逐节对照
- 現代標點和合本 - 他必在你那裡與你同住,在你的城邑中,要由他選擇一個所喜悅的地方居住。你不可欺負他。
- 新标点和合本 - 他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住;你不可欺负他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要让他在你那里与你同住,由他在你的城镇中选择一个自己喜欢的地方居住,不可欺负他。
- 和合本2010(神版-简体) - 要让他在你那里与你同住,由他在你的城镇中选择一个自己喜欢的地方居住,不可欺负他。
- 当代译本 - 要让他们在你们当中选择他们喜欢的城邑与你们同住,不可压迫他们。
- 圣经新译本 - 他要在你中间和你同住,住在他自己选择的地方,住在他喜欢的城市,你不可欺负他。
- 中文标准译本 - 要让他在你们中间,在你的某一座城中选择他认为好的地方,与你同住;你不可欺负他。
- 现代标点和合本 - 他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住。你不可欺负他。
- 和合本(拼音版) - 他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住,你不可欺负他。
- New International Version - Let them live among you wherever they like and in whatever town they choose. Do not oppress them.
- New International Reader's Version - Let them live among you anywhere they want to. Let them live in any town they choose. Don’t treat them badly.
- English Standard Version - He shall dwell with you, in your midst, in the place that he shall choose within one of your towns, wherever it suits him. You shall not wrong him.
- New Living Translation - Let them live among you in any town they choose, and do not oppress them.
- Christian Standard Bible - Let him live among you wherever he wants within your city gates. Do not mistreat him.
- New American Standard Bible - He shall live with you in your midst, in the place that he chooses in one of your towns where it pleases him; you shall not mistreat him.
- New King James Version - He may dwell with you in your midst, in the place which he chooses within one of your gates, where it seems best to him; you shall not oppress him.
- Amplified Bible - He shall live among you, in the place he chooses in one of your cities where it pleases him; you shall not mistreat or oppress him.
- American Standard Version - he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him.
- King James Version - He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
- New English Translation - Indeed, he may live among you in any place he chooses, in whichever of your villages he prefers; you must not oppress him.
- World English Bible - He shall dwell with you, among you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases him best. You shall not oppress him.
- 新標點和合本 - 他必在你那裏與你同住,在你的城邑中,要由他選擇一個所喜悅的地方居住;你不可欺負他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要讓他在你那裏與你同住,由他在你的城鎮中選擇一個自己喜歡的地方居住,不可欺負他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要讓他在你那裏與你同住,由他在你的城鎮中選擇一個自己喜歡的地方居住,不可欺負他。
- 當代譯本 - 要讓他們在你們當中選擇他們喜歡的城邑與你們同住,不可壓迫他們。
- 聖經新譯本 - 他要在你中間和你同住,住在他自己選擇的地方,住在他喜歡的城市,你不可欺負他。
- 呂振中譯本 - 他必須在你中間和你同住,在他所看為好的城市、他所選擇的一個地方 居住 ;你不可欺負他。
- 中文標準譯本 - 要讓他在你們中間,在你的某一座城中選擇他認為好的地方,與你同住;你不可欺負他。
- 文理和合譯本 - 於爾邑中、隨其所欲而居、勿虐待之、○
- 文理委辦譯本 - 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容之偕居於爾中、無論願居爾之何邑、隨其所欲、勿欺之、○
- Nueva Versión Internacional - sino déjalo que viva en medio de ti, en la ciudad que elija y donde se sienta a gusto. Y no lo oprimas.
- 현대인의 성경 - 어디든지 그가 원하는 곳에 살게 하고 그를 학대하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Пусть он живет у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его.
- Восточный перевод - Пусть он живёт у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он живёт у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он живёт у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его.
- La Bible du Semeur 2015 - Si un esclave s’enfuit de chez son maître et vient se réfugier dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître.
- Nova Versão Internacional - Deixem-no viver no meio de vocês pelo tempo que ele desejar e em qualquer cidade que ele escolher. Não o oprimam.
- Hoffnung für alle - Wenn ein entflohener Sklave aus dem Ausland bei euch Schutz sucht, dann liefert ihn nicht an seinen Herrn aus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải cho người ấy ở với anh em, tại thành nào tùy ý người ấy chọn, không được bạc đãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยอมให้เขาอาศัยอยู่กับท่านในเมืองใดก็ได้ตามที่เขาเลือก อย่าข่มเหงรังแกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้เขาอยู่กับท่านในท่ามกลางพวกท่าน เขาพึงพอใจสถานที่ใดมากที่สุดก็ให้เขาเลือกได้ในเมืองของท่าน อย่าบีบบังคับเขาเลย
交叉引用
- 以賽亞書 16:3 - 「求你獻謀略,行公平, 使你的影子在午間如黑夜, 隱藏被趕散的人,不可顯露逃民。
- 以賽亞書 16:4 - 求你容我這被趕散的人和你同居; 至於摩押,求你做她的隱密處, 脫離滅命者的面。」 勒索人的歸於無有, 毀滅的事止息了, 欺壓人的從國中除滅了。
- 撒迦利亞書 7:10 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和貧窮人,誰都不可心裡謀害弟兄。』
- 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居的和孤兒寡婦,在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己,
- 提多書 3:2 - 不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
- 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑,服侍各樣私慾和宴樂,常存惡毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
- 雅各書 2:6 - 你們反倒羞辱貧窮人!那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?
- 路加福音 15:15 - 於是去投靠那地方的一個人,那人打發他到田裡去放豬。
- 路加福音 15:16 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
- 路加福音 15:17 - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死嗎?
- 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,向他說:「父親,我得罪了天,又得罪了你。
- 路加福音 15:19 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當做一個雇工吧!」』
- 路加福音 15:20 - 於是起來,往他父親那裡去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。
- 路加福音 15:21 - 兒子說:『父親,我得罪了天,又得罪了你。從今以後,我不配稱為你的兒子。』
- 路加福音 15:22 - 父親卻吩咐僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上,
- 路加福音 15:23 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂!
- 路加福音 15:24 - 因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。
- 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、虧負人之工價的、欺壓寡婦孤兒的、屈枉寄居的和不敬畏我的。
- 出埃及記 23:9 - 不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地做過寄居的,知道寄居的心。
- 出埃及記 22:21 - 「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也做過寄居的。