Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:9 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “你们出兵征战时,一定要远离恶事。
  • 新标点和合本 - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
  • 圣经新译本 - “你出兵安营攻打仇敌的时候,要谨守自己,远避一切恶事。
  • 中文标准译本 - 当你出去扎营攻击你的仇敌时,你要谨慎,远离一切不洁净的事 。
  • 现代标点和合本 - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
  • 和合本(拼音版) - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
  • New International Version - When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure.
  • New International Reader's Version - There will be times when you are at war with your enemies. And your soldiers will be in camp. Then keep away from anything that isn’t pure and “clean.”
  • English Standard Version - “When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every evil thing.
  • New Living Translation - “When you go to war against your enemies, be sure to stay away from anything that is impure.
  • The Message - When you are camped out, at war with your enemies, be careful to keep yourself from anything ritually defiling. If one of your men has become ritually unclean because of a nocturnal emission, he must go outside the camp and stay there until evening when he can wash himself, returning to the camp at sunset.
  • Christian Standard Bible - “When you are encamped against your enemies, be careful to avoid anything offensive.
  • New American Standard Bible - “When you go out as an army against your enemies, you shall be on guard against every evil thing.
  • New King James Version - “When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing.
  • Amplified Bible - “When you go out as an army [to fight] against your enemies, you shall keep yourselves from every evil [thing].
  • American Standard Version - When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
  • King James Version - When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
  • New English Translation - When you go out as an army against your enemies, guard yourselves against anything impure.
  • World English Bible - When you go out and camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing.
  • 新標點和合本 - 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你出兵攻打敵人,要遠離一切惡事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你出兵攻打敵人,要遠離一切惡事。
  • 當代譯本 - 「你們出兵征戰時,一定要遠離惡事。
  • 聖經新譯本 - “你出兵安營攻打仇敵的時候,要謹守自己,遠避一切惡事。
  • 呂振中譯本 - 『你出兵紮營攻打仇敵的時候、要謹守自己、避開各樣的壞事。
  • 中文標準譯本 - 當你出去紮營攻擊你的仇敵時,你要謹慎,遠離一切不潔淨的事 。
  • 現代標點和合本 - 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
  • 文理和合譯本 - 爾出列營攻敵、宜戒諸惡、
  • 文理委辦譯本 - 與敵戰時、慎勿行惡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出徵攻敵、當自謹慎、戒諸惡事、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando tengas que salir en campaña de guerra contra tus enemigos, te mantendrás alejado de impurezas.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 싸우러 나가 진을 치고 있을 때는 모든 악한 일을 멀리하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • Восточный перевод - Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les membres de ces deux peuples pourront entrer dans l’assemblée de l’Eternel à partir de la troisième génération.
  • リビングバイブル - 戦争中、陣営内の男子は身をきよく保たなければなりません。夜、夢精で身を汚した者は陣営を出て、
  • Nova Versão Internacional - “Quando estiverem acampados, em guerra contra os seus inimigos, mantenham-se afastados de todas as coisas impuras.
  • Hoffnung für alle - Wer von ihnen in der dritten Generation bei euch wohnt, darf dazukommen, wenn ihr euch beim Heiligtum des Herrn versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong lúc chiến tranh với quân thù, phải gìn giữ doanh trại cho được tinh khiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างรบ ผู้ที่อยู่ในค่ายพักจะต้องหลีกห่างจากทุกสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ทำ​ศึก​กับ​ศัตรู​ขณะ​ที่​ยัง​อยู่​ใน​ค่าย ท่าน​จง​รักษา​ตัว​ให้​พ้น​จาก​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • 历代志下 20:3 - 约沙法很害怕,决定寻求耶和华,在整个犹大宣告禁食。
  • 历代志下 20:4 - 犹大人聚集起来寻求耶和华。他们从犹大各城前来寻求耶和华。
  • 历代志下 20:5 - 约沙法站在耶和华殿的新院前,在犹大和耶路撒冷的会众中,
  • 历代志下 20:6 - 说:“我们祖先的上帝耶和华啊,你不是住在天上的上帝吗?你主宰万邦万国,你手中有权柄和能力,无人能抵挡你。
  • 历代志下 20:7 - 我们的上帝啊,你不是曾经在你的以色列子民面前驱逐这地方的居民,把这片土地赐给你的朋友亚伯拉罕的后裔永远作产业吗?
  • 历代志下 20:8 - 你的子民在这里居住,为你的名建造圣所,说,
  • 历代志下 20:9 - ‘我们若遭遇祸患,无论是战祸、瘟疫或饥荒,在急难中站在这殿前向你呼求,你必定垂听,施行拯救,因为你的名在这殿里。’
  • 历代志下 20:10 - “从前以色列人离开埃及的时候,你不准他们侵犯亚扪人、摩押人和来自西珥山的人,他们就绕道行进,没有毁灭这些人。
  • 历代志下 20:11 - 但现在这些人竟以怨报德,要把我们从你赐给我们作产业的地方赶走。
  • 历代志下 20:12 - 我们的上帝啊,难道你不惩罚他们吗?面对前来攻击的大军,我们无力抵挡,不知道该怎么办,我们只有仰望你。”
  • 历代志下 20:13 - 犹大人都与他们的妻子、儿女和婴孩站在耶和华面前。
  • 路加福音 3:14 - 有些军人问:“我们该怎么办呢?”约翰说:“不可敲诈勒索,自己有粮饷就当知足。”
  • 启示录 19:11 - 我看见天开了,有一匹白马出来,马上的骑士名叫“诚信真实”,祂凭公义审判和争战。
  • 启示录 19:12 - 祂双目如炬,头上戴了许多冠冕,身上写着一个只有祂自己才明白的名字。
  • 启示录 19:13 - 祂穿着被血浸透的衣服,祂的名字是“上帝的道”。
  • 启示录 19:14 - 众天军穿着洁白的细麻衣,骑着白马跟随祂。
  • 历代志下 19:4 - 约沙法住在耶路撒冷,后来他出巡民间,从别示巴一直走到以法莲山区,引导民众归向他们祖先的上帝耶和华。
  • 士师记 20:26 - 以色列全军来到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那天他们一直禁食到晚上,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 历代志下 31:20 - 希西迦在犹大全境都如此行,做他的上帝耶和华视为良善、正直和忠心的事。
  • 历代志下 31:21 - 无论是在上帝的殿中事奉,还是遵行律法和诫命,他都寻求他的上帝,尽心去做。因此,他行事顺利。
  • 约书亚记 7:11 - 以色列人犯了罪,违背了我吩咐他们应守的约,拿了本该毁灭之物放在自己的行囊里,又偷窃又撒谎。
  • 约书亚记 7:12 - 所以,以色列人无法抵挡敌人,掉头败逃,因为他们已成当毁之物。你必须将那些本该毁灭之物从你们中间除掉,不然我就不再与你们同在。
  • 约书亚记 7:13 - 起来吧!去吩咐民众洁净自己,让他们为明天洁净自己,因为以色列的上帝耶和华这样说,‘以色列啊!你们中间有当毁之物,你们不除掉它们就无法抵挡敌人。
  • 约书亚记 6:18 - 你们要小心,不可私拿任何应当毁灭的东西,免得你们自取灭亡,并使以色列全营遭受灭顶之灾。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “你们出兵征战时,一定要远离恶事。
  • 新标点和合本 - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
  • 圣经新译本 - “你出兵安营攻打仇敌的时候,要谨守自己,远避一切恶事。
  • 中文标准译本 - 当你出去扎营攻击你的仇敌时,你要谨慎,远离一切不洁净的事 。
  • 现代标点和合本 - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
  • 和合本(拼音版) - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
  • New International Version - When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure.
  • New International Reader's Version - There will be times when you are at war with your enemies. And your soldiers will be in camp. Then keep away from anything that isn’t pure and “clean.”
  • English Standard Version - “When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every evil thing.
  • New Living Translation - “When you go to war against your enemies, be sure to stay away from anything that is impure.
  • The Message - When you are camped out, at war with your enemies, be careful to keep yourself from anything ritually defiling. If one of your men has become ritually unclean because of a nocturnal emission, he must go outside the camp and stay there until evening when he can wash himself, returning to the camp at sunset.
  • Christian Standard Bible - “When you are encamped against your enemies, be careful to avoid anything offensive.
  • New American Standard Bible - “When you go out as an army against your enemies, you shall be on guard against every evil thing.
  • New King James Version - “When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing.
  • Amplified Bible - “When you go out as an army [to fight] against your enemies, you shall keep yourselves from every evil [thing].
  • American Standard Version - When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
  • King James Version - When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
  • New English Translation - When you go out as an army against your enemies, guard yourselves against anything impure.
  • World English Bible - When you go out and camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing.
  • 新標點和合本 - 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你出兵攻打敵人,要遠離一切惡事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你出兵攻打敵人,要遠離一切惡事。
  • 當代譯本 - 「你們出兵征戰時,一定要遠離惡事。
  • 聖經新譯本 - “你出兵安營攻打仇敵的時候,要謹守自己,遠避一切惡事。
  • 呂振中譯本 - 『你出兵紮營攻打仇敵的時候、要謹守自己、避開各樣的壞事。
  • 中文標準譯本 - 當你出去紮營攻擊你的仇敵時,你要謹慎,遠離一切不潔淨的事 。
  • 現代標點和合本 - 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
  • 文理和合譯本 - 爾出列營攻敵、宜戒諸惡、
  • 文理委辦譯本 - 與敵戰時、慎勿行惡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出徵攻敵、當自謹慎、戒諸惡事、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando tengas que salir en campaña de guerra contra tus enemigos, te mantendrás alejado de impurezas.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 싸우러 나가 진을 치고 있을 때는 모든 악한 일을 멀리하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • Восточный перевод - Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les membres de ces deux peuples pourront entrer dans l’assemblée de l’Eternel à partir de la troisième génération.
  • リビングバイブル - 戦争中、陣営内の男子は身をきよく保たなければなりません。夜、夢精で身を汚した者は陣営を出て、
  • Nova Versão Internacional - “Quando estiverem acampados, em guerra contra os seus inimigos, mantenham-se afastados de todas as coisas impuras.
  • Hoffnung für alle - Wer von ihnen in der dritten Generation bei euch wohnt, darf dazukommen, wenn ihr euch beim Heiligtum des Herrn versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong lúc chiến tranh với quân thù, phải gìn giữ doanh trại cho được tinh khiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างรบ ผู้ที่อยู่ในค่ายพักจะต้องหลีกห่างจากทุกสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ทำ​ศึก​กับ​ศัตรู​ขณะ​ที่​ยัง​อยู่​ใน​ค่าย ท่าน​จง​รักษา​ตัว​ให้​พ้น​จาก​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน
  • 历代志下 20:3 - 约沙法很害怕,决定寻求耶和华,在整个犹大宣告禁食。
  • 历代志下 20:4 - 犹大人聚集起来寻求耶和华。他们从犹大各城前来寻求耶和华。
  • 历代志下 20:5 - 约沙法站在耶和华殿的新院前,在犹大和耶路撒冷的会众中,
  • 历代志下 20:6 - 说:“我们祖先的上帝耶和华啊,你不是住在天上的上帝吗?你主宰万邦万国,你手中有权柄和能力,无人能抵挡你。
  • 历代志下 20:7 - 我们的上帝啊,你不是曾经在你的以色列子民面前驱逐这地方的居民,把这片土地赐给你的朋友亚伯拉罕的后裔永远作产业吗?
  • 历代志下 20:8 - 你的子民在这里居住,为你的名建造圣所,说,
  • 历代志下 20:9 - ‘我们若遭遇祸患,无论是战祸、瘟疫或饥荒,在急难中站在这殿前向你呼求,你必定垂听,施行拯救,因为你的名在这殿里。’
  • 历代志下 20:10 - “从前以色列人离开埃及的时候,你不准他们侵犯亚扪人、摩押人和来自西珥山的人,他们就绕道行进,没有毁灭这些人。
  • 历代志下 20:11 - 但现在这些人竟以怨报德,要把我们从你赐给我们作产业的地方赶走。
  • 历代志下 20:12 - 我们的上帝啊,难道你不惩罚他们吗?面对前来攻击的大军,我们无力抵挡,不知道该怎么办,我们只有仰望你。”
  • 历代志下 20:13 - 犹大人都与他们的妻子、儿女和婴孩站在耶和华面前。
  • 路加福音 3:14 - 有些军人问:“我们该怎么办呢?”约翰说:“不可敲诈勒索,自己有粮饷就当知足。”
  • 启示录 19:11 - 我看见天开了,有一匹白马出来,马上的骑士名叫“诚信真实”,祂凭公义审判和争战。
  • 启示录 19:12 - 祂双目如炬,头上戴了许多冠冕,身上写着一个只有祂自己才明白的名字。
  • 启示录 19:13 - 祂穿着被血浸透的衣服,祂的名字是“上帝的道”。
  • 启示录 19:14 - 众天军穿着洁白的细麻衣,骑着白马跟随祂。
  • 历代志下 19:4 - 约沙法住在耶路撒冷,后来他出巡民间,从别示巴一直走到以法莲山区,引导民众归向他们祖先的上帝耶和华。
  • 士师记 20:26 - 以色列全军来到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那天他们一直禁食到晚上,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 历代志下 31:20 - 希西迦在犹大全境都如此行,做他的上帝耶和华视为良善、正直和忠心的事。
  • 历代志下 31:21 - 无论是在上帝的殿中事奉,还是遵行律法和诫命,他都寻求他的上帝,尽心去做。因此,他行事顺利。
  • 约书亚记 7:11 - 以色列人犯了罪,违背了我吩咐他们应守的约,拿了本该毁灭之物放在自己的行囊里,又偷窃又撒谎。
  • 约书亚记 7:12 - 所以,以色列人无法抵挡敌人,掉头败逃,因为他们已成当毁之物。你必须将那些本该毁灭之物从你们中间除掉,不然我就不再与你们同在。
  • 约书亚记 7:13 - 起来吧!去吩咐民众洁净自己,让他们为明天洁净自己,因为以色列的上帝耶和华这样说,‘以色列啊!你们中间有当毁之物,你们不除掉它们就无法抵挡敌人。
  • 约书亚记 6:18 - 你们要小心,不可私拿任何应当毁灭的东西,免得你们自取灭亡,并使以色列全营遭受灭顶之灾。
圣经
资源
计划
奉献