逐节对照
- 聖經新譯本 - 你要當日給他工錢,不可等到日落,因為他貧窮,把心放在工錢上,免得他對你不滿而呼求耶和華,你就有罪了。
- 新标点和合本 - 要当日给他工价,不可等到日落,因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因你求告耶和华,罪便归你了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要当日给他工钱,不可等到日落,因为他困苦,需要靠工钱过活,免得他因你的缘故求告耶和华,罪就归于你了。
- 和合本2010(神版-简体) - 要当日给他工钱,不可等到日落,因为他困苦,需要靠工钱过活,免得他因你的缘故求告耶和华,罪就归于你了。
- 当代译本 - 你们要在每天日落前付给他们工钱,因为他们穷苦,靠工钱维生;否则他们向耶和华控诉你们,你们就有罪了。
- 圣经新译本 - 你要当日给他工钱,不可等到日落,因为他贫穷,把心放在工钱上,免得他对你不满而呼求耶和华,你就有罪了。
- 中文标准译本 - 你要当天就支付他的工酬,不要等到日落,因为他是个困苦人,他指望着那工酬活命 。否则他因你的缘故向耶和华呼求,你身上就有罪过了。
- 现代标点和合本 - 要当日给他工价,不可等到日落,因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因你求告耶和华,罪便归你了。
- 和合本(拼音版) - 要当日给他工价,不可等到日落,因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因你求告耶和华,罪便归你了。
- New International Version - Pay them their wages each day before sunset, because they are poor and are counting on it. Otherwise they may cry to the Lord against you, and you will be guilty of sin.
- New International Reader's Version - Give them their pay every day. They are poor and are counting on it. If you don’t pay them, they might cry out to the Lord against you. Then you will be guilty of committing a sin.
- English Standard Version - You shall give him his wages on the same day, before the sun sets (for he is poor and counts on it), lest he cry against you to the Lord, and you be guilty of sin.
- New Living Translation - You must pay them their wages each day before sunset because they are poor and are counting on it. If you don’t, they might cry out to the Lord against you, and it would be counted against you as sin.
- Christian Standard Bible - You are to pay him his wages each day before the sun sets, because he is poor and depends on them. Otherwise he will cry out to the Lord against you, and you will be held guilty.
- New American Standard Bible - You shall give him his wages on his day before the sun sets—for he is poor and sets his heart on it—so that he does not cry out against you to the Lord, and it becomes a sin in you.
- New King James Version - Each day you shall give him his wages, and not let the sun go down on it, for he is poor and has set his heart on it; lest he cry out against you to the Lord, and it be sin to you.
- Amplified Bible - You shall give him his wages on the day that he earns them before the sun sets—for he is poor and is counting on it—so that he does not cry out to the Lord against you, and it becomes a sin for you.
- American Standard Version - in his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it (for he is poor, and setteth his heart upon it); lest he cry against thee unto Jehovah, and it be sin unto thee.
- King James Version - At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the Lord, and it be sin unto thee.
- New English Translation - You must pay his wage that very day before the sun sets, for he is poor and his life depends on it. Otherwise he will cry out to the Lord against you, and you will be guilty of sin.
- World English Bible - In his day you shall give him his wages, neither shall the sun go down on it; for he is poor and sets his heart on it; lest he cry against you to Yahweh, and it be sin to you.
- 新標點和合本 - 要當日給他工價,不可等到日落-因為他窮苦,把心放在工價上-恐怕他因你求告耶和華,罪便歸你了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要當日給他工錢,不可等到日落,因為他困苦,需要靠工錢過活,免得他因你的緣故求告耶和華,罪就歸於你了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要當日給他工錢,不可等到日落,因為他困苦,需要靠工錢過活,免得他因你的緣故求告耶和華,罪就歸於你了。
- 當代譯本 - 你們要在每天日落前付給他們工錢,因為他們窮苦,靠工錢維生;否則他們向耶和華控訴你們,你們就有罪了。
- 呂振中譯本 - 你要當天發給他工價,不可等到日落才給他——因為他貧困,他心直掛念着那工錢——恐怕他呼求永恆主而控告你,你就有了罪。
- 中文標準譯本 - 你要當天就支付他的工酬,不要等到日落,因為他是個困苦人,他指望著那工酬活命 。否則他因你的緣故向耶和華呼求,你身上就有罪過了。
- 現代標點和合本 - 要當日給他工價,不可等到日落,因為他窮苦,把心放在工價上,恐怕他因你求告耶和華,罪便歸你了。
- 文理和合譯本 - 屆期必給以值、勿至日沒、以其貧乏、厥心在此、恐其籲耶和華、致罪歸爾、○
- 文理委辦譯本 - 屆期必給以值、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日必給以值、勿待至日沒、因其貧乏、心慕其值、恐彼為爾故呼籲於主而罪歸爾、○
- Nueva Versión Internacional - Le pagarás su jornal cada día, antes de la puesta del sol, porque es pobre y cuenta solo con ese dinero. De lo contrario, él clamará al Señor contra ti y tú resultarás convicto de pecado.
- 현대인의 성경 - 그의 품삯을 해가 지기 전에 지불하십시오. 그는 가난하기 때문에 그 돈이 당장 필요한 사람입니다. 여러분이 그 품삯을 당일에 주지 않으면 그가 그 일을 여호와께 호소할 것입니다. 그러면 여러분이 그 일로 죄를 짓게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Отдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на нее. Иначе он может взмолиться против тебя Господу, и на тебе будет грех.
- Восточный перевод - Отдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на неё. Иначе он может взмолиться против тебя Вечному, и на тебе будет грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на неё. Иначе он может взмолиться против тебя Вечному, и на тебе будет грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на неё. Иначе он может взмолиться против тебя Вечному, и на тебе будет грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu lui donneras son salaire chaque jour avant le coucher du soleil, car étant pauvre, il attend sa paie avec impatience ; sinon il en appellerait à l’Eternel contre toi et tu porterais la responsabilité d’un péché .
- Nova Versão Internacional - Paguem-lhe o seu salário diariamente, antes do pôr do sol, pois ele é necessitado e depende disso. Se não, ele poderá clamar ao Senhor contra você, e você será culpado de pecado.
- Hoffnung für alle - Sie sind dringend auf ihren Lohn angewiesen. Darum gebt ihnen jeden Tag noch vor Sonnenuntergang ihr Geld. Sonst werden sie sich beim Herrn über euch beklagen, und ihr habt Schuld auf euch geladen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải trả tiền công cho người ấy mỗi ngày trước khi mặt trời lặn, vì người nghèo túng mong chờ lúc lãnh lương; nếu không, người ấy sẽ kêu thấu Chúa Hằng Hữu, lúc ấy người chủ phải mang tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงจ่ายค่าแรงแก่เขาทุกวันก่อนดวงอาทิตย์ลับฟ้า เนื่องจากเขายากจนและใจจดใจจ่ออยู่ที่ค่าจ้าง มิฉะนั้นเขาอาจจะร้องกล่าวโทษท่านต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าและท่านจะมีความผิดบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงจ่ายค่าจ้างแก่เขาในวันที่เขาทำงานก่อนดวงอาทิตย์ตก เพราะเขาขัดสนและหวังจะได้รับค่าจ้าง เกรงว่าเขาจะร้องหาพระผู้เป็นเจ้าเรื่องท่าน และท่านจะมีความผิด
交叉引用
- 箴言 22:22 - 你不可因為貧窮人窮乏,就搶奪他的東西, 也不可在城門口欺壓窮苦人。
- 箴言 22:23 - 因為耶和華必為他們伸冤, 搶奪他們的,耶和華也必奪取那人的性命。
- 馬太福音 20:8 - 到了黃昏,園主對管工說:‘把工人叫來,給他們工錢,從最後的開始,到最先來的。’
- 馬可福音 10:19 - 誡命你是知道的:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假證供,不可欺詐,當孝敬父母。”
- 箴言 23:10 - 你不可遷移古時的地界; 也不可侵佔孤兒的田地。
- 箴言 23:11 - 因為他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們的案件伸冤。
- 約伯記 31:38 - 我的田地若呼冤控告我, 地的犁溝若都一同哀哭;
- 詩篇 25:1 - 耶和華啊!我的心仰望你。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 86:4 - 主啊!求你使你的僕人心裡歡喜, 因為我的心仰望你。
- 詩篇 24:4 - 就是手潔心清的人, 他不傾向虛妄, 起誓不懷詭詐。
- 以賽亞書 5:7 - 因為萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 他喜悅的樹就是猶大人; 他期望的是公平,但看到的只是流血的事; 他期望的是公義,聽到的只是哀叫聲。
- 約伯記 34:28 - 以致窮人的哀求達到他那裡, 他也垂聽了困苦人的哀求。
- 約伯記 35:9 - 他們因多受欺壓而呼叫, 因受強權者的壓制而呼求。
- 出埃及記 22:23 - 如果你們真的苦待他們,他們一向我呼求,我必定聽他們的呼求,
- 出埃及記 22:24 - 並且我要發怒,用刀殺死你們,使你們的妻子成為寡婦,你們的兒女成為孤兒。
- 申命記 15:9 - 你要自己謹慎,不可心裡起惡念,說:‘第七年的豁免年近了’,你就冷眼對待你窮苦的兄弟,甚麼都不給他,以致他因你求告耶和華,你就有罪了。
- 箴言 3:27 - 如果你的手有行善的力量,就不可推辭, 要向那些需要幫助的人行善。
- 箴言 3:28 - 你那裡如果有現成的, 就不可對鄰舍說: “你先回去,明天再來吧,到時,我必給你!”
- 耶利米書 22:13 - “用不義的手段建造自己房屋、 用不公正的方法建築自己樓房的, 有禍了! 他使自己的同胞白白作工, 不把工資付給他們。
- 利未記 19:13 - “不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工的工錢,不可扣留在你那裡到早晨。
- 雅各書 5:4 - 看哪,工人為你們收割莊稼,你們竟然剋扣他們的工資;那工資必為他們呼冤;收割者的呼聲,已經達到萬軍之主的耳中了。