逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當追憶昔爾在 伊及 為奴、故我諭爾行此、
- 新标点和合本 - 你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要记得你曾在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你遵行这事。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要记得你曾在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你遵行这事。
- 当代译本 - 要记住,你们曾在埃及做过奴隶。所以,我吩咐你们这样行。
- 圣经新译本 - 你要记住你在埃及作过奴仆,所以我吩咐你遵行这话。”
- 中文标准译本 - 你要记住,你曾在埃及地作过奴隶;所以我吩咐你要这样做。
- 现代标点和合本 - 你也要记念你在埃及地做过奴仆,所以我吩咐你这样行。
- 和合本(拼音版) - 你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。”
- New International Version - Remember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this.
- New International Reader's Version - Remember that you were slaves in Egypt. That’s why I’m commanding you to do these things.
- English Standard Version - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this.
- New Living Translation - Remember that you were slaves in the land of Egypt. That is why I am giving you this command.
- Christian Standard Bible - Remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I am commanding you to do this.
- New American Standard Bible - And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.
- New King James Version - And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.
- Amplified Bible - You shall [thoughtfully] remember [the fact] that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.
- American Standard Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
- King James Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
- New English Translation - Remember that you were slaves in the land of Egypt; therefore, I am commanding you to do all this.
- World English Bible - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I command you to do this thing.
- 新標點和合本 - 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要記得你曾在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你遵行這事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要記得你曾在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你遵行這事。
- 當代譯本 - 要記住,你們曾在埃及做過奴隸。所以,我吩咐你們這樣行。
- 聖經新譯本 - 你要記住你在埃及作過奴僕,所以我吩咐你遵行這話。”
- 呂振中譯本 - 要記得你在 埃及 地做過奴隸;所以我吩咐你要遵行這話。
- 中文標準譯本 - 你要記住,你曾在埃及地作過奴隸;所以我吩咐你要這樣做。
- 現代標點和合本 - 你也要記念你在埃及地做過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
- 文理和合譯本 - 當憶昔在埃及、爾為奴隸、故我命爾行此也、
- 文理委辦譯本 - 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗為人奴、故我諭爾行此。
- Nueva Versión Internacional - »Recuerda que fuiste esclavo en Egipto. Por eso te ordeno que actúes con justicia.
- 현대인의 성경 - 여러분은 이집트에서 종살이하던 일을 기억하십시오. 그래서 내가 여러분에게 이런 명령을 내리는 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
- Восточный перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
- La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous que vous avez été esclaves en Egypte ; c’est pourquoi je vous ordonne d’agir ainsi.
- リビングバイブル - エジプトで奴隷だったことを思い起こしなさい。以上のことを命じるのもそのためです。
- Nova Versão Internacional - Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso ordeno a vocês que façam tudo isso.
- Hoffnung für alle - Vergesst nicht, dass ihr einmal Sklaven in Ägypten wart. Darum haltet euch an diese Gebote!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhớ rằng anh em đã làm nô lệ ở Ai Cập. Vì vậy, tôi truyền lệnh này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์ ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้ทำเช่นนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงจำไว้ว่าท่านเคยเป็นทาสในแผ่นดินของอียิปต์ ฉะนั้นเราจึงบัญชาท่านให้ทำตามนี้
交叉引用
- 申命記 7:8 - 乃因主眷愛爾、又因主欲踐向爾列祖所發之誓、故施展大能導爾出、贖爾於為奴之地、救爾於 伊及 王 法老 之手、
- 以賽亞書 51:1 - 爾曹從善者、尋求主者、宜聽我言、當追思爾所從鑿之磐、所從掘之石、
- 以弗所書 5:1 - 爾為天主所愛之子、當效天主、
- 以弗所書 5:2 - 當以愛而行、如基督愛我儕、為我儕舍身、獻己於天主、為馨香之祭、
- 申命記 5:14 - 第七日為爾天主耶和華之安息日、是日爾與子女奴婢及牛驢諸牲畜、並居爾邑之 外邦 客旅、無論何工、皆不可作、使爾奴婢安息、與爾無異、
- 申命記 5:15 - 當追憶昔爾在 伊及 為奴、爾天主耶和華以大力大威導爾出、緣此爾天主耶和華命爾守安息日、
- 哥林多後書 8:8 - 我言此、非命爾、乃因他人之殷勤、欲試爾仁愛之實、
- 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾成貧、使爾因其貧而為富、
- 申命記 24:18 - 爾當追憶昔爾在 伊及 為奴、主爾之天主拯爾於彼、故我諭爾行此、