逐节对照
- 當代譯本 - 「你們要公正地對待寄居者和孤兒,不可拿寡婦的衣物作抵押。
- 新标点和合本 - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不可对寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
- 和合本2010(神版-简体) - “不可对寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
- 当代译本 - “你们要公正地对待寄居者和孤儿,不可拿寡妇的衣物作抵押。
- 圣经新译本 - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
- 中文标准译本 - 你不可对寄居者和孤儿屈枉公正,不可拿走寡妇的衣服作抵押。
- 现代标点和合本 - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳做当头。
- 和合本(拼音版) - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
- New International Version - Do not deprive the foreigner or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge.
- New International Reader's Version - Do what is right and fair for outsiders and for children whose fathers have died. Suppose a widow borrows something from you. And she offers to give you her coat until she pays you back. Don’t take it.
- English Standard Version - “You shall not pervert the justice due to the sojourner or to the fatherless, or take a widow’s garment in pledge,
- New Living Translation - “True justice must be given to foreigners living among you and to orphans, and you must never accept a widow’s garment as security for her debt.
- The Message - Make sure foreigners and orphans get their just rights. Don’t take the cloak of a widow as security for a loan. Don’t ever forget that you were once slaves in Egypt and God, your God, got you out of there. I command you: Do what I’m telling you.
- Christian Standard Bible - Do not deny justice to a resident alien or fatherless child, and do not take a widow’s garment as security.
- New American Standard Bible - “You shall not pervert the justice due a stranger or an orphan, nor seize a widow’s garment as a pledge.
- New King James Version - “You shall not pervert justice due the stranger or the fatherless, nor take a widow’s garment as a pledge.
- Amplified Bible - “You shall not pervert the justice due a stranger or an orphan, nor seize (impound) a widow’s garment as security [for a loan].
- American Standard Version - Thou shalt not wrest the justice due to the sojourner, or to the fatherless, nor take the widow’s raiment to pledge;
- King James Version - Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
- New English Translation - You must not pervert justice due a resident foreigner or an orphan, or take a widow’s garment as security for a loan.
- World English Bible - You shall not deprive the foreigner or the fatherless of justice, nor take a widow’s clothing in pledge;
- 新標點和合本 - 「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳作當頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可對寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不可對寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
- 聖經新譯本 - “你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
- 呂振中譯本 - 『你不可對寄居的 和 孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作當頭。
- 中文標準譯本 - 你不可對寄居者和孤兒屈枉公正,不可拿走寡婦的衣服作抵押。
- 現代標點和合本 - 「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳做當頭。
- 文理和合譯本 - 賓旅與孤、勿反其正、勿以嫠衣為質、
- 文理委辦譯本 - 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣為質。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 客旅與孤子有訟、不可偏斷、勿取嫠婦之衣為質、
- Nueva Versión Internacional - »No le niegues sus derechos al extranjero ni al huérfano, ni tomes en prenda el manto de la viuda.
- 현대인의 성경 - “여러분은 외국인과 고아가 공정한 재판을 받지 못하는 일이 없도록 하십시오. 그리고 과부의 옷을 담보물로 잡아서는 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
- Восточный перевод - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne fausseras pas le cours de la justice au détriment d’un immigré, ni d’un orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement d’une veuve.
- リビングバイブル - 外国からの移住者や身寄りのない子を正当に扱いなさい。借金のかたに未亡人の外套を取ってはいけません。
- Nova Versão Internacional - “Não neguem justiça ao estrangeiro e ao órfão, nem tomem como penhor o manto de uma viúva.
- Hoffnung für alle - Verweigert den Ausländern und Waisen vor Gericht nicht ihr Recht! Einer Witwe dürft ihr nicht den Mantel als Pfand wegnehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được xử bất công với người ngoại kiều hay người mồ côi trong những vụ tranh chấp. Không được giữ chiếc áo của một bà góa làm vật thế chân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้ความยุติธรรมแก่คนต่างด้าวและลูกกำพร้าพ่อ อย่าเอาเสื้อคลุมของหญิงม่ายเป็นของค้ำประกันหนี้สิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าบิดเบือนความเป็นธรรมที่คนต่างด้าวและเด็กกำพร้าควรได้รับ และอย่ายึดเสื้อผ้าของหญิงม่ายเป็นประกันการชำระหนี้
交叉引用
- 以西結書 22:29 - 你的居民強取豪奪,欺壓貧困的,虐待寄居的,無法無天。
- 撒迦利亞書 7:10 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居者和窮人,不可設陰謀彼此相害。』
- 以賽亞書 33:15 - 秉公行義、說話正直、 憎惡不義之財、擺手不受賄賂、 掩耳不聽害人之謀、 閉眼不看邪惡之事的人,
- 箴言 22:22 - 不可仗勢剝削貧窮人, 法庭上不可欺凌困苦者,
- 箴言 22:23 - 因為耶和華必為他們伸冤, 奪去掠奪他們之人的性命。
- 申命記 10:17 - 你們的上帝耶和華是萬神之神、萬主之主,是偉大、全能、可畏的上帝。祂不徇情面,不受賄賂;
- 申命記 10:18 - 祂為孤兒寡婦主持公道,關愛寄居者,供給他們衣食。
- 路加福音 3:14 - 有些軍人問:「我們該怎麼辦呢?」約翰說:「不可敲詐勒索,自己有糧餉就當知足。」
- 詩篇 82:1 - 上帝站在天庭的會中, 向眾神明宣佈祂的判決,
- 詩篇 82:2 - 說:「你們不秉公行義, 偏袒惡人要到何時呢?(細拉)
- 詩篇 82:3 - 你們要為窮人和孤兒主持公道, 為貧寒和受壓迫的人伸張正義。
- 詩篇 82:4 - 要救助弱小窮苦的人, 使他們脫離惡人的欺壓。
- 詩篇 82:5 - 你們愚昧無知, 行在黑暗中, 大地的根基搖動。
- 申命記 24:6 - 「不可拿別人的磨或磨的上盤作抵押品,因為這等於拿他們的生命作抵押。
- 雅各書 2:6 - 你們反倒侮辱窮人。難道欺壓你們、抓你們上法庭的不是那些有錢人嗎?
- 傳道書 5:8 - 若你在某地看見窮人受欺壓,公平正義被踐踏,不要震驚,因為官上有官,在眾官之上還有更高的官鑒察。
- 出埃及記 22:26 - 倘若你的鄰居把衣服給你作抵押,你要在日落之前把衣服還給他。
- 出埃及記 22:27 - 因為他只有這件蔽體的衣服,若是沒有,他晚上如何睡覺?他若呼求我,我必垂聽,因為我是仁慈的。
- 耶利米書 22:3 - 耶和華說,你們要秉公行義,要從欺壓者手中解救受剝削的人。不要欺凌、虐待異鄉人和孤兒寡婦,不可在這地方濫殺無辜。
- 約伯記 22:8 - 土地歸了權貴, 只讓顯要佔有。
- 約伯記 22:9 - 你讓寡婦空手而去, 你打斷孤兒的臂膀。
- 詩篇 94:3 - 耶和華啊, 惡人洋洋得意,要到何時呢? 要到何時呢?
- 詩篇 94:4 - 他們口吐狂妄之言, 作惡的人都愛自誇。
- 詩篇 94:5 - 耶和華啊,他們壓迫你的子民, 苦害你的產業。
- 詩篇 94:6 - 他們殺死寡婦和寄居者, 還謀害孤兒,
- 以西結書 22:7 - 他們輕慢父母,壓迫寄居者,欺負孤兒寡婦。
- 彌迦書 2:1 - 躺在床上圖謀不軌、 盤算作惡的人有禍了! 天一亮,他們就依仗手中的權勢行惡。
- 彌迦書 2:2 - 他們貪圖田地,就去霸佔; 想要房屋,就去搶奪。 他們欺壓人的全家, 詐取別人的產業。
- 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我要來到你們當中施行審判,速速作證指控那些行邪術的、通姦的、起假誓的、克扣工人薪水的、欺壓寡婦孤兒的、冤枉外鄉人的,以及不敬畏我的。
- 以賽亞書 3:15 - 你們為何壓榨我的子民, 碾磨貧窮人的臉?」 這是主——萬軍之耶和華說的。
- 撒母耳記上 12:3 - 如今我站在這裡,你們只管在耶和華和祂膏立的王面前為我作證,我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺騙過誰?壓迫過誰?收過誰的賄賂而徇私枉法?如果有的話,我一定償還。」
- 撒母耳記上 12:4 - 他們答道:「你沒有欺騙、壓迫過我們,也沒有拿過任何人的東西。」
- 箴言 31:5 - 免得喝酒後忘記律例, 不為困苦人伸張正義。
- 申命記 24:13 - 要在當天日落之前還給他,好讓他蓋著外袍睡覺。他會因此祝福你們,你們的上帝耶和華也會將此視為你們的義行。
- 詩篇 94:20 - 藉律例製造不幸的首領, 豈能與你聯盟?
- 詩篇 94:21 - 他們結黨攻擊義人, 殘害無辜。
- 阿摩司書 5:7 - 你們這些使正義變為苦艾、將公義丟棄在地的人啊,
- 阿摩司書 5:8 - 那位造昴星和參星、 使幽暗變為黎明、 使白晝變為黑夜、 召來海水澆在大地上的, 祂的名字是耶和華。
- 阿摩司書 5:9 - 祂使毀滅如閃電臨到強者, 摧毀他們的堅城。
- 阿摩司書 5:10 - 你們憎恨在城門口主持公道的人, 厭惡說話正直的人。
- 阿摩司書 5:11 - 你們踐踏窮人, 對他們橫徵暴斂。 因此,你們用鑿過的石頭建房, 卻不得居住在裡面; 你們栽種佳美的葡萄園, 卻喝不到葡萄酒。
- 阿摩司書 5:12 - 我知道你們的過犯累累、罪惡無數。 你們迫害義人,收受賄賂, 在城門口冤枉窮人。
- 耶利米書 5:28 - 吃得肥胖紅潤,壞事做盡, 不秉公審判,不為孤兒伸冤, 不為窮人主持公道。」
- 申命記 1:17 - 不可偏私,不分貴賤,不懼情面,因為判決來自上帝。如果案件太難,可以交給我處理。
- 彌迦書 7:3 - 他們善於作惡。 領袖和審判官索要賄賂, 顯貴袒露心中的惡慾,朋比為奸。
- 以賽亞書 1:23 - 你的首領是叛逆之徒, 與盜賊為伍, 個個喜愛賄賂, 貪圖好處, 不為孤兒辯護, 不替寡婦伸冤。
- 出埃及記 23:9 - 不可欺凌在你們中間寄居的人,因為你們也曾經在埃及寄居,知道寄居他鄉的滋味。
- 出埃及記 23:2 - 不可隨眾行惡。在法庭作證時不可附和多數人,顛倒是非。
- 約伯記 29:11 - 聽見我的都祝福我, 看見我的都稱讚我。
- 約伯記 29:12 - 因為我拯救求助的窮人, 解救無人援助的孤兒。
- 約伯記 29:13 - 臨終的人為我祝福, 我使寡婦心裡歡唱。
- 約伯記 29:14 - 我以公義為衣穿在身上, 公正是我的外袍和頭巾。
- 約伯記 29:15 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的腳;
- 約伯記 29:16 - 我做窮人的父, 為陌生人伸冤。
- 約伯記 29:17 - 我打落惡人的毒牙, 從他們口中救出受害者。
- 申命記 27:19 - 「『凡不為寄居者和孤兒寡婦伸張正義的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
- 出埃及記 22:21 - 「不可欺壓在你們中間寄居的人,因為你們在埃及也做過寄居的人。
- 出埃及記 22:22 - 「不可虧待寡婦和孤兒,
- 出埃及記 23:6 - 「不可在訴訟案中冤枉窮人。
- 申命記 16:19 - 不可徇私枉法、偏心待人,收受賄賂,因為賄賂蒙蔽智者的眼睛,使正直人顛倒是非。