Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:9 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • 新标点和合本 - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
  • 当代译本 - “你们出兵征战时,一定要远离恶事。
  • 圣经新译本 - “你出兵安营攻打仇敌的时候,要谨守自己,远避一切恶事。
  • 中文标准译本 - 当你出去扎营攻击你的仇敌时,你要谨慎,远离一切不洁净的事 。
  • 现代标点和合本 - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
  • 和合本(拼音版) - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
  • New International Version - When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure.
  • New International Reader's Version - There will be times when you are at war with your enemies. And your soldiers will be in camp. Then keep away from anything that isn’t pure and “clean.”
  • English Standard Version - “When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every evil thing.
  • New Living Translation - “When you go to war against your enemies, be sure to stay away from anything that is impure.
  • The Message - When you are camped out, at war with your enemies, be careful to keep yourself from anything ritually defiling. If one of your men has become ritually unclean because of a nocturnal emission, he must go outside the camp and stay there until evening when he can wash himself, returning to the camp at sunset.
  • Christian Standard Bible - “When you are encamped against your enemies, be careful to avoid anything offensive.
  • New American Standard Bible - “When you go out as an army against your enemies, you shall be on guard against every evil thing.
  • New King James Version - “When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing.
  • Amplified Bible - “When you go out as an army [to fight] against your enemies, you shall keep yourselves from every evil [thing].
  • American Standard Version - When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
  • King James Version - When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
  • New English Translation - When you go out as an army against your enemies, guard yourselves against anything impure.
  • World English Bible - When you go out and camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing.
  • 新標點和合本 - 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你出兵攻打敵人,要遠離一切惡事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你出兵攻打敵人,要遠離一切惡事。
  • 當代譯本 - 「你們出兵征戰時,一定要遠離惡事。
  • 聖經新譯本 - “你出兵安營攻打仇敵的時候,要謹守自己,遠避一切惡事。
  • 呂振中譯本 - 『你出兵紮營攻打仇敵的時候、要謹守自己、避開各樣的壞事。
  • 中文標準譯本 - 當你出去紮營攻擊你的仇敵時,你要謹慎,遠離一切不潔淨的事 。
  • 現代標點和合本 - 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
  • 文理和合譯本 - 爾出列營攻敵、宜戒諸惡、
  • 文理委辦譯本 - 與敵戰時、慎勿行惡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出徵攻敵、當自謹慎、戒諸惡事、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando tengas que salir en campaña de guerra contra tus enemigos, te mantendrás alejado de impurezas.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 싸우러 나가 진을 치고 있을 때는 모든 악한 일을 멀리하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • Восточный перевод - Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les membres de ces deux peuples pourront entrer dans l’assemblée de l’Eternel à partir de la troisième génération.
  • リビングバイブル - 戦争中、陣営内の男子は身をきよく保たなければなりません。夜、夢精で身を汚した者は陣営を出て、
  • Nova Versão Internacional - “Quando estiverem acampados, em guerra contra os seus inimigos, mantenham-se afastados de todas as coisas impuras.
  • Hoffnung für alle - Wer von ihnen in der dritten Generation bei euch wohnt, darf dazukommen, wenn ihr euch beim Heiligtum des Herrn versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong lúc chiến tranh với quân thù, phải gìn giữ doanh trại cho được tinh khiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างรบ ผู้ที่อยู่ในค่ายพักจะต้องหลีกห่างจากทุกสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ทำ​ศึก​กับ​ศัตรู​ขณะ​ที่​ยัง​อยู่​ใน​ค่าย ท่าน​จง​รักษา​ตัว​ให้​พ้น​จาก​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • 2 Летопись 20:3 - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост.
  • 2 Летопись 20:4 - Народ Иудеи собрался, чтобы искать помощи у Вечного, люди пришли из всех городов Иудеи, чтобы искать Его.
  • 2 Летопись 20:5 - Иосафат встал в собрании жителей Иудеи и Иерусалима в храме Вечного, перед новым двором,
  • 2 Летопись 20:6 - и сказал: – Вечный, Бог наших предков, разве Ты не Бог, Который на небесах? Ты правишь всеми царствами народов. В Твоей руке власть и мощь, и никто не может противостоять Тебе.
  • 2 Летопись 20:7 - Бог наш, разве Ты не прогнал обитателей этой земли перед Твоим народом Исраилом и не отдал её навеки потомкам Ибрахима, Твоего друга?
  • 2 Летопись 20:8 - Они жили в ней и построили в ней святилище для поклонения Тебе, говоря:
  • 2 Летопись 20:9 - «Если к нам придёт беда, будь то меч наказания, мор или голод, мы предстанем пред Тобою перед этим храмом, в котором Ты пребываешь, и воззовём к Тебе в нашем горе, и Ты услышишь и спасёшь нас».
  • 2 Летопись 20:10 - Но вот явились жители Аммона, Моава и горы Сеир, чьи земли Ты не позволил завоевать исраильтянам, когда они вышли из Египта, и они свернули в сторону от них и не погубили их.
  • 2 Летопись 20:11 - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
  • 2 Летопись 20:12 - Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостоять этому огромному войску, которое идёт на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.
  • 2 Летопись 20:13 - Все мужчины Иудеи со своими жёнами, младенцами и старшими детьми предстали там пред Вечным.
  • Лука 3:14 - Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам? Яхия ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
  • Откровение 19:11 - И увидел я раскрытые небеса и Всадника на белом коне. Всадника звали Верный и Истинный . Он справедливо судит и ведёт войну.
  • Откровение 19:12 - Его глаза как пылающий огонь, и на Его голове множество венцов. На Нём написано имя, которого никто не знает, кроме Него Самого .
  • Откровение 19:13 - Он одет в плащ, обагрённый кровью, и имя Его – Слово Аллаха .
  • Откровение 19:14 - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • 2 Летопись 19:4 - Иосафат жил в Иерусалиме. Он опять начал путешествовать среди народа от Беэр-Шевы до нагорий Ефраима и обращать их к Вечному, Богу их предков.
  • Судьи 20:26 - Исраильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • 2 Летопись 31:20 - Езекия поступал так по всей Иудее, делая то, что было добрым, правильным и верным перед Вечным, его Богом.
  • 2 Летопись 31:21 - Во всём, что бы он ни предпринимал в служении храму Аллаха и в соблюдении законов и повелений, он искал своего Бога и трудился от всего сердца. И он во всём преуспевал.
  • Иешуа 7:11 - Исраил согрешил. Они нарушили Моё священное соглашение, которое Я повелел им хранить. Они взяли часть из подлежащих уничтожению вещей. Они украли. Они солгали. Они положили их со своими пожитками.
  • Иешуа 7:12 - Вот почему исраильтяне не могут устоять перед своими врагами. Они обратились спиной к своим врагам потому, что попали под проклятие. Я больше не буду с вами, если вы не уничтожите у себя всё, что было предназначено для этого.
  • Иешуа 7:13 - Иди, освяти народ. Скажи им: «Освятитесь для завтрашнего дня, потому что Вечный, Бог Исраила, говорит: „То, что подлежит уничтожению, находится у тебя, Исраил. Ты не сможешь устоять перед своими врагами, пока не удалишь от себя проклятого“.
  • Иешуа 6:18 - Всё серебро, золото и изделия из бронзы и железа – это святыня Вечного, они поступят в Его сокровищницу.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • 新标点和合本 - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
  • 当代译本 - “你们出兵征战时,一定要远离恶事。
  • 圣经新译本 - “你出兵安营攻打仇敌的时候,要谨守自己,远避一切恶事。
  • 中文标准译本 - 当你出去扎营攻击你的仇敌时,你要谨慎,远离一切不洁净的事 。
  • 现代标点和合本 - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
  • 和合本(拼音版) - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
  • New International Version - When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure.
  • New International Reader's Version - There will be times when you are at war with your enemies. And your soldiers will be in camp. Then keep away from anything that isn’t pure and “clean.”
  • English Standard Version - “When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every evil thing.
  • New Living Translation - “When you go to war against your enemies, be sure to stay away from anything that is impure.
  • The Message - When you are camped out, at war with your enemies, be careful to keep yourself from anything ritually defiling. If one of your men has become ritually unclean because of a nocturnal emission, he must go outside the camp and stay there until evening when he can wash himself, returning to the camp at sunset.
  • Christian Standard Bible - “When you are encamped against your enemies, be careful to avoid anything offensive.
  • New American Standard Bible - “When you go out as an army against your enemies, you shall be on guard against every evil thing.
  • New King James Version - “When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing.
  • Amplified Bible - “When you go out as an army [to fight] against your enemies, you shall keep yourselves from every evil [thing].
  • American Standard Version - When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
  • King James Version - When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
  • New English Translation - When you go out as an army against your enemies, guard yourselves against anything impure.
  • World English Bible - When you go out and camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing.
  • 新標點和合本 - 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你出兵攻打敵人,要遠離一切惡事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你出兵攻打敵人,要遠離一切惡事。
  • 當代譯本 - 「你們出兵征戰時,一定要遠離惡事。
  • 聖經新譯本 - “你出兵安營攻打仇敵的時候,要謹守自己,遠避一切惡事。
  • 呂振中譯本 - 『你出兵紮營攻打仇敵的時候、要謹守自己、避開各樣的壞事。
  • 中文標準譯本 - 當你出去紮營攻擊你的仇敵時,你要謹慎,遠離一切不潔淨的事 。
  • 現代標點和合本 - 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
  • 文理和合譯本 - 爾出列營攻敵、宜戒諸惡、
  • 文理委辦譯本 - 與敵戰時、慎勿行惡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出徵攻敵、當自謹慎、戒諸惡事、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando tengas que salir en campaña de guerra contra tus enemigos, te mantendrás alejado de impurezas.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 싸우러 나가 진을 치고 있을 때는 모든 악한 일을 멀리하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • Восточный перевод - Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les membres de ces deux peuples pourront entrer dans l’assemblée de l’Eternel à partir de la troisième génération.
  • リビングバイブル - 戦争中、陣営内の男子は身をきよく保たなければなりません。夜、夢精で身を汚した者は陣営を出て、
  • Nova Versão Internacional - “Quando estiverem acampados, em guerra contra os seus inimigos, mantenham-se afastados de todas as coisas impuras.
  • Hoffnung für alle - Wer von ihnen in der dritten Generation bei euch wohnt, darf dazukommen, wenn ihr euch beim Heiligtum des Herrn versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong lúc chiến tranh với quân thù, phải gìn giữ doanh trại cho được tinh khiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างรบ ผู้ที่อยู่ในค่ายพักจะต้องหลีกห่างจากทุกสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ทำ​ศึก​กับ​ศัตรู​ขณะ​ที่​ยัง​อยู่​ใน​ค่าย ท่าน​จง​รักษา​ตัว​ให้​พ้น​จาก​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน
  • 2 Летопись 20:3 - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост.
  • 2 Летопись 20:4 - Народ Иудеи собрался, чтобы искать помощи у Вечного, люди пришли из всех городов Иудеи, чтобы искать Его.
  • 2 Летопись 20:5 - Иосафат встал в собрании жителей Иудеи и Иерусалима в храме Вечного, перед новым двором,
  • 2 Летопись 20:6 - и сказал: – Вечный, Бог наших предков, разве Ты не Бог, Который на небесах? Ты правишь всеми царствами народов. В Твоей руке власть и мощь, и никто не может противостоять Тебе.
  • 2 Летопись 20:7 - Бог наш, разве Ты не прогнал обитателей этой земли перед Твоим народом Исраилом и не отдал её навеки потомкам Ибрахима, Твоего друга?
  • 2 Летопись 20:8 - Они жили в ней и построили в ней святилище для поклонения Тебе, говоря:
  • 2 Летопись 20:9 - «Если к нам придёт беда, будь то меч наказания, мор или голод, мы предстанем пред Тобою перед этим храмом, в котором Ты пребываешь, и воззовём к Тебе в нашем горе, и Ты услышишь и спасёшь нас».
  • 2 Летопись 20:10 - Но вот явились жители Аммона, Моава и горы Сеир, чьи земли Ты не позволил завоевать исраильтянам, когда они вышли из Египта, и они свернули в сторону от них и не погубили их.
  • 2 Летопись 20:11 - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
  • 2 Летопись 20:12 - Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостоять этому огромному войску, которое идёт на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.
  • 2 Летопись 20:13 - Все мужчины Иудеи со своими жёнами, младенцами и старшими детьми предстали там пред Вечным.
  • Лука 3:14 - Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам? Яхия ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
  • Откровение 19:11 - И увидел я раскрытые небеса и Всадника на белом коне. Всадника звали Верный и Истинный . Он справедливо судит и ведёт войну.
  • Откровение 19:12 - Его глаза как пылающий огонь, и на Его голове множество венцов. На Нём написано имя, которого никто не знает, кроме Него Самого .
  • Откровение 19:13 - Он одет в плащ, обагрённый кровью, и имя Его – Слово Аллаха .
  • Откровение 19:14 - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • 2 Летопись 19:4 - Иосафат жил в Иерусалиме. Он опять начал путешествовать среди народа от Беэр-Шевы до нагорий Ефраима и обращать их к Вечному, Богу их предков.
  • Судьи 20:26 - Исраильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • 2 Летопись 31:20 - Езекия поступал так по всей Иудее, делая то, что было добрым, правильным и верным перед Вечным, его Богом.
  • 2 Летопись 31:21 - Во всём, что бы он ни предпринимал в служении храму Аллаха и в соблюдении законов и повелений, он искал своего Бога и трудился от всего сердца. И он во всём преуспевал.
  • Иешуа 7:11 - Исраил согрешил. Они нарушили Моё священное соглашение, которое Я повелел им хранить. Они взяли часть из подлежащих уничтожению вещей. Они украли. Они солгали. Они положили их со своими пожитками.
  • Иешуа 7:12 - Вот почему исраильтяне не могут устоять перед своими врагами. Они обратились спиной к своим врагам потому, что попали под проклятие. Я больше не буду с вами, если вы не уничтожите у себя всё, что было предназначено для этого.
  • Иешуа 7:13 - Иди, освяти народ. Скажи им: «Освятитесь для завтрашнего дня, потому что Вечный, Бог Исраила, говорит: „То, что подлежит уничтожению, находится у тебя, Исраил. Ты не сможешь устоять перед своими врагами, пока не удалишь от себя проклятого“.
  • Иешуа 6:18 - Всё серебро, золото и изделия из бронзы и железа – это святыня Вечного, они поступят в Его сокровищницу.
圣经
资源
计划
奉献