逐节对照
- 当代译本 - “你们借给同胞钱、粮食或其他任何东西,都不可收取利息。
- 新标点和合本 - “你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你借给你弟兄的,无论是钱财是粮食,或任何可生利息的财物,都不可取利。
- 和合本2010(神版-简体) - “你借给你弟兄的,无论是钱财是粮食,或任何可生利息的财物,都不可取利。
- 圣经新译本 - 你借给你兄弟的银钱、食物,或是任何可以生利的东西,都不可取利。
- 中文标准译本 - 不可向你的弟兄收取利息:金钱的利息,粮食的利息,任何能收取利息之物的利息。
- 现代标点和合本 - “你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
- 和合本(拼音版) - “你借给你弟兄的,或是钱财,或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
- New International Version - Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.
- New International Reader's Version - Don’t charge your own people any interest. Don’t charge them when they borrow money, food or anything else.
- English Standard Version - “You shall not charge interest on loans to your brother, interest on money, interest on food, interest on anything that is lent for interest.
- New Living Translation - “Do not charge interest on the loans you make to a fellow Israelite, whether you loan money, or food, or anything else.
- The Message - Don’t charge interest to your kinsmen on any loan: not for money or food or clothing or anything else that could earn interest. You may charge foreigners interest, but you may not charge your brothers interest; that way God, your God, will bless all the work that you take up and the land that you are entering to possess.
- Christian Standard Bible - “Do not charge your brother interest on silver, food, or anything that can earn interest.
- New American Standard Bible - “You are not to charge interest to your countrymen: interest on money, food, or anything that may be loaned on interest.
- New King James Version - “You shall not charge interest to your brother—interest on money or food or anything that is lent out at interest.
- Amplified Bible - “You shall not charge interest to your fellow Israelite—interest on money, food or anything that may be loaned for interest.
- American Standard Version - Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest.
- King James Version - Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
- New English Translation - You must not charge interest on a loan to your fellow Israelite, whether on money, food, or anything else that has been loaned with interest.
- World English Bible - You shall not lend on interest to your brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest.
- 新標點和合本 - 「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你借給你弟兄的,無論是錢財是糧食,或任何可生利息的財物,都不可取利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你借給你弟兄的,無論是錢財是糧食,或任何可生利息的財物,都不可取利。
- 當代譯本 - 「你們借給同胞錢、糧食或其他任何東西,都不可收取利息。
- 聖經新譯本 - 你借給你兄弟的銀錢、食物,或是任何可以生利的東西,都不可取利。
- 呂振中譯本 - 『你借給你的族弟兄、都不可取利息:無論是銀錢利息、是糧食利息、或是任何東西的利息借出而生利的。
- 中文標準譯本 - 不可向你的弟兄收取利息:金錢的利息,糧食的利息,任何能收取利息之物的利息。
- 現代標點和合本 - 「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論什麼可生利的物,都不可取利。
- 文理和合譯本 - 以金與糧、及凡生利之物、貸於同儕、勿取其利、
- 文理委辦譯本 - 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作為、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以銀或糧、凡可生利之物、貸爾同族人、 同族人原文作兄弟下同 不可取利、
- Nueva Versión Internacional - »No le cobres intereses a tu hermano sobre el dinero, los alimentos, o cualquier otra cosa que gane intereses.
- 현대인의 성경 - “여러분은 같은 이스라엘 사람에게 돈이나 양식이나 그 밖에 어떤 것을 빌려 주고 이자를 받지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты.
- Восточный перевод - Никогда не требуй с брата выплаты процентов, одолжив ему деньги, пищу или что-то другое, что обычно дают в долг под проценты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никогда не требуй с брата выплаты процентов, одолжив ему деньги, пищу или что-то другое, что обычно дают в долг под проценты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никогда не требуй с брата выплаты процентов, одолжив ему деньги, пищу или что-то другое, что обычно дают в долг под проценты.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’apporterez jamais dans la maison de l’Eternel votre Dieu, pour l’accomplissement d’un vœu, le salaire de la prostitution d’une femme ou d’un homme, car l’un et l’autre sont en horreur à l’Eternel votre Dieu.
- リビングバイブル - イスラエル人には、利息を取って物を貸してはいけません。金銭、食物、そのほかどんなものについてもです。
- Nova Versão Internacional - “Não cobrem juros de um israelita, por dinheiro, alimento, ou qualquer outra coisa que possa render juros.
- Hoffnung für alle - Was Frauen oder Männer damit verdient haben, darf niemals als Opfergabe in das Haus des Herrn, eures Gottes, gebracht werden, um ein Gelübde zu erfüllen. Denn so etwas verabscheut der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được cho anh em mình vay lấy lãi, dù cho vay tiền, thức ăn hay bất cứ vật gì khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านให้พี่น้องร่วมชาติยืมเงิน อาหาร หรือสิ่งอื่นใดก็ตาม อย่าเรียกดอกเบี้ย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าคิดดอกเบี้ยกับพี่น้องของท่าน ดอกเบี้ยที่ได้จากการยืมเงิน จากอาหาร หรือจากสิ่งใดก็ตามที่คิดเป็นดอกเบี้ยได้
交叉引用
- 以西结书 22:12 - 在你这城中,他们受贿杀人,放债取利,压榨邻居,早把我忘了。这是主耶和华说的。
- 路加福音 6:34 - 如果你们借钱给人,指望收回,有什么功劳呢?即使罪人也会借给罪人,日后再如数收回。
- 路加福音 6:35 - “然而,要爱你们的仇敌,善待他们,借给人什么不要指望偿还。这样,你们将有大赏赐,并且将成为至高者的儿子,因为祂恩待那些忘恩负义和作恶的人。
- 以西结书 18:13 - 放债取利,这样的人还能活着吗?他必不能活。他多行可憎之事,必自取灭亡,自害己命。
- 以西结书 18:7 - 不欺压人,反而退还债户的抵押品;不抢夺财物,反而给饥饿的人食物吃,给赤身露体的人衣服穿;
- 以西结书 18:8 - 不放债取利,不犯罪作恶,反而公平待人,
- 尼希米记 5:1 - 那时,民众和他们的妻子都抱怨他们的犹太同胞。
- 尼希米记 5:2 - 有的说:“我们和儿女人口众多,需要粮食来活命。”
- 尼希米记 5:3 - 有的说:“因为饥荒的缘故,我们要将田地、葡萄园和房屋作抵押来获取粮食。”
- 尼希米记 5:4 - 有的说:“我们要借钱才能缴纳王对我们的田地和葡萄园征收的税。
- 尼希米记 5:5 - 我们和他们是同胞,我们的孩子就像他们的孩子。但现在我们的儿女要被迫成为仆婢,甚至我们的女儿有些已经沦为奴婢。我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经归别人了。”
- 尼希米记 5:6 - 听到他们的怨声载道后,我非常愤怒。
- 尼希米记 5:7 - 经过深思熟虑后,我便斥责贵族和官员,说:“你们竟然向同胞放高利贷!”于是我召开大会处理他们的问题。
- 以西结书 18:16 - 不欺压他人,不扣留抵押品,不抢夺财物,反而给饥饿的人食物吃,给赤身露体的人衣服穿,
- 以西结书 18:17 - 不压榨贫穷的人,不放债取利,反而遵守我的典章,顺从我的律例,这人必不因父亲的罪恶而死亡,他必活着。
- 以西结书 18:18 - 他父亲因肆意欺诈,掠夺同胞,多行不义,必死于自己的罪恶。
- 利未记 25:35 - “如果你们的同胞生活日益贫穷,难以维生,你们要像照顾外族人和寄居者一样照顾他的生活,让他住在你们当中。
- 利未记 25:36 - 不可向他放债取利,要敬畏你们的上帝,让他住在你们当中。
- 利未记 25:37 - 你们借钱给他,不可收取利息;借粮给他,不可谋利。
- 诗篇 15:5 - 他不放债取利, 也不受贿去坑害无辜。 这样的人必永远坚立不摇。
- 出埃及记 22:25 - “倘若有贫苦的同胞向你借钱,你不可像放债的一样收取利息。