逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若建造新房屋,要在屋頂安欄杆,免得有人從屋頂掉下來,血就歸於你家。
- 新标点和合本 - “你若建造房屋,要在房上的四围安栏杆,免得有人从房上掉下来,流血的罪就归于你家。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你若建造新房屋,要在屋顶安栏杆,免得有人从屋顶掉下来,血就归于你家。
- 和合本2010(神版-简体) - “你若建造新房屋,要在屋顶安栏杆,免得有人从屋顶掉下来,血就归于你家。
- 当代译本 - “建造新房时,要在房顶 上安设围栏,免得有人从房顶上掉下来,由你们家承担流血之罪。
- 圣经新译本 - “如果你建造新房屋,要在屋顶上作栏杆;免得有人从那里跌下来,流血的罪就归到你家。
- 中文标准译本 - 当你建造新房屋时,要在屋顶上安装围栏,以免有人从上面掉下来,血债就归在你的家。
- 现代标点和合本 - “你若建造房屋,要在房上的四围安栏杆,免得有人从房上掉下来,流血的罪就归于你家。
- 和合本(拼音版) - “你若建造房屋,要在房上的四围安栏杆,免得有人从房上掉下来,流血的罪就归于你家。
- New International Version - When you build a new house, make a parapet around your roof so that you may not bring the guilt of bloodshed on your house if someone falls from the roof.
- New International Reader's Version - If you build a new house, put a low wall around the edge of your roof. Then you won’t be responsible if someone falls off your roof and dies.
- English Standard Version - “When you build a new house, you shall make a parapet for your roof, that you may not bring the guilt of blood upon your house, if anyone should fall from it.
- New Living Translation - “When you build a new house, you must build a railing around the edge of its flat roof. That way you will not be considered guilty of murder if someone falls from the roof.
- The Message - When you build a new house, make a parapet around your roof to make it safe so that someone doesn’t fall off and die and your family become responsible for the death.
- Christian Standard Bible - If you build a new house, make a railing around your roof, so that you don’t bring bloodguilt on your house if someone falls from it.
- New American Standard Bible - “When you build a new house, you shall make a parapet for your roof, so that you will not bring guilt for bloodshed on your house if anyone falls from it.
- New King James Version - “When you build a new house, then you shall make a parapet for your roof, that you may not bring guilt of bloodshed on your household if anyone falls from it.
- Amplified Bible - “When you build a new house, you shall make a railing (parapet) around your [flat] roof, so that you do not bring the guilt of [innocent] blood on your house if someone falls from it.
- American Standard Version - When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence.
- King James Version - When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
- New English Translation - If you build a new house, you must construct a guard rail around your roof to avoid being culpable in the event someone should fall from it.
- World English Bible - When you build a new house, then you shall make a railing around your roof, so that you don’t bring blood on your house if anyone falls from there.
- 新標點和合本 - 「你若建造房屋,要在房上的四圍安欄杆,免得有人從房上掉下來,流血的罪就歸於你家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你若建造新房屋,要在屋頂安欄杆,免得有人從屋頂掉下來,血就歸於你家。
- 當代譯本 - 「建造新房時,要在房頂 上安設圍欄,免得有人從房頂上掉下來,由你們家承擔流血之罪。
- 聖經新譯本 - “如果你建造新房屋,要在屋頂上作欄杆;免得有人從那裡跌下來,流血的罪就歸到你家。
- 呂振中譯本 - 『你若建造新房屋,要給你的房頂作低牆;若有人從那裏掉下來, 流 血 的罪 就不歸到你的房屋上。
- 中文標準譯本 - 當你建造新房屋時,要在屋頂上安裝圍欄,以免有人從上面掉下來,血債就歸在你的家。
- 現代標點和合本 - 「你若建造房屋,要在房上的四圍安欄杆,免得有人從房上掉下來,流血的罪就歸於你家。
- 文理和合譯本 - 爾建新室、其頂必環以堞、免人墮落、流血之罪、歸於爾家、
- 文理委辦譯本 - 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾建室、當在室頂四周造欄、恐人自上而墮、流血之罪即歸爾家、○
- Nueva Versión Internacional - »Cuando edifiques una casa nueva, construye una baranda alrededor de la azotea, no sea que alguien se caiga de allí y sobre tu familia recaiga la culpa de su muerte.
- 현대인의 성경 - “여러분이 집을 지을 때 옥상에 난간을 만들어 거기서 떨어져 죽는 사람이 없도록 하십시오. 그렇지 않으면 여러분이 살인죄를 면치 못할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Строя новый дом, сделай по краю крыши ограждение , и тогда ты не будешь виновен в смерти, если кто-нибудь упадет с крыши.
- Восточный перевод - Строя новый дом, сделай по краю крыши ограждение , и тогда ты не будешь виновен в смерти, если кто-нибудь упадёт с крыши.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Строя новый дом, сделай по краю крыши ограждение , и тогда ты не будешь виновен в смерти, если кто-нибудь упадёт с крыши.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Строя новый дом, сделай по краю крыши ограждение , и тогда ты не будешь виновен в смерти, если кто-нибудь упадёт с крыши.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu construis une nouvelle maison, tu installeras une balustrade autour de ton toit en terrasse, pour que tu ne sois pas responsable de la mort de quelqu’un qui tomberait du toit .
- リビングバイブル - 家を新築するときは、人が落ちないように屋上に手すりをつけなさい。そうしておけば、万一だれかが落ちても、その家にも持ち主にも責任がありません。
- Nova Versão Internacional - “Quando você construir uma casa nova, faça um parapeito em torno do terraço, para que não traga sobre a sua casa a culpa pelo derramamento de sangue inocente, caso alguém caia do terraço.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr ein neues Haus baut, dann sichert das Flachdach mit einem Geländer! Sonst seid ihr schuld, wenn jemand abstürzt und ums Leben kommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cất nhà mới, phải dựng lan can quanh mái nhà để tránh trường hợp có người từ nóc nhà ngã xuống chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสร้างบ้านใหม่ จงก่อขอบรอบหลังคาเพื่อท่านจะไม่นำความผิดมาสู่บ้านของท่านเนื่องจากมีคนพลัดตกลงมาตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาท่านสร้างบ้าน จงก่อขอบกั้นไว้บนดาดฟ้า ท่านจะได้ไม่ต้องรับผิดชอบ หากมีใครพลัดตกดาดฟ้าตาย
交叉引用
- 使徒行傳 20:26 - 所以我今日向你們作證,你們中間無論何人死亡,罪不在我。
- 使徒行傳 20:27 - 因為上帝一切的旨意,我並沒有退縮不傳給你們的。
- 馬太福音 18:6 - 「凡使這些信我的小子中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。
- 馬太福音 18:7 - 這世界有禍了,因為它使人跌倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
- 羅馬書 14:13 - 所以,我們不可再彼此評斷,寧可決意不給弟兄放置障礙或絆腳石。
- 以西結書 3:18 - 我何時指着惡人說:『他必要死』;你若不警戒他,也不勸告他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要從你手裏討他的血債。
- 腓立比書 1:10 - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
- 哥林多前書 10:32 - 你們不要使猶太人、希臘人,或上帝教會中的人跌倒;
- 以西結書 3:20 - 但是義人若轉離他的義而作惡,我要把絆腳石放在他面前,他必死亡;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要從你手裏討他的血債。
- 出埃及記 21:28 - 「牛若牴死男人或女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可免處刑。
- 出埃及記 21:29 - 倘若那牛向來是牴人的,牛的主人雖然受過警告,仍不把牠拴好,以致把男人或女人牴死,牛要用石頭打死,主人也要被處死。
- 出埃及記 21:30 - 若罰他付贖命的賠款,他就要照所罰的數目贖他的命。
- 出埃及記 21:31 - 牛若牴了男孩或女孩,也要照這條例處理。
- 出埃及記 21:32 - 牛若牴了奴僕或婢女,就要把三十舍客勒銀子給奴僕的主人,牛要用石頭打死。
- 出埃及記 21:33 - 「人若敞開井口,或挖井不蓋住它,有牛或驢掉進井裏,
- 出埃及記 21:34 - 井的主人要拿錢賠償牲畜的主人,死牲畜要歸自己。
- 出埃及記 21:35 - 「人的牛若牴死鄰舍的牛,他們就要賣了那活牛,平分價錢;也要平分死牛。
- 出埃及記 21:36 - 若這牛向來是以好牴人出名的,主人竟不把牛拴好,他必要以牛賠牛,死牛卻歸自己。」
- 以西結書 32:2 - 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說: 你在列國中,如同少壯獅子, 卻像海裏的海怪, 衝出江河, 以爪攪動諸水, 使江河渾濁。
- 以西結書 32:3 - 主耶和華如此說: 許多民族聚集時, 我要將我的網撒在你身上, 他們要把你拉上來。
- 以西結書 32:4 - 我要把你丟在地上, 拋在田野, 使空中的飛鳥落在你身上, 遍地的野獸因你得以飽足。
- 以西結書 32:5 - 我要將你的肉丟在山間, 用你巨大的屍首 填滿山谷。
- 以西結書 32:6 - 我要以你所流的血 浸透大地, 漫過山頂, 溢滿河道。
- 以西結書 32:7 - 我毀滅你時, 要遮蔽諸天, 使眾星昏暗; 我必以密雲遮掩太陽, 月亮也不放光。
- 以西結書 32:8 - 我要使天上發亮的光體 在你上面變為昏暗, 使你的地也變為黑暗。 這是主耶和華說的。
- 以西結書 32:9 - 「我使你在列國,在你所不認識的列邦中滅亡 。那時,我必使許多民族的心因你愁煩。
- 出埃及記 22:6 - 「若火冒出,延燒到荊棘,以致將堆積的禾捆,直立的莊稼,或田地,都燒盡了,那點火的必要賠償。
- 撒母耳記下 11:2 - 黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人沐浴,這婦人容貌非常美麗。
- 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 各樣惡事要禁戒。
- 以賽亞書 22:1 - 論異象谷的默示。 甚麼事使你們上去, 全都上到屋頂呢?
- 使徒行傳 10:9 - 第二天,他們走路將近那城,約在正午,彼得上房頂去禱告。
- 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿,就是他們在其上向天上的萬象燒香、向別神獻澆酒祭的宮殿房屋,都必被玷污,和陀斐特一樣。』」
- 馬太福音 10:27 - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在屋頂上宣揚出來。
- 馬可福音 2:4 - 因為人多,無法抬到耶穌跟前,就把他所在那房子的屋頂拆了,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下去。