逐节对照
- 呂振中譯本 - 要記得你在 埃及 地做過奴隸;所以我吩咐你要遵行這話。
- 新标点和合本 - 你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要记得你曾在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你遵行这事。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要记得你曾在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你遵行这事。
- 当代译本 - 要记住,你们曾在埃及做过奴隶。所以,我吩咐你们这样行。
- 圣经新译本 - 你要记住你在埃及作过奴仆,所以我吩咐你遵行这话。”
- 中文标准译本 - 你要记住,你曾在埃及地作过奴隶;所以我吩咐你要这样做。
- 现代标点和合本 - 你也要记念你在埃及地做过奴仆,所以我吩咐你这样行。
- 和合本(拼音版) - 你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。”
- New International Version - Remember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this.
- New International Reader's Version - Remember that you were slaves in Egypt. That’s why I’m commanding you to do these things.
- English Standard Version - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this.
- New Living Translation - Remember that you were slaves in the land of Egypt. That is why I am giving you this command.
- Christian Standard Bible - Remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I am commanding you to do this.
- New American Standard Bible - And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.
- New King James Version - And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.
- Amplified Bible - You shall [thoughtfully] remember [the fact] that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.
- American Standard Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
- King James Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
- New English Translation - Remember that you were slaves in the land of Egypt; therefore, I am commanding you to do all this.
- World English Bible - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I command you to do this thing.
- 新標點和合本 - 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要記得你曾在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你遵行這事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要記得你曾在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你遵行這事。
- 當代譯本 - 要記住,你們曾在埃及做過奴隸。所以,我吩咐你們這樣行。
- 聖經新譯本 - 你要記住你在埃及作過奴僕,所以我吩咐你遵行這話。”
- 中文標準譯本 - 你要記住,你曾在埃及地作過奴隸;所以我吩咐你要這樣做。
- 現代標點和合本 - 你也要記念你在埃及地做過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
- 文理和合譯本 - 當憶昔在埃及、爾為奴隸、故我命爾行此也、
- 文理委辦譯本 - 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗為人奴、故我諭爾行此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當追憶昔爾在 伊及 為奴、故我諭爾行此、
- Nueva Versión Internacional - »Recuerda que fuiste esclavo en Egipto. Por eso te ordeno que actúes con justicia.
- 현대인의 성경 - 여러분은 이집트에서 종살이하던 일을 기억하십시오. 그래서 내가 여러분에게 이런 명령을 내리는 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
- Восточный перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
- La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous que vous avez été esclaves en Egypte ; c’est pourquoi je vous ordonne d’agir ainsi.
- リビングバイブル - エジプトで奴隷だったことを思い起こしなさい。以上のことを命じるのもそのためです。
- Nova Versão Internacional - Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso ordeno a vocês que façam tudo isso.
- Hoffnung für alle - Vergesst nicht, dass ihr einmal Sklaven in Ägypten wart. Darum haltet euch an diese Gebote!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhớ rằng anh em đã làm nô lệ ở Ai Cập. Vì vậy, tôi truyền lệnh này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์ ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้ทำเช่นนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงจำไว้ว่าท่านเคยเป็นทาสในแผ่นดินของอียิปต์ ฉะนั้นเราจึงบัญชาท่านให้ทำตามนี้
交叉引用
- 申命記 7:8 - 乃是因為永恆主愛你們,他是在守着他向你們列祖所起的誓,他才用大力的手把你們領出來,把你 們 從為奴之家贖救出來、脫離 埃及 王 法老 的手。
- 以賽亞書 51:1 - 『追求救助、尋求永恆主的啊, 聽我吧! 你們要瞻仰那磐石、 你們所被鑿而出的; 瞻仰 那採石坑、 你們所被挖出的。
- 以弗所人書 5:1 - 所以你們要效法上帝,做蒙愛的兒女;
- 以弗所人書 5:2 - 也要依愛而行,正如基督愛了你們,為你們捨棄了自己、做供物做祭物獻與上帝、有馨香的氣味。
- 申命記 5:14 - 但第七日是屬永恆主你的上帝的安息日; 這一日 、你跟你兒子和女兒、你奴僕和使女、你的牛、驢、和一切牲口、以及你城內的寄居者,一切的工都不可作,好叫你的奴僕和使女可以和你一樣歇息。
- 申命記 5:15 - 你要記得你在 埃及 地也作過奴僕;永恆主你的上帝用大力的手和伸出的膀臂、將你從那裏領出來;故此永恆主你的上帝吩咐你要遵守安息日的制度。
- 哥林多人後書 8:8 - 我這不是當命令說的,我乃是要藉着別人的熱切來試驗你們的愛心是不是真的罷了。
- 哥林多人後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩:他本來富足,卻為了你們的緣故成為貧窮,使你們因着他的貧窮成為富足。
- 申命記 24:18 - 要記得你在 埃及 做過奴隸,永恆主你的上帝將你從那裏贖救出來;所以我吩咐你要遵行這話。