逐节对照
  • 环球圣经译本 - “如果你向耶和华你的 神许了愿,就不可迟延还愿,因为耶和华你的 神一定会向你追讨,那时你就有罪了。
  • 新标点和合本 - “你向耶和华你的 神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你向耶和华—你的上帝许愿,不可迟延还愿,因为耶和华—你的上帝必定向你追讨,你就有罪了。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你向耶和华—你的 神许愿,不可迟延还愿,因为耶和华—你的 神必定向你追讨,你就有罪了。
  • 当代译本 - “如果你们向你们的上帝耶和华许愿,不可迟迟不还愿,因为你们的上帝耶和华必追讨许愿不还的罪。
  • 圣经新译本 - “如果你向耶和华你的 神许了愿,就不可迟延还愿,因为耶和华你的 神必向你追讨,那时你就有罪了。
  • 中文标准译本 - 你如果向你的神耶和华许了愿,不可迟延还愿,因为你的神耶和华必定向你追讨,那时你身上就有罪过了。
  • 现代标点和合本 - “你向耶和华你的神许愿,偿还不可迟延,因为耶和华你的神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
  • 和合本(拼音版) - “你向耶和华你的上帝许愿,偿还不可迟延,因为耶和华你的上帝必定向你追讨,你不偿还就有罪;
  • New International Version - If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to pay it, for the Lord your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin.
  • New International Reader's Version - Don’t put off giving to the Lord your God everything you promise him. He will certainly require it from you. And you will be guilty of committing a sin.
  • English Standard Version - “If you make a vow to the Lord your God, you shall not delay fulfilling it, for the Lord your God will surely require it of you, and you will be guilty of sin.
  • New Living Translation - “When you make a vow to the Lord your God, be prompt in fulfilling whatever you promised him. For the Lord your God demands that you promptly fulfill all your vows, or you will be guilty of sin.
  • The Message - When you make a vow to God, your God, don’t put off keeping it; God, your God, expects you to keep it and if you don’t you’re guilty. But if you don’t make a vow in the first place, there’s no sin. If you say you’re going to do something, do it. Keep the vow you willingly vowed to God, your God. You promised it, so do it.
  • Christian Standard Bible - “If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to keep it, because he will require it of you, and it will be counted against you as sin.
  • New American Standard Bible - “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it, for the Lord your God will certainly require it of you, and it will be a sin for you.
  • New King James Version - “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it; for the Lord your God will surely require it of you, and it would be sin to you.
  • Amplified Bible - “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it, for He will most certainly require it of you, and a delay would cause you to sin.
  • American Standard Version - When thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
  • King James Version - When thou shalt vow a vow unto the Lord thy God, thou shalt not slack to pay it: for the Lord thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
  • New English Translation - When you make a vow to the Lord your God you must not delay in fulfilling it, for otherwise he will surely hold you accountable as a sinner.
  • World English Bible - When you vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it, for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you.
  • 新標點和合本 - 「你向耶和華-你的神許願,償還不可遲延;因為耶和華-你的神必定向你追討,你不償還就有罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你向耶和華-你的上帝許願,不可遲延還願,因為耶和華-你的上帝必定向你追討,你就有罪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你向耶和華—你的 神許願,不可遲延還願,因為耶和華—你的 神必定向你追討,你就有罪了。
  • 當代譯本 - 「如果你們向你們的上帝耶和華許願,不可遲遲不還願,因為你們的上帝耶和華必追討許願不還的罪。
  • 環球聖經譯本 - “如果你向耶和華你的 神許了願,就不可遲延還願,因為耶和華你的 神一定會向你追討,那時你就有罪了。
  • 聖經新譯本 - “如果你向耶和華你的 神許了願,就不可遲延還願,因為耶和華你的 神必向你追討,那時你就有罪了。
  • 呂振中譯本 - 『你向永恆主你的上帝許了願,償還不可遲延,因為永恆主你的上帝必定向你追討,你就有罪。
  • 中文標準譯本 - 你如果向你的神耶和華許了願,不可遲延還願,因為你的神耶和華必定向你追討,那時你身上就有罪過了。
  • 現代標點和合本 - 「你向耶和華你的神許願,償還不可遲延,因為耶和華你的神必定向你追討,你不償還就有罪。
  • 文理和合譯本 - 許願於爾上帝耶和華、償之勿遲、彼必討之於爾、若不償之、則為有罪、
  • 文理委辦譯本 - 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾許願於主爾天主前、償之勿遲、若待主問爾、爾必有罪、
  • Nueva Versión Internacional - »Si le haces una promesa al Señor tu Dios, no tardes en cumplirla, porque sin duda él demandará que se la cumplas; si no se la cumples, habrás cometido pecado.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 여호와께 맹세한 것은 빨리 이행하도록 하십시오. 여러분의 하나님 여호와께서는 반드시 그것을 요구하실 것입니다. 여러분이 맹세한 것을 지키지 않으면 그것은 죄가 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Если ты дашь обет Господу, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Господь, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
  • Восточный перевод - Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous pouvez exiger des intérêts lorsque vous faites un prêt à un étranger, mais vous ne prêterez pas à intérêt à vos compatriotes. Alors l’Eternel votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession .
  • リビングバイブル - あなたの神、主に誓いを立てたら、すぐ実行しなさい。どんなことでも、ぐずぐずとあとに延ばしてはいけません。誓いを破るのは罪です。
  • Nova Versão Internacional - “Se um de vocês fizer um voto ao Senhor, o seu Deus, não demore a cumpri-lo, pois o Senhor, o seu Deus, certamente pedirá contas a você, e você será culpado de pecado se não o cumprir.
  • Hoffnung für alle - Nur von Ausländern dürft ihr Zinsen verlangen, nicht von Israeliten. Wenn ihr euch daran haltet, wird der Herr, euer Gott, euch segnen und eure Arbeit gelingen lassen in dem Land, das ihr in Besitz nehmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi hứa nguyện điều gì với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, phải làm theo điều mình đã hứa nguyện, phải dâng vật mình đã hứa. Vì Chúa đòi hỏi anh em thực hiện lời hứa nguyện mình. Nếu không, anh em mang tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านถวายสัตย์ปฏิญาณต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน อย่าผัดผ่อนที่จะทำตามที่ปฏิญาณไว้ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงเรียกร้องให้ทำตามคำปฏิญาณนั้นแน่นอน มิฉะนั้นท่านจะมีความผิดบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​สัญญา​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ก็​อย่า​เลื่อน​กำหนด​ไม่​ทำ​ตาม​คำ​สัญญา เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ต้องการ​ให้​ท่าน​ทำ​ตาม​ที่​ได้​สัญญา​ไว้ มิ​ฉะนั้น​ท่าน​จะ​ถูก​นับ​ว่า​ท่าน​มี​บาป
  • Thai KJV - เมื่อท่านปฏิญาณต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ท่านอย่าละเลยไม่ทำตามคำปฏิญาณนั้น เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงเรียกเอาจากท่านเป็นแน่ และท่านจะมีบาป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ท่าน​บน​ไว้​กับ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน อย่า​ชัก​ช้า​ที่​จะ​แก้บน เพราะ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​จะ​ทวง​จาก​ท่าน​แน่นอน และ​ท่าน​จะ​มี​ความผิด​เพราะ​บาปนั้น
  • onav - إِذَا نَذَرْتُمْ نَذْراً لِلرَّبِّ فَلا تُمَاطِلُوا فِي الْوَفَاءِ بِهِ، لأَنَّ إِلَهَكُمْ يُطَالِبُكُمْ بِهِ وَيَحْسَبُ ذَلِكَ عَلَيْكُمْ ذَنْباً
交叉引用
  • 约拿书 2:9 - 而我,却要以感谢之声向你献祭; 我许的愿,我必偿还。 救恩来自耶和华!”
  • 那鸿书 1:15 - 看哪,那传扬福音、宣告和平之人的脚踪在山上,说: “犹大啊,守你的节期,还你的愿吧! 因为那奸恶的人再也不会从你中间经过; 他已被完全剪除。”
  • 创世记 35:1 - 神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里;在那里筑一座祭坛给 神,就是从前你逃避哥哥以扫的时候,向你显现的 神。”
  • 创世记 35:2 - 雅各就对他的家人和所有跟他一起的人说:“你们要除去你们当中的外族神明,你们要洁净自己,更换衣服。
  • 创世记 35:3 - 我们要起程,上伯特利去,我要在那里给 神筑一座祭坛,他就是在我患难的日子应允我、在我所走的路上与我同行的那位 神。”
  • 创世记 28:20 - 于是,雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我正在走的这条路上保护我,赐我食物吃,给我衣服穿,
  • 诗篇 56:12 - 神啊,我曾向你许愿; 我要献感恩祭向你还愿!
  • 诗篇 116:18 - 我要向耶和华还我的愿, 哦,就在他全体人民面前,
  • 马太福音 5:33 - “你们又听过这样吩咐古人的话:‘不可违背誓言;向主许了誓愿,就要还愿。’
  • 约拿书 1:16 - 于是,那些人非常敬畏耶和华,向他献祭,并且许愿。
  • 利未记 27:2 - “你要吩咐以色列人,对他们说:如果有人许一种特别的愿,按各种人的定价奉献银子给耶和华,
  • 利未记 27:3 - 定价就是这样:二十至六十岁的男子,定价是五十舍客勒银子,以圣所的舍客勒为准。
  • 利未记 27:4 - 若是女子,定价是三十舍客勒。
  • 利未记 27:5 - 若是五至二十岁,男子定价是二十舍客勒,女子是十舍客勒。
  • 利未记 27:6 - 若是一个月至五岁,男子定价是五舍客勒银子,女子定价是三舍客勒银子。
  • 利未记 27:7 - 若是六十岁以上,男子定价是十五舍客勒,女子是十舍客勒。
  • 利未记 27:8 - 若是那人贫穷,不能支付上述定价,人就要把他带到祭司面前,让祭司为他另外定价;祭司要按这个许愿者的能力为他定价。
  • 利未记 27:9 - 人许特别的愿要献的,若是那些可以献给耶和华为供物的家畜种类,那么他献给耶和华的任何一只家畜都要分别为圣。
  • 利未记 27:10 - 不可更换,也不可代替;无论是好的换差的,或是差的换好的,都不可以。若是那人真的要以另一只家畜代替本来要献的那只家畜,那么本来那只和代替的那只都会分别为圣。
  • 利未记 27:11 - 若是用那些不可献给耶和华为供物的不洁净的牲畜种类,就要把牲畜牵到祭司面前,
  • 利未记 27:12 - 祭司要按那只牲畜的优劣定价,祭司定价多少,就是多少。
  • 利未记 27:13 - 若是那人真的要赎回牲畜,就要付这定价,另加五分之一。
  • 利未记 27:14 - “如果有人把自己的房屋分别为圣,归耶和华为圣,祭司就要按房屋的优劣定价,祭司定价多少,就确定是多少。
  • 利未记 27:15 - 若是这个把房屋分别为圣的人想要赎回房屋,就要付定价的银子,另加五分之一,房屋才可以归他。
  • 利未记 27:16 - “若是有人把自己产业的部分分别为圣献给耶和华,定价就要根据那部分的播种量:每块可播大麦一贺梅珥的地,定价五十舍客勒银子。
  • 利未记 27:17 - 人把自己的田地分别为圣,若是从禧年起,定价就如上述。
  • 利未记 27:18 - 人把自己的田地分别为圣,若是在禧年以后,祭司就要为他计算该付多少银子,方法是看看还剩多少年就是下一个禧年,然后从上述定价减去相应的数目。
  • 利未记 27:19 - 把自己田地分别为圣的人,若是真的要赎回田地,就要付定价的银子,另加五分之一,田地才可以归他。
  • 利未记 27:20 - 他若是不赎回田地,而卖给别人,就再也不能赎回田地了。
  • 利未记 27:21 - 到了禧年,这块田地就脱离买主,归耶和华为圣,像永献的田地一样,归祭司作为产业。
  • 利未记 27:22 - 人分别为圣献给耶和华的,若是买来的田地,不是自己产业的部分田地,
  • 利未记 27:23 - 祭司就要为他计算定价,直到禧年为止;他要当天付这定价,归耶和华为圣。
  • 利未记 27:24 - 到了禧年,那片田地要归还卖主,就是原先拥有这块地的人。
  • 利未记 27:25 - 一切定价,都要以圣所的舍客勒为准;一舍客勒是二十季拉。
  • 利未记 27:26 - “但是,家畜的头胎,已经因为是头胎而属于耶和华,人不能再把牠分别为圣献上,牛羊皆然,因为这是耶和华的。
  • 利未记 27:27 - 若是不洁净的牲畜,人就要付定价,另加五分之一,把牠赎回;若是不赎回,就要按定价卖掉。
  • 利未记 27:28 - “但是,任何永献之物,就是有人从自己拥有的一切东西里拿出来,永远献给耶和华的,无论是人、家畜或产业的部分田地,都不可卖掉,也不可赎回;一切永献之物都是归耶和华为至圣的。
  • 利未记 27:29 - 定要灭绝的人,不可被赎回,必须杀死。
  • 利未记 27:30 - “地上一切产物,包括地上的谷物和树上的果实,都有十分之一是耶和华的,归耶和华为圣。
  • 利未记 27:31 - 若是有人真的要赎回他那十分之一,他就要付定价,另加五分之一。
  • 利未记 27:32 - 牛群和羊群的十分之一,就是一切从牧人杖下经过的,每第十只都要归耶和华为圣。
  • 利未记 27:33 - 不管优劣,都不可用另一只代替;若是真的要代替,本来的那只和代替的那只都要分别为圣,不能赎回。”
  • 利未记 27:34 - 以上这些,就是耶和华在西奈山吩咐摩西传给以色列人的诫命。
  • 民数记 30:1 - 摩西对以色列人各支派的领袖说:“这是耶和华吩咐的话:
  • 民数记 30:2 - 男子如果向耶和华许愿,或因为许诺守戒而发誓,就不可食言;他口里所出的一切话,都要照著去做。
  • 民数记 30:3 - 女子如果向耶和华许愿,若是因为年轻而还在父家的时候许诺守戒,
  • 民数记 30:4 - 她父亲听见她所许的愿或她的守戒许诺,没有对她说甚么,她所许的一切愿和她的一切守戒许诺就都有效。
  • 民数记 30:5 - 若是她父亲在听见的那天反对她,她所许的一切愿和她的守戒许诺就都无效,耶和华也会宽恕她,因为她父亲反对她。
  • 民数记 30:6 - “若是她嫁人之前已许了愿,或有她嘴唇所出的守戒许诺,
  • 民数记 30:7 - 她丈夫听见,在听见的那天没有对她说甚么,她所许的愿和她的守戒许诺就都有效。
  • 民数记 30:8 - 若是她丈夫在听见的那天反对她,她所许的愿和她嘴唇所出的守戒许诺就会取消;耶和华也会宽恕她。
  • 民数记 30:9 - (至于寡妇或被休妇人所许的愿,无论她许诺了甚么,都为有效。)
  • 民数记 30:10 - “若是她嫁人之后许了愿,或因为许诺守戒而发誓,
  • 民数记 30:11 - 她丈夫听见,没有对她说甚么,没有反对她,她所许的一切愿和她的一切守戒许诺就都有效。
  • 民数记 30:12 - 若是她丈夫听见的那天就把这些取消了,她嘴唇所出的一切许愿的话和守戒许诺就都无效;她丈夫已经把这些取消了,耶和华也会宽恕她。
  • 民数记 30:13 - 许诺苦待自己的一切愿和一切誓,她丈夫都可以确认有效,也可以取消。
  • 民数记 30:14 - “若是她丈夫从当天到第二天之前没有对她说甚么,那就是确认她所许的一切愿和她的一切守戒许诺有效;她丈夫是确认这些有效,因为在听见的那天没有对她说甚么。
  • 民数记 30:15 - 若是丈夫在听见的那天以后才取消这些,他就要担当妻子的罪责。”
  • 民数记 30:16 - 以上条例有关丈夫与妻子,以及父亲与他年轻还在父家的女儿,是耶和华吩咐摩西的。
  • 诗篇 76:11 - 你们许愿,当向耶和华你们的 神还愿! 在他周边的人,都当献礼物给那可敬畏的主!
  • 申命记 23:18 - 妓女的酬金、狗的价钱,你都不可带入耶和华你 神的居所里还任何的愿,因为这两样都是耶和华你 神憎恶的。
  • 诗篇 66:13 - 我要带著燔祭进你的殿, 向你还我的愿,
  • 诗篇 66:14 - 就是我在急难中, 嘴唇所发,口中所许的愿。
  • 传道书 5:4 - 你向 神许愿,还愿不可拖延,因为他不喜悦愚人;你许愿就要还愿。
  • 传道书 5:5 - 许愿不还,不如不许。
逐节对照交叉引用