Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:16 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - The young woman’s father will say to the elders, ‘I gave my daughter to this man as a wife, but he hates her.
  • 新标点和合本 - 女子的父亲要对长老说:‘我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 女方的父亲要对长老说:‘我把女儿嫁给这人,他却恨恶她,
  • 和合本2010(神版-简体) - 女方的父亲要对长老说:‘我把女儿嫁给这人,他却恨恶她,
  • 当代译本 - 女方的父亲要对他们说,‘我把女儿嫁给这个人,现在他不喜欢我女儿,
  • 圣经新译本 - 少女的父亲要对长老说:‘我把我的女儿给这人作妻子,他却恨她,
  • 中文标准译本 - 那女子的父亲要对长老说:“我把女儿嫁给了这人为妻,他竟然嫌弃她。
  • 现代标点和合本 - 女子的父亲要对长老说:‘我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她,
  • 和合本(拼音版) - 女子的父亲要对长老说:‘我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她,
  • New International Version - Her father will say to the elders, “I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her.
  • New International Reader's Version - Her father will speak to the elders. He’ll say, “I gave my daughter to this man to be his wife. But he doesn’t like her.
  • English Standard Version - And the father of the young woman shall say to the elders, ‘I gave my daughter to this man to marry, and he hates her;
  • New Living Translation - Her father must say to them, ‘I gave my daughter to this man to be his wife, and now he has turned against her.
  • New American Standard Bible - And the girl’s father shall say to the elders, ‘I gave my daughter to this man as a wife, but he turned against her;
  • New King James Version - And the young woman’s father shall say to the elders, ‘I gave my daughter to this man as wife, and he detests her.
  • Amplified Bible - The father of the young woman shall say to the elders, ‘I gave my daughter to this man as a wife, but he hates her and has turned against her;
  • American Standard Version - and the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
  • King James Version - And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
  • New English Translation - The young woman’s father must say to the elders, “I gave my daughter to this man and he has rejected her.
  • World English Bible - The young lady’s father shall tell the elders, “I gave my daughter to this man as his wife, and he hates her.
  • 新標點和合本 - 女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 女方的父親要對長老說:『我把女兒嫁給這人,他卻恨惡她,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 女方的父親要對長老說:『我把女兒嫁給這人,他卻恨惡她,
  • 當代譯本 - 女方的父親要對他們說,『我把女兒嫁給這個人,現在他不喜歡我女兒,
  • 聖經新譯本 - 少女的父親要對長老說:‘我把我的女兒給這人作妻子,他卻恨她,
  • 呂振中譯本 - 那少女的父親要對長老們說:「我將我的女兒給這人為妻,他竟不愛她;
  • 中文標準譯本 - 那女子的父親要對長老說:「我把女兒嫁給了這人為妻,他竟然嫌棄她。
  • 現代標點和合本 - 女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她,
  • 文理和合譯本 - 其父告曰、我以女適此人、而為其所惡、
  • 文理委辦譯本 - 曰我以女適此人、而為其所惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女之父告長老曰、我以女嫁於此人、而為其所惡、
  • Nueva Versión Internacional - El padre de la joven dirá a los ancianos: “A este hombre le entregué mi hija en matrimonio, pero él le tomó aversión.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말해야 합니다. ‘내 딸을 이 사람과 결혼시켰는데 이 사람이 내 딸을 미워하여
  • Новый Русский Перевод - И пусть отец девушки скажет старейшинам: «Я отдал свою дочь в жены этому человеку, а теперь он возненавидел ее.
  • Восточный перевод - И пусть отец девушки скажет старейшинам: «Я отдал свою дочь в жёны этому человеку, а теперь он возненавидел её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть отец девушки скажет старейшинам: «Я отдал свою дочь в жёны этому человеку, а теперь он возненавидел её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть отец девушки скажет старейшинам: «Я отдал свою дочь в жёны этому человеку, а теперь он возненавидел её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le père leur déclarera : « J’ai donné ma fille en mariage à cet homme, mais il l’a prise en aversion,
  • リビングバイブル - まず父親が裁判官に、『この男に娘を嫁がせましたが、娘が処女でなかったと言いがかりをつけるのです。しかし、ごらんください。ちゃんと処女のしるしがあります』と言い、裁判官の目の前でシーツを見せなさい。それが認められれば、裁判官は夫をむち打ちの刑にし、
  • Nova Versão Internacional - Então o pai da moça dirá aos líderes: ‘Dei a minha filha em casamento a este homem, mas ele a rejeita.
  • Hoffnung für alle - Der Vater soll erklären: »Ich habe meine Tochter diesem Mann zur Frau gegeben. Aber jetzt liebt er sie nicht mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người cha sẽ nói: ‘Tôi gả con tôi cho người này làm vợ. Bây giờ vì chán ghét,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เป็นบิดาจะกล่าวแก่บรรดาผู้อาวุโสว่า “ข้าพเจ้ายกบุตรสาวให้เป็นภรรยาของชายผู้นี้ แต่เขาไม่ชอบนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​ของ​หญิง​สาว​จะ​พูด​กับ​บรรดา​หัว​หน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​ยก​ลูก​สาว​ให้​เป็น​ภรรยา​ของ​ชาย​คน​นี้ แล้ว​เขา​เกลียดชัง​เธอ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The young woman’s father will say to the elders, ‘I gave my daughter to this man as a wife, but he hates her.
  • 新标点和合本 - 女子的父亲要对长老说:‘我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 女方的父亲要对长老说:‘我把女儿嫁给这人,他却恨恶她,
  • 和合本2010(神版-简体) - 女方的父亲要对长老说:‘我把女儿嫁给这人,他却恨恶她,
  • 当代译本 - 女方的父亲要对他们说,‘我把女儿嫁给这个人,现在他不喜欢我女儿,
  • 圣经新译本 - 少女的父亲要对长老说:‘我把我的女儿给这人作妻子,他却恨她,
  • 中文标准译本 - 那女子的父亲要对长老说:“我把女儿嫁给了这人为妻,他竟然嫌弃她。
  • 现代标点和合本 - 女子的父亲要对长老说:‘我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她,
  • 和合本(拼音版) - 女子的父亲要对长老说:‘我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她,
  • New International Version - Her father will say to the elders, “I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her.
  • New International Reader's Version - Her father will speak to the elders. He’ll say, “I gave my daughter to this man to be his wife. But he doesn’t like her.
  • English Standard Version - And the father of the young woman shall say to the elders, ‘I gave my daughter to this man to marry, and he hates her;
  • New Living Translation - Her father must say to them, ‘I gave my daughter to this man to be his wife, and now he has turned against her.
  • New American Standard Bible - And the girl’s father shall say to the elders, ‘I gave my daughter to this man as a wife, but he turned against her;
  • New King James Version - And the young woman’s father shall say to the elders, ‘I gave my daughter to this man as wife, and he detests her.
  • Amplified Bible - The father of the young woman shall say to the elders, ‘I gave my daughter to this man as a wife, but he hates her and has turned against her;
  • American Standard Version - and the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
  • King James Version - And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
  • New English Translation - The young woman’s father must say to the elders, “I gave my daughter to this man and he has rejected her.
  • World English Bible - The young lady’s father shall tell the elders, “I gave my daughter to this man as his wife, and he hates her.
  • 新標點和合本 - 女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 女方的父親要對長老說:『我把女兒嫁給這人,他卻恨惡她,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 女方的父親要對長老說:『我把女兒嫁給這人,他卻恨惡她,
  • 當代譯本 - 女方的父親要對他們說,『我把女兒嫁給這個人,現在他不喜歡我女兒,
  • 聖經新譯本 - 少女的父親要對長老說:‘我把我的女兒給這人作妻子,他卻恨她,
  • 呂振中譯本 - 那少女的父親要對長老們說:「我將我的女兒給這人為妻,他竟不愛她;
  • 中文標準譯本 - 那女子的父親要對長老說:「我把女兒嫁給了這人為妻,他竟然嫌棄她。
  • 現代標點和合本 - 女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她,
  • 文理和合譯本 - 其父告曰、我以女適此人、而為其所惡、
  • 文理委辦譯本 - 曰我以女適此人、而為其所惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女之父告長老曰、我以女嫁於此人、而為其所惡、
  • Nueva Versión Internacional - El padre de la joven dirá a los ancianos: “A este hombre le entregué mi hija en matrimonio, pero él le tomó aversión.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말해야 합니다. ‘내 딸을 이 사람과 결혼시켰는데 이 사람이 내 딸을 미워하여
  • Новый Русский Перевод - И пусть отец девушки скажет старейшинам: «Я отдал свою дочь в жены этому человеку, а теперь он возненавидел ее.
  • Восточный перевод - И пусть отец девушки скажет старейшинам: «Я отдал свою дочь в жёны этому человеку, а теперь он возненавидел её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть отец девушки скажет старейшинам: «Я отдал свою дочь в жёны этому человеку, а теперь он возненавидел её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть отец девушки скажет старейшинам: «Я отдал свою дочь в жёны этому человеку, а теперь он возненавидел её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le père leur déclarera : « J’ai donné ma fille en mariage à cet homme, mais il l’a prise en aversion,
  • リビングバイブル - まず父親が裁判官に、『この男に娘を嫁がせましたが、娘が処女でなかったと言いがかりをつけるのです。しかし、ごらんください。ちゃんと処女のしるしがあります』と言い、裁判官の目の前でシーツを見せなさい。それが認められれば、裁判官は夫をむち打ちの刑にし、
  • Nova Versão Internacional - Então o pai da moça dirá aos líderes: ‘Dei a minha filha em casamento a este homem, mas ele a rejeita.
  • Hoffnung für alle - Der Vater soll erklären: »Ich habe meine Tochter diesem Mann zur Frau gegeben. Aber jetzt liebt er sie nicht mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người cha sẽ nói: ‘Tôi gả con tôi cho người này làm vợ. Bây giờ vì chán ghét,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เป็นบิดาจะกล่าวแก่บรรดาผู้อาวุโสว่า “ข้าพเจ้ายกบุตรสาวให้เป็นภรรยาของชายผู้นี้ แต่เขาไม่ชอบนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​ของ​หญิง​สาว​จะ​พูด​กับ​บรรดา​หัว​หน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​ยก​ลูก​สาว​ให้​เป็น​ภรรยา​ของ​ชาย​คน​นี้ แล้ว​เขา​เกลียดชัง​เธอ
    圣经
    资源
    计划
    奉献