逐节对照
- 中文标准译本 - 你要记住,你曾在埃及作过奴隶,耶和华你的神从那里救赎了你;所以我吩咐你要这样做。
- 新标点和合本 - 要记念你在埃及作过奴仆。耶和华你的 神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要记得你曾在埃及作过奴仆,耶和华—你的上帝从那里救赎了你,所以我吩咐你遵行这事。
- 和合本2010(神版-简体) - 要记得你曾在埃及作过奴仆,耶和华—你的 神从那里救赎了你,所以我吩咐你遵行这事。
- 当代译本 - 要记住,你们曾在埃及做过奴隶,你们的上帝耶和华救赎了你们。所以,我吩咐你们这样行。
- 圣经新译本 - 你要记住你在埃及作过奴仆,耶和华你的 神把你从那里救赎出来;所以我吩咐你要遵行这话。
- 现代标点和合本 - 要记念你在埃及做过奴仆,耶和华你的神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
- 和合本(拼音版) - 要记念你在埃及作过奴仆,耶和华你的上帝从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
- New International Version - Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you from there. That is why I command you to do this.
- New International Reader's Version - Remember that you were slaves in Egypt. Remember that the Lord your God set you free from there. That’s why I’m commanding you to do those things.
- English Standard Version - but you shall remember that you were a slave in Egypt and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this.
- New Living Translation - Always remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God redeemed you from your slavery. That is why I have given you this command.
- Christian Standard Bible - Remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there. Therefore I am commanding you to do this.
- New American Standard Bible - But you are to remember that you were a slave in Egypt, and that the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do this thing.
- New King James Version - But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this thing.
- Amplified Bible - But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do this thing.
- American Standard Version - but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
- King James Version - But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the Lord thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
- New English Translation - Remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do all this.
- World English Bible - but you shall remember that you were a slave in Egypt, and Yahweh your God redeemed you there. Therefore I command you to do this thing.
- 新標點和合本 - 要記念你在埃及作過奴僕。耶和華-你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要記得你曾在埃及作過奴僕,耶和華-你的上帝從那裏救贖了你,所以我吩咐你遵行這事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要記得你曾在埃及作過奴僕,耶和華—你的 神從那裏救贖了你,所以我吩咐你遵行這事。
- 當代譯本 - 要記住,你們曾在埃及做過奴隸,你們的上帝耶和華救贖了你們。所以,我吩咐你們這樣行。
- 聖經新譯本 - 你要記住你在埃及作過奴僕,耶和華你的 神把你從那裡救贖出來;所以我吩咐你要遵行這話。
- 呂振中譯本 - 要記得你在 埃及 做過奴隸,永恆主你的上帝將你從那裏贖救出來;所以我吩咐你要遵行這話。
- 中文標準譯本 - 你要記住,你曾在埃及作過奴隸,耶和華你的神從那裡救贖了你;所以我吩咐你要這樣做。
- 現代標點和合本 - 要記念你在埃及做過奴僕,耶和華你的神從那裡將你救贖,所以我吩咐你這樣行。
- 文理和合譯本 - 當憶昔在埃及、爾為奴隸、爾上帝耶和華贖爾以出、故我命爾行此、○
- 文理委辦譯本 - 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗為人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當追憶昔爾在 伊及 為奴、主爾之天主拯爾於彼、故我諭爾行此、
- Nueva Versión Internacional - Recuerda que fuiste esclavo en Egipto, y que el Señor tu Dios te sacó de allí. Por eso te ordeno que actúes con justicia.
- 현대인의 성경 - 여러분은 이집트에서 종살이하던 일과 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 구출하신 일을 항상 기억하십시오. 그래서 내가 여러분에게 이런 명령을 내리는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь, твой Бог, освободил тебя оттуда. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
- Восточный перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Вечный, твой Бог, освободил тебя. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Вечный, твой Бог, освободил тебя. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Вечный, твой Бог, освободил тебя. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
- La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous que vous avez été esclaves en Egypte, et que l’Eternel votre Dieu vous en a libérés ; c’est pourquoi je vous ordonne d’agir ainsi .
- リビングバイブル - あなたも、エジプトでは奴隷だったではありませんか。主が助けてくださったから、今はこうしていられるのです。そのことを忘れないためにも、気の毒な人には親切にしなさい。
- Nova Versão Internacional - Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor, o seu Deus, os libertou; por isso ordeno a vocês que façam tudo isso.
- Hoffnung für alle - Denkt daran, dass ihr früher Sklaven der Ägypter wart und der Herr, euer Gott, euch aus ihrer Hand erlöst hat. Deshalb gebe ich euch diese Gebote.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhớ rằng anh em đã làm nô lệ ở Ai Cập, và Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã cứu chuộc anh em, vì vậy tôi truyền lệnh này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์และพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงไถ่ท่านออกมา ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้ทำเช่นนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านจงจำไว้ว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์ และพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านไถ่ท่านมาจากที่นั่น ฉะนั้นเราจึงบัญชาท่านให้กระทำตามนี้
交叉引用