逐节对照
- 呂振中譯本 - 『在你的遮身物、你用來遮蓋身體之物的四角上、你要作纓絡繸子。
- 新标点和合本 - “你要在所披的外衣上四围做繸子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要在所披外衣的四个边上缝䍁子。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你要在所披外衣的四个边上缝䍁子。”
- 当代译本 - “要在外袍的四角缀上穗子。
- 圣经新译本 - “你要在所披的外衣上,四边做繸子。
- 中文标准译本 - 你所穿的外衣四角要缝上穗子。
- 现代标点和合本 - “你要在所披的外衣上四围做穗子。
- 和合本(拼音版) - “你要在所披的外衣上四围作䍁子。”
- New International Version - Make tassels on the four corners of the cloak you wear.
- New International Reader's Version - Make tassels on the four corners of the coat you wear.
- English Standard Version - “You shall make yourself tassels on the four corners of the garment with which you cover yourself.
- New Living Translation - “You must put four tassels on the hem of the cloak with which you cover yourself—on the front, back, and sides.
- The Message - Make tassels on the four corners of the cloak you use to cover yourself.
- Christian Standard Bible - Make tassels on the four corners of the outer garment you wear.
- New American Standard Bible - “You shall make yourself tassels on the four corners of your garment with which you cover yourself.
- New King James Version - “You shall make tassels on the four corners of the clothing with which you cover yourself.
- Amplified Bible - “You shall make tassels for yourself on the four corners of your outer garment with which you cover yourself.
- American Standard Version - Thou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
- King James Version - Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
- New English Translation - You shall make yourselves tassels for the four corners of the clothing you wear.
- World English Bible - You shall make yourselves fringes on the four corners of your cloak with which you cover yourself.
- 新標點和合本 - 「你要在所披的外衣上四圍做繸子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要在所披外衣的四個邊上縫繸子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要在所披外衣的四個邊上縫繸子。」
- 當代譯本 - 「要在外袍的四角綴上穗子。
- 聖經新譯本 - “你要在所披的外衣上,四邊做繸子。
- 中文標準譯本 - 你所穿的外衣四角要縫上穗子。
- 現代標點和合本 - 「你要在所披的外衣上四圍做穗子。
- 文理和合譯本 - 所披之衣、當於四周、緣之以繸、○
- 文理委辦譯本 - 爾衣之四裾、作絡於其上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所披之 外 衣、當於四角作繸、○
- Nueva Versión Internacional - »Pon cuatro borlas en las puntas del manto con que te cubres.
- 현대인의 성경 - “여러분은 겉옷의 네 귀에 술을 달아서 입어야 합니다.”
- Новый Русский Перевод - Сделай кисточки на четырех углах одеяния, которое ты носишь.
- Восточный перевод - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
- La Bible du Semeur 2015 - Tu mettras des cordons aux quatre coins du vêtement dont tu t’envelopperas .
- リビングバイブル - 神の律法を思い出すために、外套の四隅に房を縫いつけなさい。
- Nova Versão Internacional - “Faça borlas nas quatro pontas do manto que você usa para cobrir-se.
- Hoffnung für alle - Näht Quasten an die vier Enden eurer Obergewänder!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhớ kết tua nơi bốn chéo áo choàng mình mặc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงเย็บพู่ห้อยไว้ที่มุมทั้งสี่ของเสื้อคลุม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงทำพู่ห้อยที่มุมทั้งสี่ของชายเสื้อคลุมที่ท่านใช้คลุมตัว
交叉引用
- 民數記 15:37 - 永恆主對 摩西 說:
- 民數記 15:38 - 『你要告訴 以色列 人,叫他們世世代代在衣服的四角上作繸子,又在每角的繸子上釘一根藍紫細帶子;
- 民數記 15:39 - 這要做你們的繸飾物,好叫你們一看見、就記得永恆主的一切命令、而去遵行,不隨着自己的心意和眼目亂跑、就是你們素常所隨着跑、而變節 服事別的神的;
- 民數記 15:40 - 使你們記得我的一切命令、而遵行,又使你們成聖別、歸於你們的上帝。
- 民數記 15:41 - 我永恆主你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來、要做你們的上帝的:我永恆主你們的上帝。』
- 馬太福音 23:5 - 他們所行的一切事,都是要給人看的,因為他們把小匣經文帶 加寬了,衣裳繸子加長了。