逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trường hợp người ấy nghèo, người cho vay không được giữ vật thế chân qua đêm.
- 新标点和合本 - 他若是穷人,你不可留他的当头过夜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品盖着睡觉。
- 和合本2010(神版-简体) - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品盖着睡觉。
- 当代译本 - 如果他是穷人,用自己的外袍作抵押,你们不可把他的外袍留到第二天,
- 圣经新译本 - 他若是个穷人,你不可留他的抵押过夜。
- 中文标准译本 - 如果他是个困苦人,你不可留着他的抵押物,自己安睡;
- 现代标点和合本 - 他若是穷人,你不可留他的当头过夜。
- 和合本(拼音版) - 他若是穷人,你不可留他的当头过夜。
- New International Version - If the neighbor is poor, do not go to sleep with their pledge in your possession.
- New International Reader's Version - The neighbor might be poor. You might be given their coat to keep until you get paid back. Don’t go to sleep while you still have it.
- English Standard Version - And if he is a poor man, you shall not sleep in his pledge.
- New Living Translation - If your neighbor is poor and gives you his cloak as security for a loan, do not keep the cloak overnight.
- Christian Standard Bible - If he is a poor man, do not sleep with the garment he has given as security.
- New American Standard Bible - And if he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
- New King James Version - And if the man is poor, you shall not keep his pledge overnight.
- Amplified Bible - If the man is poor, you shall not keep his pledge overnight.
- American Standard Version - And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge;
- King James Version - And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:
- New English Translation - If the person is poor you may not use what he gives you as security for a covering.
- World English Bible - If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
- 新標點和合本 - 他若是窮人,你不可留他的當頭過夜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品蓋着睡覺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品蓋着睡覺。
- 當代譯本 - 如果他是窮人,用自己的外袍作抵押,你們不可把他的外袍留到第二天,
- 聖經新譯本 - 他若是個窮人,你不可留他的抵押過夜。
- 呂振中譯本 - 他若是個貧困的人,你不可留他的抵押品而去睡覺。
- 中文標準譯本 - 如果他是個困苦人,你不可留著他的抵押物,自己安睡;
- 現代標點和合本 - 他若是窮人,你不可留他的當頭過夜。
- 文理和合譯本 - 如其人貧、勿留其質越宿、
- 文理委辦譯本 - 如其匱乏、則勿取質留之信宿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人若貧、則勿留其質越宿、
- Nueva Versión Internacional - Si es pobre y en prenda te ofrece su manto, no se lo retengas durante la noche.
- 현대인의 성경 - 만일 그 사람이 가난하여 그의 외투를 담보물로 주면 여러분은 그것을 밤새도록 보관하지 말고
- Новый Русский Перевод - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
- Восточный перевод - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il s’agit d’un pauvre, tu ne te coucheras pas sans lui avoir restitué le gage.
- リビングバイブル - その人が貧しくて、外套しか担保として出せない場合は、夜の間はそれを返してやりなさい。あなたがそれを掛けて寝てはいけません。返してもらった人は、これで寒さをしのげると感謝するでしょう。主はあなたの正しい行いをちゃんと認めてくださいます。
- Nova Versão Internacional - Se o homem for pobre, não vá dormir tendo com você o penhor.
- Hoffnung für alle - Ist er so arm, dass er nur seinen Mantel verpfänden kann, dann behaltet das Kleidungsstück nicht über Nacht.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนนั้นยากจน ท่านอย่าเก็บของค้ำประกันไว้ข้ามคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเขาเป็นคนขัดสน ก็อย่าเก็บของประกันไว้จนข้ามคืน
交叉引用
- Gióp 22:6 - Anh cho bạn bè mượn tiền rồi đòi hỏi thế chấp quần áo. Phải, anh đã lột trần họ đến phải trần truồng.
- Gióp 24:3 - Họ trộm lừa của người mồ côi và bắt bò của người góa bụa làm của thế chấp.
- Gióp 24:9 - Kẻ ác giật con côi khỏi vú mẹ, bắt giữ trẻ thơ làm con tin.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 24:17 - Không được xử bất công với người ngoại kiều hay người mồ côi trong những vụ tranh chấp. Không được giữ chiếc áo của một bà góa làm vật thế chân.