Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要記得你曾在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你遵行這事。
  • 新标点和合本 - 你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要记得你曾在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你遵行这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要记得你曾在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你遵行这事。
  • 当代译本 - 要记住,你们曾在埃及做过奴隶。所以,我吩咐你们这样行。
  • 圣经新译本 - 你要记住你在埃及作过奴仆,所以我吩咐你遵行这话。”
  • 中文标准译本 - 你要记住,你曾在埃及地作过奴隶;所以我吩咐你要这样做。
  • 现代标点和合本 - 你也要记念你在埃及地做过奴仆,所以我吩咐你这样行。
  • 和合本(拼音版) - 你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。”
  • New International Version - Remember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this.
  • New International Reader's Version - Remember that you were slaves in Egypt. That’s why I’m commanding you to do these things.
  • English Standard Version - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this.
  • New Living Translation - Remember that you were slaves in the land of Egypt. That is why I am giving you this command.
  • Christian Standard Bible - Remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I am commanding you to do this.
  • New American Standard Bible - And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.
  • New King James Version - And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.
  • Amplified Bible - You shall [thoughtfully] remember [the fact] that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.
  • American Standard Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
  • King James Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
  • New English Translation - Remember that you were slaves in the land of Egypt; therefore, I am commanding you to do all this.
  • World English Bible - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I command you to do this thing.
  • 新標點和合本 - 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要記得你曾在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你遵行這事。
  • 當代譯本 - 要記住,你們曾在埃及做過奴隸。所以,我吩咐你們這樣行。
  • 聖經新譯本 - 你要記住你在埃及作過奴僕,所以我吩咐你遵行這話。”
  • 呂振中譯本 - 要記得你在 埃及 地做過奴隸;所以我吩咐你要遵行這話。
  • 中文標準譯本 - 你要記住,你曾在埃及地作過奴隸;所以我吩咐你要這樣做。
  • 現代標點和合本 - 你也要記念你在埃及地做過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
  • 文理和合譯本 - 當憶昔在埃及、爾為奴隸、故我命爾行此也、
  • 文理委辦譯本 - 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗為人奴、故我諭爾行此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當追憶昔爾在 伊及 為奴、故我諭爾行此、
  • Nueva Versión Internacional - »Recuerda que fuiste esclavo en Egipto. Por eso te ordeno que actúes con justicia.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이집트에서 종살이하던 일을 기억하십시오. 그래서 내가 여러분에게 이런 명령을 내리는 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous que vous avez été esclaves en Egypte ; c’est pourquoi je vous ordonne d’agir ainsi.
  • リビングバイブル - エジプトで奴隷だったことを思い起こしなさい。以上のことを命じるのもそのためです。
  • Nova Versão Internacional - Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso ordeno a vocês que façam tudo isso.
  • Hoffnung für alle - Vergesst nicht, dass ihr einmal Sklaven in Ägypten wart. Darum haltet euch an diese Gebote!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhớ rằng anh em đã làm nô lệ ở Ai Cập. Vì vậy, tôi truyền lệnh này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์ ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้ทำเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​จำ​ไว้​ว่า​ท่าน​เคย​เป็น​ทาส​ใน​แผ่นดิน​ของ​อียิปต์ ฉะนั้น​เรา​จึง​บัญชา​ท่าน​ให้​ทำ​ตาม​นี้
交叉引用
  • 申命記 7:8 - 因為耶和華愛你們,又因要遵守他向你們列祖所起的誓,耶和華就用大能的手領你們出來,救贖你脫離為奴之家,脫離埃及王法老的手。
  • 以賽亞書 51:1 - 追求公義、 尋求耶和華的人哪, 當聽從我! 你們要追想自己是從哪塊磐石鑿出, 從哪個巖穴挖掘而來;
  • 以弗所書 5:1 - 所以,作為蒙慈愛的兒女,你們該效法上帝。
  • 以弗所書 5:2 - 要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物獻給上帝。
  • 申命記 5:14 - 但第七日是向耶和華-你的上帝當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,以及你城裏寄居的客旅,都不可做任何的工,使你的僕婢可以和你一樣休息。
  • 申命記 5:15 - 你要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華-你的上帝用大能的手和伸出來的膀臂領你從那裏出來。因此,耶和華-你的上帝吩咐你守安息日。
  • 哥林多後書 8:8 - 我說這話,並不是命令你們,而是藉着別人的熱忱來考驗你們愛心的真誠。
  • 哥林多後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本是富足,卻為你們成了貧窮,好使你們因他的貧窮而成為富足。
  • 申命記 24:18 - 要記得你曾在埃及作過奴僕,耶和華-你的上帝從那裏救贖了你,所以我吩咐你遵行這事。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要記得你曾在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你遵行這事。
  • 新标点和合本 - 你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要记得你曾在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你遵行这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要记得你曾在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你遵行这事。
  • 当代译本 - 要记住,你们曾在埃及做过奴隶。所以,我吩咐你们这样行。
  • 圣经新译本 - 你要记住你在埃及作过奴仆,所以我吩咐你遵行这话。”
  • 中文标准译本 - 你要记住,你曾在埃及地作过奴隶;所以我吩咐你要这样做。
  • 现代标点和合本 - 你也要记念你在埃及地做过奴仆,所以我吩咐你这样行。
  • 和合本(拼音版) - 你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。”
  • New International Version - Remember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this.
  • New International Reader's Version - Remember that you were slaves in Egypt. That’s why I’m commanding you to do these things.
  • English Standard Version - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this.
  • New Living Translation - Remember that you were slaves in the land of Egypt. That is why I am giving you this command.
  • Christian Standard Bible - Remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I am commanding you to do this.
  • New American Standard Bible - And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.
  • New King James Version - And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.
  • Amplified Bible - You shall [thoughtfully] remember [the fact] that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.
  • American Standard Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
  • King James Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
  • New English Translation - Remember that you were slaves in the land of Egypt; therefore, I am commanding you to do all this.
  • World English Bible - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I command you to do this thing.
  • 新標點和合本 - 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要記得你曾在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你遵行這事。
  • 當代譯本 - 要記住,你們曾在埃及做過奴隸。所以,我吩咐你們這樣行。
  • 聖經新譯本 - 你要記住你在埃及作過奴僕,所以我吩咐你遵行這話。”
  • 呂振中譯本 - 要記得你在 埃及 地做過奴隸;所以我吩咐你要遵行這話。
  • 中文標準譯本 - 你要記住,你曾在埃及地作過奴隸;所以我吩咐你要這樣做。
  • 現代標點和合本 - 你也要記念你在埃及地做過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
  • 文理和合譯本 - 當憶昔在埃及、爾為奴隸、故我命爾行此也、
  • 文理委辦譯本 - 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗為人奴、故我諭爾行此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當追憶昔爾在 伊及 為奴、故我諭爾行此、
  • Nueva Versión Internacional - »Recuerda que fuiste esclavo en Egipto. Por eso te ordeno que actúes con justicia.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이집트에서 종살이하던 일을 기억하십시오. 그래서 내가 여러분에게 이런 명령을 내리는 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous que vous avez été esclaves en Egypte ; c’est pourquoi je vous ordonne d’agir ainsi.
  • リビングバイブル - エジプトで奴隷だったことを思い起こしなさい。以上のことを命じるのもそのためです。
  • Nova Versão Internacional - Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso ordeno a vocês que façam tudo isso.
  • Hoffnung für alle - Vergesst nicht, dass ihr einmal Sklaven in Ägypten wart. Darum haltet euch an diese Gebote!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhớ rằng anh em đã làm nô lệ ở Ai Cập. Vì vậy, tôi truyền lệnh này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์ ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้ทำเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​จำ​ไว้​ว่า​ท่าน​เคย​เป็น​ทาส​ใน​แผ่นดิน​ของ​อียิปต์ ฉะนั้น​เรา​จึง​บัญชา​ท่าน​ให้​ทำ​ตาม​นี้
  • 申命記 7:8 - 因為耶和華愛你們,又因要遵守他向你們列祖所起的誓,耶和華就用大能的手領你們出來,救贖你脫離為奴之家,脫離埃及王法老的手。
  • 以賽亞書 51:1 - 追求公義、 尋求耶和華的人哪, 當聽從我! 你們要追想自己是從哪塊磐石鑿出, 從哪個巖穴挖掘而來;
  • 以弗所書 5:1 - 所以,作為蒙慈愛的兒女,你們該效法上帝。
  • 以弗所書 5:2 - 要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物獻給上帝。
  • 申命記 5:14 - 但第七日是向耶和華-你的上帝當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,以及你城裏寄居的客旅,都不可做任何的工,使你的僕婢可以和你一樣休息。
  • 申命記 5:15 - 你要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華-你的上帝用大能的手和伸出來的膀臂領你從那裏出來。因此,耶和華-你的上帝吩咐你守安息日。
  • 哥林多後書 8:8 - 我說這話,並不是命令你們,而是藉着別人的熱忱來考驗你們愛心的真誠。
  • 哥林多後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本是富足,卻為你們成了貧窮,好使你們因他的貧窮而成為富足。
  • 申命記 24:18 - 要記得你曾在埃及作過奴僕,耶和華-你的上帝從那裏救贖了你,所以我吩咐你遵行這事。
圣经
资源
计划
奉献