逐节对照
- 新標點和合本 - 「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會;他們的子孫,雖過十代,也永不可入耶和華的會。
- 新标点和合本 - “亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会;他们的子孙,虽过十代,也永不可入耶和华的会。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “亚扪人或摩押人不可入耶和华的会;甚至到第十代,也永不可入耶和华的会。
- 和合本2010(神版-简体) - “亚扪人或摩押人不可入耶和华的会;甚至到第十代,也永不可入耶和华的会。
- 当代译本 - “亚扪人或摩押人不可加入耶和华的会众,他们的子孙就是到了第十代也不可加入。
- 圣经新译本 - 亚扪人或摩押人不可进耶和华的会;他们的后代直到第十代,也永远不可进耶和华的会。
- 中文标准译本 - 亚扪人和摩押人不可加入耶和华的会众,即使是他们第十代的子孙,也永远不可加入耶和华的会众。
- 现代标点和合本 - “亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会,他们的子孙虽过十代,也永不可入耶和华的会。
- 和合本(拼音版) - “亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会;他们的子孙虽过十代,也永不可入耶和华的会。
- New International Version - No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the Lord, not even in the tenth generation.
- New International Reader's Version - The people of Ammon and Moab can’t join in worship with the Lord’s people. That also applies to their children after them for all time to come.
- English Standard Version - “No Ammonite or Moabite may enter the assembly of the Lord. Even to the tenth generation, none of them may enter the assembly of the Lord forever,
- New Living Translation - “No Ammonite or Moabite or any of their descendants for ten generations may be admitted to the assembly of the Lord.
- The Message - No Ammonite or Moabite is to enter the congregation of God, even to the tenth generation, nor any of his children, ever. Those nations didn’t treat you with hospitality on your travels out of Egypt, and on top of that they also hired Balaam son of Beor from Pethor in Mesopotamia to curse you. God, your God, refused to listen to Balaam but turned the curse into a blessing—how God, your God, loves you! Don’t even try to get along with them or do anything for them, ever.
- Christian Standard Bible - No Ammonite or Moabite may enter the Lord’s assembly; none of their descendants, even to the tenth generation, may ever enter the Lord’s assembly.
- New American Standard Bible - No Ammonite or Moabite may enter the assembly of the Lord; none of their descendants, even to the tenth generation, may ever enter the assembly of the Lord,
- New King James Version - “An Ammonite or Moabite shall not enter the assembly of the Lord; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the Lord forever,
- Amplified Bible - An Ammonite or Moabite shall not enter the assembly of the Lord; none of their descendants, even to the tenth generation, shall ever enter the assembly of the Lord,
- American Standard Version - An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of Jehovah for ever:
- King James Version - An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the Lord; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the Lord for ever:
- New English Translation - An Ammonite or Moabite may not enter the assembly of the Lord; to the tenth generation none of their descendants shall ever do so,
- World English Bible - An Ammonite or a Moabite shall not enter into Yahweh’s assembly; even to the tenth generation shall no one belonging to them enter into Yahweh’s assembly forever,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「亞捫人或摩押人不可入耶和華的會;甚至到第十代,也永不可入耶和華的會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「亞捫人或摩押人不可入耶和華的會;甚至到第十代,也永不可入耶和華的會。
- 當代譯本 - 「亞捫人或摩押人不可加入耶和華的會眾,他們的子孫就是到了第十代也不可加入。
- 聖經新譯本 - 亞捫人或摩押人不可進耶和華的會;他們的後代直到第十代,也永遠不可進耶和華的會。
- 呂振中譯本 - 亞捫 人或 摩押 人不可進永恆主的公會,甚至到第十代也不可進永恆主的公會,永 不可進 。
- 中文標準譯本 - 亞捫人和摩押人不可加入耶和華的會眾,即使是他們第十代的子孫,也永遠不可加入耶和華的會眾。
- 現代標點和合本 - 「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會,他們的子孫雖過十代,也永不可入耶和華的會。
- 文理和合譯本 - 亞捫人、摩押人、不得入耶和華會、凡屬斯族者、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、
- 文理委辦譯本 - 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 人 摩押 人不可入主之會、即至十代、至於永遠、不可入主之會、
- Nueva Versión Internacional - »No podrán entrar en la asamblea del Señor los amonitas ni los moabitas, ni ninguno de sus descendientes, hasta la décima generación.
- 현대인의 성경 - “암몬 자손과 모압 자손은 종교 집회에 참석하지 못합니다. 그들의 10대 후손까지도 참석할 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Господа.
- Восточный перевод - Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme né d’une union illicite, et ses descendants jusqu’à la dixième génération ne seront pas admis dans l’assemblée de l’Eternel .
- リビングバイブル - アモン人とモアブ人はその十代あとまでの子孫も、絶対に主の集会に加わることはできません。
- Nova Versão Internacional - “Nenhum amonita ou moabita ou qualquer dos seus descendentes, até a décima geração, poderá entrar na assembleia do Senhor.
- Hoffnung für alle - Einer, dessen Eltern nicht nach dem Gesetz verheiratet waren, muss der Gemeinde ebenfalls fernbleiben. Auch seine Nachkommen dürfen nicht dazugehören, selbst zehn Generationen später nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Am-môn, người Mô-áp không được vào cộng đồng dân Chúa Hằng Hữu. Con cháu họ dù đến đời thứ mười cũng không được vào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้ามชาวอัมโมนหรือชาวโมอับหรือวงศ์วานของเขาเข้าร่วมชุมนุมประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้าจนถึงสิบชั่วอายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้ชาวอัมโมนหรือชาวโมอับเข้าร่วมในที่ประชุมของพระผู้เป็นเจ้า รวมถึงคนของพวกเขารุ่นต่อๆ ไปจน 10 ชั่วอายุคนก็อย่าให้เข้าร่วมในที่ประชุมของพระผู้เป็นเจ้าตลอดกาล
交叉引用
- 以賽亞書 56:3 - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 耶和華必定將我從他民中分別出來。 太監也不要說:我是枯樹。
- 尼希米記 4:7 - 參巴拉、多比雅、阿拉伯人、亞捫人、亞實突人聽見修造耶路撒冷城牆,着手進行堵塞破裂的地方,就甚發怒。
- 尼希米記 13:23 - 那些日子,我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。
- 尼希米記 4:3 - 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」
- 路得記 4:10 - 又娶了瑪倫的妻摩押女子路得為妻,好在死人的產業上存留他的名,免得他的名在本族本鄉滅沒。你們今日可以作見證。」
- 路得記 4:11 - 在城門坐着的眾民和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆得名聲。
- 路得記 4:12 - 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪從猶大所生法勒斯的家一般。」
- 路得記 4:13 - 於是,波阿斯娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
- 路得記 4:14 - 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的!因為今日沒有撇下你,使你無至近的親屬。願這孩子在以色列中得名聲。
- 路得記 4:15 - 他必提起你的精神,奉養你的老,因為是愛慕你的那兒婦所生的。有這兒婦比有七個兒子還好!」
- 路得記 4:16 - 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。
- 路得記 4:17 - 鄰舍的婦人說:「拿俄米得孩子了!」就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。
- 路得記 4:18 - 法勒斯的後代記在下面:法勒斯生希斯崙;
- 路得記 4:19 - 希斯崙生蘭;蘭生亞米拿達;
- 路得記 4:20 - 亞米拿達生拿順;拿順生撒門;
- 路得記 4:21 - 撒門生波阿斯;波阿斯生俄備得;
- 路得記 4:22 - 俄備得生耶西;耶西生大衛。
- 路得記 4:6 - 那人說:「這樣我就不能贖了,恐怕於我的產業有礙。你可以贖我所當贖的,我不能贖了。」
- 尼希米記 13:1 - 當日,人念摩西的律法書給百姓聽,遇見書上寫着說,亞捫人和摩押人永不可入神的會;
- 尼希米記 13:2 - 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,且雇了巴蘭咒詛他們,但我們的神使那咒詛變為祝福。