Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:30 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “人不可娶继母为妻,不可掀开父亲衣服的下边 。”
  • 新标点和合本 - “人不可娶继母为妻;不可掀开他父亲的衣襟。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人不可娶继母为妻,不可掀开父亲衣服的下边 。”
  • 当代译本 - “人不可娶他父亲的妻妾,因为这是对他父亲的羞辱。
  • 圣经新译本 - “人不可娶父亲的妻子,也不可揭开父亲的衣襟。”(本节在《马索拉文本》为23:1)
  • 中文标准译本 - 人不可娶他父亲的妻妾,不可揭开他父亲的衣襟。
  • 现代标点和合本 - “人不可娶继母为妻,不可掀开他父亲的衣襟。
  • 和合本(拼音版) - “人不可娶继母为妻,不可掀开他父亲的衣襟。”
  • New International Version - A man is not to marry his father’s wife; he must not dishonor his father’s bed.
  • New International Reader's Version - A man must not marry his stepmother. He must not bring shame on his father by sleeping with her.
  • English Standard Version - “A man shall not take his father’s wife, so that he does not uncover his father’s nakedness.
  • New Living Translation - “A man must not marry his father’s former wife, for this would violate his father.
  • The Message - A man may not marry his father’s ex-wife—that would violate his father’s rights. * * *
  • Christian Standard Bible - “A man is not to marry his father’s wife; he must not violate his father’s marriage bed.
  • New American Standard Bible - “ A man shall not take his father’s wife in marriage, so that he does not uncover his father’s garment.
  • New King James Version - “A man shall not take his father’s wife, nor uncover his father’s bed.
  • Amplified Bible - “ A man shall not take his father’s [former] wife, so that he will not expose his father’s wife.
  • American Standard Version - A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
  • King James Version - A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
  • New English Translation - (23:1) A man may not marry his father’s former wife and in this way dishonor his father.
  • World English Bible - A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
  • 新標點和合本 - 「人不可娶繼母為妻;不可掀開他父親的衣襟。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人不可娶繼母為妻,不可掀開父親衣服的下邊 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人不可娶繼母為妻,不可掀開父親衣服的下邊 。」
  • 當代譯本 - 「人不可娶他父親的妻妾,因為這是對他父親的羞辱。
  • 聖經新譯本 - “人不可娶父親的妻子,也不可揭開父親的衣襟。”(本節在《馬索拉文本》為23:1)
  • 呂振中譯本 - 『 人不可娶他父親 續娶 的妻子,不可露現他父親的衣邊, 而和父親的妻子私通 。
  • 中文標準譯本 - 人不可娶他父親的妻妾,不可揭開他父親的衣襟。
  • 現代標點和合本 - 「人不可娶繼母為妻,不可掀開他父親的衣襟。
  • 文理和合譯本 - 勿烝父之繼室、勿辱父、
  • 文理委辦譯本 - 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不可娶父之繼室、不可揭父之衾、
  • Nueva Versión Internacional - »Ningún hombre tendrá relaciones íntimas con la esposa de su padre, ya que usurpa sus derechos de esposo.
  • 현대인의 성경 - “누구든지 아버지의 첩과 불륜 관계를 맺어 자기 아버지를 욕되게 해서는 안 됩니다.”
  • Новый Русский Перевод - Никто не должен спать с женой своего отца, потому что этим позорит его .
  • Восточный перевод - Никто не должен спать с женой своего отца, потому что этим позорит его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не должен спать с женой своего отца, потому что этим позорит его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не должен спать с женой своего отца, потому что этим позорит его.
  • リビングバイブル - また、義理の母は自分の父の妻なのですから、父が死んでからも関係を持ってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - “Nenhum homem poderá tomar por mulher a mulher do seu pai, pois isso desonraria a cama de seu pai.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuyệt đối không ai được lấy vợ kế của cha mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้ผู้ใดแต่งงานกับภรรยาของบิดา เขาจะต้องไม่หยามเกียรติบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​ชาย​ใด​เอา​ภรรยา​ของ​บิดา​มา​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน หรือ​ละเมิด​สิทธิ​ของ​บิดา​ของ​เขา
交叉引用
  • 哥林多前书 5:13 - 至于外人有 神审判他们。如经上说:“要从你们中间把那邪恶的人赶出去。”
  • 以西结书 16:8 - “我从你旁边经过看见你,看哪,正是你渴慕爱情的时候,我就用我衣服的边搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你立约,你就归我。这是主耶和华说的。
  • 路得记 3:9 - 他就说:“你是谁?”路得说:“我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。”
  • 哥林多前书 5:1 - 我确实听说在你们中间有淫乱的事;这种淫乱连外邦人中也没有,就是有人和他的继母同居。
  • 利未记 20:11 - 人若与继母同寝,就是露了父亲的下体,二人必被处死,血要归在他们身上。
  • 利未记 18:8 - 不可露你继母的下体,就是你父亲的下体。
  • 申命记 27:20 - “‘与继母同寝的,必受诅咒!因为他掀开父亲衣服的下边。’众百姓要说:‘阿们!’
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “人不可娶继母为妻,不可掀开父亲衣服的下边 。”
  • 新标点和合本 - “人不可娶继母为妻;不可掀开他父亲的衣襟。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人不可娶继母为妻,不可掀开父亲衣服的下边 。”
  • 当代译本 - “人不可娶他父亲的妻妾,因为这是对他父亲的羞辱。
  • 圣经新译本 - “人不可娶父亲的妻子,也不可揭开父亲的衣襟。”(本节在《马索拉文本》为23:1)
  • 中文标准译本 - 人不可娶他父亲的妻妾,不可揭开他父亲的衣襟。
  • 现代标点和合本 - “人不可娶继母为妻,不可掀开他父亲的衣襟。
  • 和合本(拼音版) - “人不可娶继母为妻,不可掀开他父亲的衣襟。”
  • New International Version - A man is not to marry his father’s wife; he must not dishonor his father’s bed.
  • New International Reader's Version - A man must not marry his stepmother. He must not bring shame on his father by sleeping with her.
  • English Standard Version - “A man shall not take his father’s wife, so that he does not uncover his father’s nakedness.
  • New Living Translation - “A man must not marry his father’s former wife, for this would violate his father.
  • The Message - A man may not marry his father’s ex-wife—that would violate his father’s rights. * * *
  • Christian Standard Bible - “A man is not to marry his father’s wife; he must not violate his father’s marriage bed.
  • New American Standard Bible - “ A man shall not take his father’s wife in marriage, so that he does not uncover his father’s garment.
  • New King James Version - “A man shall not take his father’s wife, nor uncover his father’s bed.
  • Amplified Bible - “ A man shall not take his father’s [former] wife, so that he will not expose his father’s wife.
  • American Standard Version - A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
  • King James Version - A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
  • New English Translation - (23:1) A man may not marry his father’s former wife and in this way dishonor his father.
  • World English Bible - A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
  • 新標點和合本 - 「人不可娶繼母為妻;不可掀開他父親的衣襟。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人不可娶繼母為妻,不可掀開父親衣服的下邊 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人不可娶繼母為妻,不可掀開父親衣服的下邊 。」
  • 當代譯本 - 「人不可娶他父親的妻妾,因為這是對他父親的羞辱。
  • 聖經新譯本 - “人不可娶父親的妻子,也不可揭開父親的衣襟。”(本節在《馬索拉文本》為23:1)
  • 呂振中譯本 - 『 人不可娶他父親 續娶 的妻子,不可露現他父親的衣邊, 而和父親的妻子私通 。
  • 中文標準譯本 - 人不可娶他父親的妻妾,不可揭開他父親的衣襟。
  • 現代標點和合本 - 「人不可娶繼母為妻,不可掀開他父親的衣襟。
  • 文理和合譯本 - 勿烝父之繼室、勿辱父、
  • 文理委辦譯本 - 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不可娶父之繼室、不可揭父之衾、
  • Nueva Versión Internacional - »Ningún hombre tendrá relaciones íntimas con la esposa de su padre, ya que usurpa sus derechos de esposo.
  • 현대인의 성경 - “누구든지 아버지의 첩과 불륜 관계를 맺어 자기 아버지를 욕되게 해서는 안 됩니다.”
  • Новый Русский Перевод - Никто не должен спать с женой своего отца, потому что этим позорит его .
  • Восточный перевод - Никто не должен спать с женой своего отца, потому что этим позорит его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не должен спать с женой своего отца, потому что этим позорит его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не должен спать с женой своего отца, потому что этим позорит его.
  • リビングバイブル - また、義理の母は自分の父の妻なのですから、父が死んでからも関係を持ってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - “Nenhum homem poderá tomar por mulher a mulher do seu pai, pois isso desonraria a cama de seu pai.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuyệt đối không ai được lấy vợ kế của cha mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้ผู้ใดแต่งงานกับภรรยาของบิดา เขาจะต้องไม่หยามเกียรติบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​ชาย​ใด​เอา​ภรรยา​ของ​บิดา​มา​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน หรือ​ละเมิด​สิทธิ​ของ​บิดา​ของ​เขา
  • 哥林多前书 5:13 - 至于外人有 神审判他们。如经上说:“要从你们中间把那邪恶的人赶出去。”
  • 以西结书 16:8 - “我从你旁边经过看见你,看哪,正是你渴慕爱情的时候,我就用我衣服的边搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你立约,你就归我。这是主耶和华说的。
  • 路得记 3:9 - 他就说:“你是谁?”路得说:“我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。”
  • 哥林多前书 5:1 - 我确实听说在你们中间有淫乱的事;这种淫乱连外邦人中也没有,就是有人和他的继母同居。
  • 利未记 20:11 - 人若与继母同寝,就是露了父亲的下体,二人必被处死,血要归在他们身上。
  • 利未记 18:8 - 不可露你继母的下体,就是你父亲的下体。
  • 申命记 27:20 - “‘与继母同寝的,必受诅咒!因为他掀开父亲衣服的下边。’众百姓要说:‘阿们!’
圣经
资源
计划
奉献