Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:18 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你要记住,你曾在埃及作过奴隶,耶和华你的神从那里救赎了你;所以我吩咐你要这样做。
  • 新标点和合本 - 要记念你在埃及作过奴仆。耶和华你的 神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要记得你曾在埃及作过奴仆,耶和华—你的上帝从那里救赎了你,所以我吩咐你遵行这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要记得你曾在埃及作过奴仆,耶和华—你的 神从那里救赎了你,所以我吩咐你遵行这事。
  • 当代译本 - 要记住,你们曾在埃及做过奴隶,你们的上帝耶和华救赎了你们。所以,我吩咐你们这样行。
  • 圣经新译本 - 你要记住你在埃及作过奴仆,耶和华你的 神把你从那里救赎出来;所以我吩咐你要遵行这话。
  • 现代标点和合本 - 要记念你在埃及做过奴仆,耶和华你的神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
  • 和合本(拼音版) - 要记念你在埃及作过奴仆,耶和华你的上帝从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
  • New International Version - Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you from there. That is why I command you to do this.
  • New International Reader's Version - Remember that you were slaves in Egypt. Remember that the Lord your God set you free from there. That’s why I’m commanding you to do those things.
  • English Standard Version - but you shall remember that you were a slave in Egypt and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this.
  • New Living Translation - Always remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God redeemed you from your slavery. That is why I have given you this command.
  • Christian Standard Bible - Remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there. Therefore I am commanding you to do this.
  • New American Standard Bible - But you are to remember that you were a slave in Egypt, and that the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do this thing.
  • New King James Version - But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this thing.
  • Amplified Bible - But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do this thing.
  • American Standard Version - but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
  • King James Version - But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the Lord thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
  • New English Translation - Remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do all this.
  • World English Bible - but you shall remember that you were a slave in Egypt, and Yahweh your God redeemed you there. Therefore I command you to do this thing.
  • 新標點和合本 - 要記念你在埃及作過奴僕。耶和華-你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要記得你曾在埃及作過奴僕,耶和華-你的上帝從那裏救贖了你,所以我吩咐你遵行這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要記得你曾在埃及作過奴僕,耶和華—你的 神從那裏救贖了你,所以我吩咐你遵行這事。
  • 當代譯本 - 要記住,你們曾在埃及做過奴隸,你們的上帝耶和華救贖了你們。所以,我吩咐你們這樣行。
  • 聖經新譯本 - 你要記住你在埃及作過奴僕,耶和華你的 神把你從那裡救贖出來;所以我吩咐你要遵行這話。
  • 呂振中譯本 - 要記得你在 埃及 做過奴隸,永恆主你的上帝將你從那裏贖救出來;所以我吩咐你要遵行這話。
  • 中文標準譯本 - 你要記住,你曾在埃及作過奴隸,耶和華你的神從那裡救贖了你;所以我吩咐你要這樣做。
  • 現代標點和合本 - 要記念你在埃及做過奴僕,耶和華你的神從那裡將你救贖,所以我吩咐你這樣行。
  • 文理和合譯本 - 當憶昔在埃及、爾為奴隸、爾上帝耶和華贖爾以出、故我命爾行此、○
  • 文理委辦譯本 - 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗為人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當追憶昔爾在 伊及 為奴、主爾之天主拯爾於彼、故我諭爾行此、
  • Nueva Versión Internacional - Recuerda que fuiste esclavo en Egipto, y que el Señor tu Dios te sacó de allí. Por eso te ordeno que actúes con justicia.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이집트에서 종살이하던 일과 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 구출하신 일을 항상 기억하십시오. 그래서 내가 여러분에게 이런 명령을 내리는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь, твой Бог, освободил тебя оттуда. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Вечный, твой Бог, освободил тебя. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Вечный, твой Бог, освободил тебя. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Вечный, твой Бог, освободил тебя. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous que vous avez été esclaves en Egypte, et que l’Eternel votre Dieu vous en a libérés ; c’est pourquoi je vous ordonne d’agir ainsi .
  • リビングバイブル - あなたも、エジプトでは奴隷だったではありませんか。主が助けてくださったから、今はこうしていられるのです。そのことを忘れないためにも、気の毒な人には親切にしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor, o seu Deus, os libertou; por isso ordeno a vocês que façam tudo isso.
  • Hoffnung für alle - Denkt daran, dass ihr früher Sklaven der Ägypter wart und der Herr, euer Gott, euch aus ihrer Hand erlöst hat. Deshalb gebe ich euch diese Gebote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhớ rằng anh em đã làm nô lệ ở Ai Cập, và Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã cứu chuộc anh em, vì vậy tôi truyền lệnh này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์และพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงไถ่ท่านออกมา ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้ทำเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​จำ​ไว้​ว่า​ท่าน​เคย​เป็น​ทาส​ใน​อียิปต์ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ไถ่​ท่าน​มา​จาก​ที่​นั่น ฉะนั้น​เรา​จึง​บัญชา​ท่าน​ให้​กระทำ​ตาม​นี้
交叉引用
  • 申命记 15:15 - 要记住,你曾在埃及地作过奴隶,而耶和华你的神救赎了你,所以我今天这样吩咐你。
  • 申命记 24:22 - 你要记住,你曾在埃及地作过奴隶;所以我吩咐你要这样做。
  • 申命记 16:12 - 你要记住,你曾在埃及作过奴隶;你要谨守遵行这些律例。
  • 申命记 5:15 - 要记住,你曾在埃及地作奴隶,而耶和华你的神用大能的手和伸出的膀臂,把你从那里领了出来,因此耶和华你的神吩咐你要守安息日。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你要记住,你曾在埃及作过奴隶,耶和华你的神从那里救赎了你;所以我吩咐你要这样做。
  • 新标点和合本 - 要记念你在埃及作过奴仆。耶和华你的 神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要记得你曾在埃及作过奴仆,耶和华—你的上帝从那里救赎了你,所以我吩咐你遵行这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要记得你曾在埃及作过奴仆,耶和华—你的 神从那里救赎了你,所以我吩咐你遵行这事。
  • 当代译本 - 要记住,你们曾在埃及做过奴隶,你们的上帝耶和华救赎了你们。所以,我吩咐你们这样行。
  • 圣经新译本 - 你要记住你在埃及作过奴仆,耶和华你的 神把你从那里救赎出来;所以我吩咐你要遵行这话。
  • 现代标点和合本 - 要记念你在埃及做过奴仆,耶和华你的神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
  • 和合本(拼音版) - 要记念你在埃及作过奴仆,耶和华你的上帝从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
  • New International Version - Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you from there. That is why I command you to do this.
  • New International Reader's Version - Remember that you were slaves in Egypt. Remember that the Lord your God set you free from there. That’s why I’m commanding you to do those things.
  • English Standard Version - but you shall remember that you were a slave in Egypt and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this.
  • New Living Translation - Always remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God redeemed you from your slavery. That is why I have given you this command.
  • Christian Standard Bible - Remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there. Therefore I am commanding you to do this.
  • New American Standard Bible - But you are to remember that you were a slave in Egypt, and that the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do this thing.
  • New King James Version - But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this thing.
  • Amplified Bible - But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do this thing.
  • American Standard Version - but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
  • King James Version - But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the Lord thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
  • New English Translation - Remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do all this.
  • World English Bible - but you shall remember that you were a slave in Egypt, and Yahweh your God redeemed you there. Therefore I command you to do this thing.
  • 新標點和合本 - 要記念你在埃及作過奴僕。耶和華-你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要記得你曾在埃及作過奴僕,耶和華-你的上帝從那裏救贖了你,所以我吩咐你遵行這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要記得你曾在埃及作過奴僕,耶和華—你的 神從那裏救贖了你,所以我吩咐你遵行這事。
  • 當代譯本 - 要記住,你們曾在埃及做過奴隸,你們的上帝耶和華救贖了你們。所以,我吩咐你們這樣行。
  • 聖經新譯本 - 你要記住你在埃及作過奴僕,耶和華你的 神把你從那裡救贖出來;所以我吩咐你要遵行這話。
  • 呂振中譯本 - 要記得你在 埃及 做過奴隸,永恆主你的上帝將你從那裏贖救出來;所以我吩咐你要遵行這話。
  • 中文標準譯本 - 你要記住,你曾在埃及作過奴隸,耶和華你的神從那裡救贖了你;所以我吩咐你要這樣做。
  • 現代標點和合本 - 要記念你在埃及做過奴僕,耶和華你的神從那裡將你救贖,所以我吩咐你這樣行。
  • 文理和合譯本 - 當憶昔在埃及、爾為奴隸、爾上帝耶和華贖爾以出、故我命爾行此、○
  • 文理委辦譯本 - 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗為人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當追憶昔爾在 伊及 為奴、主爾之天主拯爾於彼、故我諭爾行此、
  • Nueva Versión Internacional - Recuerda que fuiste esclavo en Egipto, y que el Señor tu Dios te sacó de allí. Por eso te ordeno que actúes con justicia.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이집트에서 종살이하던 일과 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 구출하신 일을 항상 기억하십시오. 그래서 내가 여러분에게 이런 명령을 내리는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь, твой Бог, освободил тебя оттуда. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Вечный, твой Бог, освободил тебя. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Вечный, твой Бог, освободил тебя. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Вечный, твой Бог, освободил тебя. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous que vous avez été esclaves en Egypte, et que l’Eternel votre Dieu vous en a libérés ; c’est pourquoi je vous ordonne d’agir ainsi .
  • リビングバイブル - あなたも、エジプトでは奴隷だったではありませんか。主が助けてくださったから、今はこうしていられるのです。そのことを忘れないためにも、気の毒な人には親切にしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor, o seu Deus, os libertou; por isso ordeno a vocês que façam tudo isso.
  • Hoffnung für alle - Denkt daran, dass ihr früher Sklaven der Ägypter wart und der Herr, euer Gott, euch aus ihrer Hand erlöst hat. Deshalb gebe ich euch diese Gebote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhớ rằng anh em đã làm nô lệ ở Ai Cập, và Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã cứu chuộc anh em, vì vậy tôi truyền lệnh này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์และพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงไถ่ท่านออกมา ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้ทำเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​จำ​ไว้​ว่า​ท่าน​เคย​เป็น​ทาส​ใน​อียิปต์ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ไถ่​ท่าน​มา​จาก​ที่​นั่น ฉะนั้น​เรา​จึง​บัญชา​ท่าน​ให้​กระทำ​ตาม​นี้
  • 申命记 15:15 - 要记住,你曾在埃及地作过奴隶,而耶和华你的神救赎了你,所以我今天这样吩咐你。
  • 申命记 24:22 - 你要记住,你曾在埃及地作过奴隶;所以我吩咐你要这样做。
  • 申命记 16:12 - 你要记住,你曾在埃及作过奴隶;你要谨守遵行这些律例。
  • 申命记 5:15 - 要记住,你曾在埃及地作奴隶,而耶和华你的神用大能的手和伸出的膀臂,把你从那里领了出来,因此耶和华你的神吩咐你要守安息日。
圣经
资源
计划
奉献