逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 在以色列中,他要以『脫鞋之家』聞名。」
- 新标点和合本 - 在以色列中,他的名必称为脱鞋之家。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在以色列中,他要以‘脱鞋之家’闻名。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在以色列中,他要以‘脱鞋之家’闻名。”
- 当代译本 - 从此以后,他的家在以色列要被称为‘被脱鞋者之家’。
- 圣经新译本 - 从此,在以色列中他的名字(“他的名字”或译:“他的家的名字”)必称为‘脱鞋者之家’。
- 中文标准译本 - 从此,他家 的名就在以色列被称为“脱鞋者之家”。
- 现代标点和合本 - 在以色列中,他的名必称为‘脱鞋之家’。
- 和合本(拼音版) - 在以色列中,他的名必称为脱鞋之家。”
- New International Version - That man’s line shall be known in Israel as The Family of the Unsandaled.
- New International Reader's Version - That man’s family line will be known in Israel as The Family of the Man Whose Sandal Was Pulled Off.
- English Standard Version - And the name of his house shall be called in Israel, ‘The house of him who had his sandal pulled off.’
- New Living Translation - Ever afterward in Israel his family will be referred to as ‘the family of the man whose sandal was pulled off’!
- Christian Standard Bible - And his family name in Israel will be ‘The house of the man whose sandal was removed.’
- New American Standard Bible - And in Israel his family shall be called by the name, ‘The house of him whose sandal was removed.’
- New King James Version - And his name shall be called in Israel, ‘The house of him who had his sandal removed.’
- Amplified Bible - In Israel his [family] name shall be, ‘The house of him whose sandal was removed.’
- American Standard Version - And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
- King James Version - And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
- New English Translation - His family name will be referred to in Israel as “the family of the one whose sandal was removed.”
- World English Bible - His name shall be called in Israel, “The house of him who had his sandal removed.”
- 新標點和合本 - 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在以色列中,他要以『脫鞋之家』聞名。」
- 當代譯本 - 從此以後,他的家在以色列要被稱為『被脫鞋者之家』。
- 聖經新譯本 - 從此,在以色列中他的名字(“他的名字”或譯:“他的家的名字”)必稱為‘脫鞋者之家’。
- 呂振中譯本 - 這樣,那人在 以色列 中便要名為「鞋被脫掉者的家」。
- 中文標準譯本 - 從此,他家 的名就在以色列被稱為「脫鞋者之家」。
- 現代標點和合本 - 在以色列中,他的名必稱為『脫鞋之家』。
- 文理和合譯本 - 後在以色列中、必稱之曰解履之家、○
- 文理委辦譯本 - 後在以色列族中、必以解履名其人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後在 以色列 人中必稱之為解履之家、○
- Nueva Versión Internacional - Y para siempre se conocerá en Israel a ese hombre y a su familia como “los descalzos”.
- 현대인의 성경 - 그러면 그 후부터 그의 집안이 ‘신발을 벗긴 자의 집’ 으로 알려지게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Потомство этого человека будет известно в Израиле как «семья разутого».
- Восточный перевод - Потомство этого человека будет известно в Исраиле как «семья разутого».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомство этого человека будет известно в Исраиле как «семья разутого».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомство этого человека будет известно в Исроиле как «семья разутого».
- La Bible du Semeur 2015 - Dès lors, on surnommera la famille de cet homme en Israël « la famille du Déchaussé ».
- リビングバイブル - 彼の家は後々、『くつを脱がされた者の家』と呼ばれます。
- Nova Versão Internacional - E a descendência daquele homem será conhecida em Israel como ‘a família do descalçado’.
- Hoffnung für alle - Ganz Israel soll es erfahren und ihn und seine Familie von da an »Barfüßer« nennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và từ đó, người ta sẽ gọi nhà người ấy là ‘nhà của ông bị lột giày!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นคนอิสราเอลจะเรียกเชื้อสายของชายผู้นั้นว่า ‘ครอบครัวของคนที่ถูกดึงรองเท้าออก’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และครอบครัวเขาจะได้ชื่อว่า ครอบครัวของคนที่ถูกถอดรองเท้า
交叉引用
暂无数据信息