity.
  • New King James Version - then you shall cut off her hand; your eye shall not pity her.
  • Amplified Bible - then you shall cut off her hand; you shall not show pity [for her].
  • American Standard Version - then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
  • King James Version - Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
  • New English Translation - then you must cut off her hand – do not pity her.
  • 新標點和合本 - 就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就要砍斷婦人的手,你的眼不可顧惜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你就要砍斷婦人的手,你的眼不可顧惜。
  • 當代譯本 - 就要砍掉她的手,不可憐憫她。
  • 聖經新譯本 - 你就要砍掉那婦人的手;你的眼不可顧惜。
  • 呂振中譯本 - 那麼你就要砍斷那婦人的手掌;你的眼不可顧惜。
  • 中文標準譯本 - 你要砍掉她的手,你眼中不可顧惜她。
  • 現代標點和合本 - 就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。
  • 文理和合譯本 - 則必斷其手、勿惜之、○
  • 文理委辦譯本 - 則必斷其手、爾勿姑縱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必斷婦手、爾目勿顧惜之、○
  • Nueva Versión Internacional - tú le cortarás a ella la mano. No le tendrás compasión.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그 여자의 손을 사정없이 잘라 버리십시오.
  • Новый Русский Перевод - то отсеки ей руку. Не жалей ее.
  • Восточный перевод - то отсеки ей руку. Не жалей её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то отсеки ей руку. Не жалей её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то отсеки ей руку. Не жалей её.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous lui couperez la main sans vous laisser apitoyer.
  • リビングバイブル - その女の手を切り落としなさい。
  • Nova Versão Internacional - cortem a mão dela. Não tenham piedade.
  • Hoffnung für alle - soll man ihr ohne Mitleid die Hand abhauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bà này phải bị chặt tay, đừng thương xót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะต้องตัดมือของนางทิ้ง อย่าสงสารนางเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ก็​จง​ตัด​มือ​นาง​ทิ้ง​เสีย อย่า​ใจอ่อน​สงสาร
  • Deuteronomy 19:21 - Your eyes shall not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
  • Deuteronomy 7:2 - and when Yahweh your God delivers them up before you, and you strike them, then you shall utterly destroy them. You shall make no covenant with them, nor show mercy to them.
  • Deuteronomy 19:13 - Your eye shall not pity him, but you shall purge the innocent blood from Israel that it may go well with you.
圣经
资源
计划
奉献