Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 傭人貧乏、無論同族及旅於爾地、寄居於爾邑之 外邦 客旅、不可欺之、
  • 新标点和合本 - “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “困苦贫穷的雇工,无论是你的弟兄,或是住在你境内,在你城里寄居的,你都不可欺负他 。
  • 和合本2010(神版-简体) - “困苦贫穷的雇工,无论是你的弟兄,或是住在你境内,在你城里寄居的,你都不可欺负他 。
  • 当代译本 - “不可欺压穷苦的雇工,不论他们是你们的同胞,还是住在你们城中的外族人。
  • 圣经新译本 - “困苦贫穷的雇工,无论是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城里的,你都不可欺压他。
  • 中文标准译本 - 你不可欺压困苦贫穷的雇工,无论他是你的弟兄,还是在你境内、在你城里的寄居者。
  • 现代标点和合本 - “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
  • 和合本(拼音版) - “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
  • New International Version - Do not take advantage of a hired worker who is poor and needy, whether that worker is a fellow Israelite or a foreigner residing in one of your towns.
  • New International Reader's Version - Don’t take advantage of any hired worker who is poor and needy. That applies to your own people. It also applies to outsiders living in one of your towns.
  • English Standard Version - “You shall not oppress a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the sojourners who are in your land within your towns.
  • New Living Translation - “Never take advantage of poor and destitute laborers, whether they are fellow Israelites or foreigners living in your towns.
  • The Message - Don’t abuse a laborer who is destitute and needy, whether he is a fellow Israelite or foreigner living in your land and in your city. Pay him at the end of each workday; he’s living from hand to mouth and needs it now. If you hold back his pay, he’ll protest to God and you’ll have sin on your books.
  • Christian Standard Bible - “Do not oppress a hired worker who is poor and needy, whether one of your Israelite brothers or one of the resident aliens in a town in your land.
  • New American Standard Bible - “You shall not exploit a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your countrymen or one of your strangers who are in your land in your towns.
  • New King James Version - “You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether one of your brethren or one of the aliens who is in your land within your gates.
  • Amplified Bible - “You shall not take advantage of a hired servant who is poor and needy, whether [he is] one of your countrymen or one of the strangers (resident aliens, foreigners) who is in your land inside your cities.
  • American Standard Version - Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates:
  • King James Version - Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
  • New English Translation - You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites or from the resident foreigners who are living in your land and villages.
  • World English Bible - You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the foreigners who are in your land within your gates.
  • 新標點和合本 - 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城裏寄居的,你不可欺負他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他 。
  • 當代譯本 - 「不可欺壓窮苦的雇工,不論他們是你們的同胞,還是住在你們城中的外族人。
  • 聖經新譯本 - “困苦貧窮的雇工,無論是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城裡的,你都不可欺壓他。
  • 呂振中譯本 - 『困苦貧窮的雇工、無論是你的族弟兄、或是寄居在你的地你的城內的、你都不可欺壓他。
  • 中文標準譯本 - 你不可欺壓困苦貧窮的雇工,無論他是你的弟兄,還是在你境內、在你城裡的寄居者。
  • 現代標點和合本 - 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄,或是在你城裡寄居的,你不可欺負他。
  • 文理和合譯本 - 貧乏傭人、或爾同族、或寓於爾邑之賓旅、勿虐待之、
  • 文理委辦譯本 - 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。
  • Nueva Versión Internacional - »No te aproveches del empleado pobre y necesitado, sea este un compatriota israelita o un extranjero.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 고용한 가난한 품꾼이 여러분의 동족이든 여러분의 땅에 사는 외국인이든 여러분은 그를 학대하지 말고
  • Новый Русский Перевод - Не обижай наемного работника, который беден и нуждается, будь то брат-израильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • Восточный перевод - Не обижай наёмного работника, который беден и нуждается, будь то брат-исраильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обижай наёмного работника, который беден и нуждается, будь то брат-исраильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обижай наёмного работника, который беден и нуждается, будь то брат-исроильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’exploiteras pas l’ouvrier journalier qui est d’humble condition ou pauvre – qu’il s’agisse d’un Israélite ou d’un immigré habitant chez toi dans ton pays.
  • リビングバイブル - 貧しい使用人を過酷に働かせてはいけません。イスラエル人でも町に住む外国人でも同じです。日が暮れないうちに、その日の賃金を払いなさい。貧しい人はすぐにでも金が必要なのです。あまりひどい扱いをすると、その人があなたのことを主に訴え、あなたがとがめを受けることになります。
  • Nova Versão Internacional - “Não se aproveitem do pobre e necessitado, seja ele um irmão israelita ou um estrangeiro que viva numa das suas cidades.
  • Hoffnung für alle - Beutet die armen und bedürftigen Tagelöhner nicht aus, ganz gleich ob es Israeliten sind oder Ausländer, die bei euch leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ức hiếp người làm thuê nghèo nàn, dù người ấy là Ít-ra-ên hay ngoại kiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอารัดเอาเปรียบลูกจ้างที่ยากไร้และขัดสน ไม่ว่าจะเป็นพี่น้องชาวอิสราเอลหรือคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​อย่า​บีบ​บังคับ​ผู้​รับจ้าง​ที่​ขัดสน​และ​ยาก​ไร้ ไม่​ว่า​เขา​จะ​เป็น​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​คน​หนึ่ง​หรือ​คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​ภาย​ใน​เมือง​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 約伯記 24:10 - 使之無衣、裸身而行、又使之饑負禾束、
  • 約伯記 24:11 - 使之在墻院內造油、在壓酒處壓酒、而不得解渴、
  • 阿摩司書 8:4 - 爾曹欲吞食貧民、欲使窮者淪亡、當聽此言、
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
  • 申命記 15:12 - 如爾同族 希伯來 人、或男或女、自鬻於爾 為奴為婢 可事爾六年、至第七年、必釋之離爾、聽其自主、
  • 申命記 15:13 - 既釋之、毋使徒手而去、
  • 申命記 15:14 - 必由羊群穀倉壓酒處中、有所當取以給之、循主爾天主賜爾之福、
  • 申命記 15:15 - 爾當追憶昔爾在 伊及 地為奴、乃主爾之天主救贖爾、故我今日以此諭爾、
  • 申命記 15:16 - 彼若向爾言不欲離爾、因愛爾及爾家、以為役事於爾家甚美、
  • 申命記 15:17 - 則爾當取錐貫其耳於門旁、彼則永為爾奴、爾之待婢亦必如是、
  • 申命記 15:18 - 爾釋之之時勿以為難、蓋彼事爾六年、則工值較倍於傭人、如是、主爾之天主、必在凡爾所為之事、賜福於爾、○
  • 利未記 25:35 - 若爾族中人 族中人原文作弟兄下同 貧乏敗落於爾前、當助之、相待如客旅、或寄居者、使之能偕爾度生、
  • 利未記 25:36 - 毋向之索利、當畏爾天主、使同族人能偕爾度生、
  • 利未記 25:37 - 若借以銀、或糧、毋索利、
  • 利未記 25:38 - 我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 地、欲以 迦南 地賜爾、欲為爾之天主、○
  • 利未記 25:39 - 若爾族中人貧乏、鬻己於爾、毋役之如奴、
  • 利未記 25:40 - 彼於爾家、當待之如傭人、如寄居者、彼服役於爾、當及禧年、
  • 利未記 25:41 - 禧年既屆、 彼與子女、必離爾家、歸本族、及祖父之業、
  • 利未記 25:42 - 蓋凡 以色列 人皆為我僕、乃我導之出 伊及 者、不得鬻為奴、
  • 利未記 25:43 - 毋役之過嚴、當敬畏爾天主、
  • 阿摩司書 2:7 - 貧者首蒙塵埃、為彼所喜、窮者理直、彼反為曲、父子淫一女、致褻瀆我聖名、
  • 約伯記 31:13 - 我僕婢與我爭辯、我何嘗使之負屈含冤、
  • 約伯記 31:14 - 我以為如有此、天主起而訊鞫、我將若何、天主若察問、我何以答之、
  • 約伯記 31:15 - 造我於胎者、不亦造彼乎、使我與彼為母所生、豈非一主乎、
  • 路加福音 10:7 - 居其家、則飲食隨其所有、蓋工得其值、宜也、勿由此家移至彼家、
  • 阿摩司書 4:1 - 爾居 撒瑪利亞 山、若 巴珊 牝牛之婦、虐遇貧者、欺壓窮者、謂家主曰、攜 酒 予我飲、當聽斯言、 或作爾曹居撒瑪利亞山肥若巴珊牝牛之婦當聽斯言爾曹虐遇貧者欺壓窮者謂家主曰攜金予我使我得飲
  • 箴言 22:16 - 虐貧者欲增其所有、是以富加富、終必缺乏、 或作虐貧者反可致富餽富人反致缺乏 ○
  • 箴言 14:31 - 欺壓貧人者、即侮造之之主、尊主者必矜憫窮民、
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主曰、我必涖臨爾曹、施行審鞫、必速譴責、 必速譴責原文作必亟為證以攻 凡有邪術者、犯姦淫者、發假誓者、負 負或作奪 傭人值者、虐遇孤寡者、屈枉客旅而不敬畏我者、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 傭人貧乏、無論同族及旅於爾地、寄居於爾邑之 外邦 客旅、不可欺之、
  • 新标点和合本 - “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “困苦贫穷的雇工,无论是你的弟兄,或是住在你境内,在你城里寄居的,你都不可欺负他 。
  • 和合本2010(神版-简体) - “困苦贫穷的雇工,无论是你的弟兄,或是住在你境内,在你城里寄居的,你都不可欺负他 。
  • 当代译本 - “不可欺压穷苦的雇工,不论他们是你们的同胞,还是住在你们城中的外族人。
  • 圣经新译本 - “困苦贫穷的雇工,无论是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城里的,你都不可欺压他。
  • 中文标准译本 - 你不可欺压困苦贫穷的雇工,无论他是你的弟兄,还是在你境内、在你城里的寄居者。
  • 现代标点和合本 - “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
  • 和合本(拼音版) - “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
  • New International Version - Do not take advantage of a hired worker who is poor and needy, whether that worker is a fellow Israelite or a foreigner residing in one of your towns.
  • New International Reader's Version - Don’t take advantage of any hired worker who is poor and needy. That applies to your own people. It also applies to outsiders living in one of your towns.
  • English Standard Version - “You shall not oppress a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the sojourners who are in your land within your towns.
  • New Living Translation - “Never take advantage of poor and destitute laborers, whether they are fellow Israelites or foreigners living in your towns.
  • The Message - Don’t abuse a laborer who is destitute and needy, whether he is a fellow Israelite or foreigner living in your land and in your city. Pay him at the end of each workday; he’s living from hand to mouth and needs it now. If you hold back his pay, he’ll protest to God and you’ll have sin on your books.
  • Christian Standard Bible - “Do not oppress a hired worker who is poor and needy, whether one of your Israelite brothers or one of the resident aliens in a town in your land.
  • New American Standard Bible - “You shall not exploit a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your countrymen or one of your strangers who are in your land in your towns.
  • New King James Version - “You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether one of your brethren or one of the aliens who is in your land within your gates.
  • Amplified Bible - “You shall not take advantage of a hired servant who is poor and needy, whether [he is] one of your countrymen or one of the strangers (resident aliens, foreigners) who is in your land inside your cities.
  • American Standard Version - Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates:
  • King James Version - Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
  • New English Translation - You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites or from the resident foreigners who are living in your land and villages.
  • World English Bible - You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the foreigners who are in your land within your gates.
  • 新標點和合本 - 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城裏寄居的,你不可欺負他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他 。
  • 當代譯本 - 「不可欺壓窮苦的雇工,不論他們是你們的同胞,還是住在你們城中的外族人。
  • 聖經新譯本 - “困苦貧窮的雇工,無論是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城裡的,你都不可欺壓他。
  • 呂振中譯本 - 『困苦貧窮的雇工、無論是你的族弟兄、或是寄居在你的地你的城內的、你都不可欺壓他。
  • 中文標準譯本 - 你不可欺壓困苦貧窮的雇工,無論他是你的弟兄,還是在你境內、在你城裡的寄居者。
  • 現代標點和合本 - 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄,或是在你城裡寄居的,你不可欺負他。
  • 文理和合譯本 - 貧乏傭人、或爾同族、或寓於爾邑之賓旅、勿虐待之、
  • 文理委辦譯本 - 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。
  • Nueva Versión Internacional - »No te aproveches del empleado pobre y necesitado, sea este un compatriota israelita o un extranjero.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 고용한 가난한 품꾼이 여러분의 동족이든 여러분의 땅에 사는 외국인이든 여러분은 그를 학대하지 말고
  • Новый Русский Перевод - Не обижай наемного работника, который беден и нуждается, будь то брат-израильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • Восточный перевод - Не обижай наёмного работника, который беден и нуждается, будь то брат-исраильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обижай наёмного работника, который беден и нуждается, будь то брат-исраильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обижай наёмного работника, который беден и нуждается, будь то брат-исроильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’exploiteras pas l’ouvrier journalier qui est d’humble condition ou pauvre – qu’il s’agisse d’un Israélite ou d’un immigré habitant chez toi dans ton pays.
  • リビングバイブル - 貧しい使用人を過酷に働かせてはいけません。イスラエル人でも町に住む外国人でも同じです。日が暮れないうちに、その日の賃金を払いなさい。貧しい人はすぐにでも金が必要なのです。あまりひどい扱いをすると、その人があなたのことを主に訴え、あなたがとがめを受けることになります。
  • Nova Versão Internacional - “Não se aproveitem do pobre e necessitado, seja ele um irmão israelita ou um estrangeiro que viva numa das suas cidades.
  • Hoffnung für alle - Beutet die armen und bedürftigen Tagelöhner nicht aus, ganz gleich ob es Israeliten sind oder Ausländer, die bei euch leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ức hiếp người làm thuê nghèo nàn, dù người ấy là Ít-ra-ên hay ngoại kiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอารัดเอาเปรียบลูกจ้างที่ยากไร้และขัดสน ไม่ว่าจะเป็นพี่น้องชาวอิสราเอลหรือคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​อย่า​บีบ​บังคับ​ผู้​รับจ้าง​ที่​ขัดสน​และ​ยาก​ไร้ ไม่​ว่า​เขา​จะ​เป็น​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​คน​หนึ่ง​หรือ​คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​ภาย​ใน​เมือง​ของ​ท่าน
  • 約伯記 24:10 - 使之無衣、裸身而行、又使之饑負禾束、
  • 約伯記 24:11 - 使之在墻院內造油、在壓酒處壓酒、而不得解渴、
  • 阿摩司書 8:4 - 爾曹欲吞食貧民、欲使窮者淪亡、當聽此言、
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
  • 申命記 15:12 - 如爾同族 希伯來 人、或男或女、自鬻於爾 為奴為婢 可事爾六年、至第七年、必釋之離爾、聽其自主、
  • 申命記 15:13 - 既釋之、毋使徒手而去、
  • 申命記 15:14 - 必由羊群穀倉壓酒處中、有所當取以給之、循主爾天主賜爾之福、
  • 申命記 15:15 - 爾當追憶昔爾在 伊及 地為奴、乃主爾之天主救贖爾、故我今日以此諭爾、
  • 申命記 15:16 - 彼若向爾言不欲離爾、因愛爾及爾家、以為役事於爾家甚美、
  • 申命記 15:17 - 則爾當取錐貫其耳於門旁、彼則永為爾奴、爾之待婢亦必如是、
  • 申命記 15:18 - 爾釋之之時勿以為難、蓋彼事爾六年、則工值較倍於傭人、如是、主爾之天主、必在凡爾所為之事、賜福於爾、○
  • 利未記 25:35 - 若爾族中人 族中人原文作弟兄下同 貧乏敗落於爾前、當助之、相待如客旅、或寄居者、使之能偕爾度生、
  • 利未記 25:36 - 毋向之索利、當畏爾天主、使同族人能偕爾度生、
  • 利未記 25:37 - 若借以銀、或糧、毋索利、
  • 利未記 25:38 - 我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 地、欲以 迦南 地賜爾、欲為爾之天主、○
  • 利未記 25:39 - 若爾族中人貧乏、鬻己於爾、毋役之如奴、
  • 利未記 25:40 - 彼於爾家、當待之如傭人、如寄居者、彼服役於爾、當及禧年、
  • 利未記 25:41 - 禧年既屆、 彼與子女、必離爾家、歸本族、及祖父之業、
  • 利未記 25:42 - 蓋凡 以色列 人皆為我僕、乃我導之出 伊及 者、不得鬻為奴、
  • 利未記 25:43 - 毋役之過嚴、當敬畏爾天主、
  • 阿摩司書 2:7 - 貧者首蒙塵埃、為彼所喜、窮者理直、彼反為曲、父子淫一女、致褻瀆我聖名、
  • 約伯記 31:13 - 我僕婢與我爭辯、我何嘗使之負屈含冤、
  • 約伯記 31:14 - 我以為如有此、天主起而訊鞫、我將若何、天主若察問、我何以答之、
  • 約伯記 31:15 - 造我於胎者、不亦造彼乎、使我與彼為母所生、豈非一主乎、
  • 路加福音 10:7 - 居其家、則飲食隨其所有、蓋工得其值、宜也、勿由此家移至彼家、
  • 阿摩司書 4:1 - 爾居 撒瑪利亞 山、若 巴珊 牝牛之婦、虐遇貧者、欺壓窮者、謂家主曰、攜 酒 予我飲、當聽斯言、 或作爾曹居撒瑪利亞山肥若巴珊牝牛之婦當聽斯言爾曹虐遇貧者欺壓窮者謂家主曰攜金予我使我得飲
  • 箴言 22:16 - 虐貧者欲增其所有、是以富加富、終必缺乏、 或作虐貧者反可致富餽富人反致缺乏 ○
  • 箴言 14:31 - 欺壓貧人者、即侮造之之主、尊主者必矜憫窮民、
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主曰、我必涖臨爾曹、施行審鞫、必速譴責、 必速譴責原文作必亟為證以攻 凡有邪術者、犯姦淫者、發假誓者、負 負或作奪 傭人值者、虐遇孤寡者、屈枉客旅而不敬畏我者、
圣经
资源
计划
奉献