Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:18 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Remember that you were slaves in Egypt. Remember that the Lord your God set you free from there. That’s why I’m commanding you to do those things.
  • 新标点和合本 - 要记念你在埃及作过奴仆。耶和华你的 神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要记得你曾在埃及作过奴仆,耶和华—你的上帝从那里救赎了你,所以我吩咐你遵行这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要记得你曾在埃及作过奴仆,耶和华—你的 神从那里救赎了你,所以我吩咐你遵行这事。
  • 当代译本 - 要记住,你们曾在埃及做过奴隶,你们的上帝耶和华救赎了你们。所以,我吩咐你们这样行。
  • 圣经新译本 - 你要记住你在埃及作过奴仆,耶和华你的 神把你从那里救赎出来;所以我吩咐你要遵行这话。
  • 中文标准译本 - 你要记住,你曾在埃及作过奴隶,耶和华你的神从那里救赎了你;所以我吩咐你要这样做。
  • 现代标点和合本 - 要记念你在埃及做过奴仆,耶和华你的神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
  • 和合本(拼音版) - 要记念你在埃及作过奴仆,耶和华你的上帝从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
  • New International Version - Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you from there. That is why I command you to do this.
  • English Standard Version - but you shall remember that you were a slave in Egypt and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this.
  • New Living Translation - Always remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God redeemed you from your slavery. That is why I have given you this command.
  • Christian Standard Bible - Remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there. Therefore I am commanding you to do this.
  • New American Standard Bible - But you are to remember that you were a slave in Egypt, and that the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do this thing.
  • New King James Version - But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this thing.
  • Amplified Bible - But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do this thing.
  • American Standard Version - but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
  • King James Version - But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the Lord thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
  • New English Translation - Remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do all this.
  • World English Bible - but you shall remember that you were a slave in Egypt, and Yahweh your God redeemed you there. Therefore I command you to do this thing.
  • 新標點和合本 - 要記念你在埃及作過奴僕。耶和華-你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要記得你曾在埃及作過奴僕,耶和華-你的上帝從那裏救贖了你,所以我吩咐你遵行這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要記得你曾在埃及作過奴僕,耶和華—你的 神從那裏救贖了你,所以我吩咐你遵行這事。
  • 當代譯本 - 要記住,你們曾在埃及做過奴隸,你們的上帝耶和華救贖了你們。所以,我吩咐你們這樣行。
  • 聖經新譯本 - 你要記住你在埃及作過奴僕,耶和華你的 神把你從那裡救贖出來;所以我吩咐你要遵行這話。
  • 呂振中譯本 - 要記得你在 埃及 做過奴隸,永恆主你的上帝將你從那裏贖救出來;所以我吩咐你要遵行這話。
  • 中文標準譯本 - 你要記住,你曾在埃及作過奴隸,耶和華你的神從那裡救贖了你;所以我吩咐你要這樣做。
  • 現代標點和合本 - 要記念你在埃及做過奴僕,耶和華你的神從那裡將你救贖,所以我吩咐你這樣行。
  • 文理和合譯本 - 當憶昔在埃及、爾為奴隸、爾上帝耶和華贖爾以出、故我命爾行此、○
  • 文理委辦譯本 - 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗為人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當追憶昔爾在 伊及 為奴、主爾之天主拯爾於彼、故我諭爾行此、
  • Nueva Versión Internacional - Recuerda que fuiste esclavo en Egipto, y que el Señor tu Dios te sacó de allí. Por eso te ordeno que actúes con justicia.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이집트에서 종살이하던 일과 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 구출하신 일을 항상 기억하십시오. 그래서 내가 여러분에게 이런 명령을 내리는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь, твой Бог, освободил тебя оттуда. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Вечный, твой Бог, освободил тебя. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Вечный, твой Бог, освободил тебя. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Вечный, твой Бог, освободил тебя. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous que vous avez été esclaves en Egypte, et que l’Eternel votre Dieu vous en a libérés ; c’est pourquoi je vous ordonne d’agir ainsi .
  • リビングバイブル - あなたも、エジプトでは奴隷だったではありませんか。主が助けてくださったから、今はこうしていられるのです。そのことを忘れないためにも、気の毒な人には親切にしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor, o seu Deus, os libertou; por isso ordeno a vocês que façam tudo isso.
  • Hoffnung für alle - Denkt daran, dass ihr früher Sklaven der Ägypter wart und der Herr, euer Gott, euch aus ihrer Hand erlöst hat. Deshalb gebe ich euch diese Gebote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhớ rằng anh em đã làm nô lệ ở Ai Cập, và Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã cứu chuộc anh em, vì vậy tôi truyền lệnh này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์และพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงไถ่ท่านออกมา ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้ทำเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​จำ​ไว้​ว่า​ท่าน​เคย​เป็น​ทาส​ใน​อียิปต์ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ไถ่​ท่าน​มา​จาก​ที่​นั่น ฉะนั้น​เรา​จึง​บัญชา​ท่าน​ให้​กระทำ​ตาม​นี้
交叉引用
  • Deuteronomy 15:15 - Remember that you were slaves in Egypt. The Lord your God set you free. That’s why I’m giving you this command today.
  • Deuteronomy 24:22 - Remember that you were slaves in Egypt. That’s why I’m commanding you to do these things.
  • Deuteronomy 16:12 - Remember that you were slaves in Egypt. Be careful to obey the rules I’m giving you.
  • Deuteronomy 5:15 - Remember that you were slaves in Egypt. The Lord your God reached out his mighty hand and powerful arm and brought you out of there. So the Lord your God has commanded you to keep the Sabbath day holy.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Remember that you were slaves in Egypt. Remember that the Lord your God set you free from there. That’s why I’m commanding you to do those things.
  • 新标点和合本 - 要记念你在埃及作过奴仆。耶和华你的 神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要记得你曾在埃及作过奴仆,耶和华—你的上帝从那里救赎了你,所以我吩咐你遵行这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要记得你曾在埃及作过奴仆,耶和华—你的 神从那里救赎了你,所以我吩咐你遵行这事。
  • 当代译本 - 要记住,你们曾在埃及做过奴隶,你们的上帝耶和华救赎了你们。所以,我吩咐你们这样行。
  • 圣经新译本 - 你要记住你在埃及作过奴仆,耶和华你的 神把你从那里救赎出来;所以我吩咐你要遵行这话。
  • 中文标准译本 - 你要记住,你曾在埃及作过奴隶,耶和华你的神从那里救赎了你;所以我吩咐你要这样做。
  • 现代标点和合本 - 要记念你在埃及做过奴仆,耶和华你的神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
  • 和合本(拼音版) - 要记念你在埃及作过奴仆,耶和华你的上帝从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
  • New International Version - Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you from there. That is why I command you to do this.
  • English Standard Version - but you shall remember that you were a slave in Egypt and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this.
  • New Living Translation - Always remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God redeemed you from your slavery. That is why I have given you this command.
  • Christian Standard Bible - Remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there. Therefore I am commanding you to do this.
  • New American Standard Bible - But you are to remember that you were a slave in Egypt, and that the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do this thing.
  • New King James Version - But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this thing.
  • Amplified Bible - But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do this thing.
  • American Standard Version - but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
  • King James Version - But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the Lord thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
  • New English Translation - Remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do all this.
  • World English Bible - but you shall remember that you were a slave in Egypt, and Yahweh your God redeemed you there. Therefore I command you to do this thing.
  • 新標點和合本 - 要記念你在埃及作過奴僕。耶和華-你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要記得你曾在埃及作過奴僕,耶和華-你的上帝從那裏救贖了你,所以我吩咐你遵行這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要記得你曾在埃及作過奴僕,耶和華—你的 神從那裏救贖了你,所以我吩咐你遵行這事。
  • 當代譯本 - 要記住,你們曾在埃及做過奴隸,你們的上帝耶和華救贖了你們。所以,我吩咐你們這樣行。
  • 聖經新譯本 - 你要記住你在埃及作過奴僕,耶和華你的 神把你從那裡救贖出來;所以我吩咐你要遵行這話。
  • 呂振中譯本 - 要記得你在 埃及 做過奴隸,永恆主你的上帝將你從那裏贖救出來;所以我吩咐你要遵行這話。
  • 中文標準譯本 - 你要記住,你曾在埃及作過奴隸,耶和華你的神從那裡救贖了你;所以我吩咐你要這樣做。
  • 現代標點和合本 - 要記念你在埃及做過奴僕,耶和華你的神從那裡將你救贖,所以我吩咐你這樣行。
  • 文理和合譯本 - 當憶昔在埃及、爾為奴隸、爾上帝耶和華贖爾以出、故我命爾行此、○
  • 文理委辦譯本 - 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗為人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當追憶昔爾在 伊及 為奴、主爾之天主拯爾於彼、故我諭爾行此、
  • Nueva Versión Internacional - Recuerda que fuiste esclavo en Egipto, y que el Señor tu Dios te sacó de allí. Por eso te ordeno que actúes con justicia.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이집트에서 종살이하던 일과 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 구출하신 일을 항상 기억하십시오. 그래서 내가 여러분에게 이런 명령을 내리는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь, твой Бог, освободил тебя оттуда. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Вечный, твой Бог, освободил тебя. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Вечный, твой Бог, освободил тебя. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Вечный, твой Бог, освободил тебя. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous que vous avez été esclaves en Egypte, et que l’Eternel votre Dieu vous en a libérés ; c’est pourquoi je vous ordonne d’agir ainsi .
  • リビングバイブル - あなたも、エジプトでは奴隷だったではありませんか。主が助けてくださったから、今はこうしていられるのです。そのことを忘れないためにも、気の毒な人には親切にしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor, o seu Deus, os libertou; por isso ordeno a vocês que façam tudo isso.
  • Hoffnung für alle - Denkt daran, dass ihr früher Sklaven der Ägypter wart und der Herr, euer Gott, euch aus ihrer Hand erlöst hat. Deshalb gebe ich euch diese Gebote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhớ rằng anh em đã làm nô lệ ở Ai Cập, và Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã cứu chuộc anh em, vì vậy tôi truyền lệnh này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์และพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงไถ่ท่านออกมา ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้ทำเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​จำ​ไว้​ว่า​ท่าน​เคย​เป็น​ทาส​ใน​อียิปต์ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ไถ่​ท่าน​มา​จาก​ที่​นั่น ฉะนั้น​เรา​จึง​บัญชา​ท่าน​ให้​กระทำ​ตาม​นี้
  • Deuteronomy 15:15 - Remember that you were slaves in Egypt. The Lord your God set you free. That’s why I’m giving you this command today.
  • Deuteronomy 24:22 - Remember that you were slaves in Egypt. That’s why I’m commanding you to do these things.
  • Deuteronomy 16:12 - Remember that you were slaves in Egypt. Be careful to obey the rules I’m giving you.
  • Deuteronomy 5:15 - Remember that you were slaves in Egypt. The Lord your God reached out his mighty hand and powerful arm and brought you out of there. So the Lord your God has commanded you to keep the Sabbath day holy.
圣经
资源
计划
奉献